文化交流的重要性范文
時間:2023-11-10 18:16:15
導語:如何才能寫好一篇文化交流的重要性,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
隨著科技的不斷發(fā)展,大眾傳媒和應用也隨之得到廣泛普及和應用,流行文化也隨之變得豐富多元。多元的流行文化在很大程度上影響青少年的日常生活及價值觀。青少年的價值觀也呈現出一種多元化態(tài)勢。本文主要從當代流行文化的特點及其社會反響入手,探討其對現今青少年學生的影響,及需要我們反思的一些問題。
一、流行文化的概念
流行文化并不容易被定義。流行文化是文化、休閑、時尚、消費文化、奢侈品文化、物質文化等受歡迎的生活方式,其中流行口味、城市文化、亞文化、流行文化及大眾文化一系列豐富的內容所構成的復雜的概念。有復雜成分的總的概念??偢拍钍侵冈谙鄬Ψ€(wěn)定的節(jié)奏、一定的周期、地區(qū)及區(qū)域或是在全球范圍之內。在各個層級的人中能得到廣泛傳播的文化。流行文化的前提是有一定人群以物質或非物質的方式參與,在其間表現出不同的價值取向,常常是隨著科技的發(fā)展消失或受到一定程度的影響。這與人們有一定的從眾心理也是有很大關系。
二、流行文化的特征
(一)生產與生存周期縮短,復制成本逐漸降低,同時復制效率不斷提高
進入20世紀90年代,市場經濟的主流地位得到確認,這為流行文化的規(guī)模化生產提供了合理性與合法性的條件,流行文化得以發(fā)展。隨著生產力的發(fā)展,流行產品的生產周期越來越短,復制效率不斷提高,生產成本降低,使得文化產品在市場的流通速度加快,為產品的快速更替與循環(huán)創(chuàng)造了可能。
(二)顛覆意義與傳統,重新建構文化格局
流行文化不是精致的文化,也不是靜止的文化,它的魅力在于其粗獷的包容性,輕盈的流動性,易于溝通與理解的表現方式,以及深入人心的感染力。流行文化追求時尚,有很強的親民效應,通過傳媒的感官刺激加強傳播,回避邏輯推理與深度反思,拋棄了“文以載道”的歷史束縛,而以“游戲”和“娛樂”的姿態(tài)示人,號召人類甩掉沉重的思索包袱,及時行樂。
我國自20世紀90年代末,各種傳媒之間競爭激烈,加上特定的歷史狀態(tài)下電視群消費娛樂需求增加,大眾更多的傾向于電視方面的娛樂,像《鄉(xiāng)村愛情》《情深深雨蒙蒙》《一簾幽夢》這樣的娛樂消遣性的電視劇盛極一時。此時,各種歌唱比賽類的節(jié)目也是如火如荼。它們更多的是刺激觀眾的聽覺、沖擊觀眾視覺,并沒有傳遞一些特定的有意義的內容。某種意義上給人一種假象,讓青少年容易陷入一種幻想的情境中。
(三)商業(yè)化運作更為完善,文化消費觀念深入人心
流行文化為市場把控、受利益所驅動,是控制下的市場商業(yè)實踐。流行文化有完整的業(yè)務操作流程,使他們占領了巨大的市場。業(yè)務操作,即一組鏈條帶動整個商業(yè)生產,并刺激消費。整個操作過程中,流行文化擁有一批相對穩(wěn)定的消費群體。公司與流行文化、流行文化市場和消費者的連鎖經營活動,以確保該行業(yè)的連續(xù)性。如電影為了吸引公眾的關注,保證票房,他們更多的是在吸引消費者眼球上面下功夫。
(四)審美多元
流行運動第一個理論家阿洛韋說:“城市文化的大規(guī)模生產有電影、廣告、科幻小說、流行音樂,我們不覺得大多數人不喜歡這樣的商業(yè)文化標準,他們把它當作一種客觀事實去接受,認真熱情地討論并對它有所付出?!爆F今,審美一元的時代已經過去,人們有更多的消費渠道和形式,流行文化的多元發(fā)展豐富了人們的生活。
三、流行文化對當代青少年的影響
不可否認,當代流行文化對青少年有一定的積極作用,如有助于增強主體意識,促進青少年形成獨立的人格,對培養(yǎng)青少年的獨立思考能力也有一定的促進作用。此外,流行文化也鼓勵青少年在審美方面追求新變化,解放個性。但是,由于理性文化被商業(yè)化驅使,流行文化更多的是以追求利益為主要目的,審美價值有待提高,對思想尚未成熟的青少年所產生的消極影響不容忽視。
第一,流行文化使青少年排斥政治教育方面的學習,更多傾向于能給他們帶來視覺沖擊和聽覺享受的流行文化,對青少年正確價值觀的形成有所阻礙,甚至是扭曲青少年的價值觀。
第二,流行文化容易使青少年養(yǎng)成一種享樂主義的價值觀,甚至一些青少年沉溺于無聊的娛樂消遣中,厭惡單調的學習,逃避現實等。最后,流行文化追求新奇,使一些青少年誤入歧途。近年來,電影中一些黑幫形象被大多數青少年所青睞,許多年輕人模仿這些形象。一些社會惡習受到青少年的歡迎,青少年辨別是非的能力較弱,容易出現犯罪行為。
四、反思與結論
基于流行文化的特點,當代審美文化包括傳統文化、精英文化和大眾文化三部分。目前,傳統文化和精英文化逐漸被流行文化影響、同化,甚至是扭曲和變形。
美麗不僅是一種形式,它是內容和形式的統一。審美應是將知識和教育的功能融為一體,要高度重視文學藝術的審美功能和手段,而不是傾向于唯美主義。
篇2
一、兩岸文化交流的緊迫性和必要性
1、加強兩岸文化融合,增進兩岸民眾文化認同,消除“文化”的影響。
從1895年臺灣被割讓后,兩岸隔絕近一個世紀,兩岸文化經歷了不同的發(fā)展道路,同時兩岸民眾被隔離,相互缺乏交流和了解,產生了疏離感或誤解。就臺灣而言,在日據五十年中,日本殖民者試圖消滅中華文化,推行皇民化運動,對臺灣民眾的文化認同產生了巨大沖擊,甚至培養(yǎng)了一批以李登輝為代表的認同日本文化的“皇民”。統治臺灣后,特別是1949年以來,雖然重建了中華文化的主體地位,大力消除了日本文化的影響,但與此同時極力培養(yǎng)臺灣民眾、反大陸的情結。在兩岸隔絕,同時處于軍事、政治對峙的背景下,臺灣民眾對大陸的誤解和隔閡進一步加深。近二十年來,雖然兩岸不再隔絕,各項交流逐步展開,但李登輝和當局利用執(zhí)政權,大肆推行“”政策,落實“”理念,兩岸交流受到人為的阻擾,文化交流困難重重。臺灣民眾無從了解大陸,甚至受“文化”思潮的影響,對中華文化的認同也出現了混亂。如在李登輝時期,以鄉(xiāng)土意識和地方意識為幌子,推行“文化”,編寫《認以臺灣》歷史教材等活動,試圖將臺灣文化從中華文化切割出來,使臺灣民眾的文化認同從對中華文化的認同獨立出來。在執(zhí)政時期,則全面推動“去中國化”,島內“文化”大行其道。李登輝和大肆操弄“文化”意識,經過近二十年時間的灌輸,對臺灣民眾的文化認同產生了根本性和長遠性的傷害。2008年重新上臺后,停止了推動的“法理”和文化教育領域的“去中國化”活動,并加強兩岸在文化領域的交流。當局一定程度上重視兩岸文化交流,多次在重大場合強調要推動兩岸文化交流和融合,宣稱要從中華文化的基礎上找到解決兩岸爭議的出路。在兩岸交流前所未有的機遇面前,作為不可或缺的一部分,文化交流更應該大力推動,改變相對滯后的局面,發(fā)揮其推動兩岸關系發(fā)展的獨特作用。因此,兩岸進行全面、深入的文化交流有迫切的必要性。通過兩岸的文化交流,可以加強兩岸民眾的了解和相互理解,消除“文化”的負面影響,同時增進臺灣民眾對中華文化的認同,為兩岸文化的融合消除障礙。
2、擴大兩岸交流的內容和基礎,鞏固兩岸經貿交流的成果。
三十年來,兩岸由隔絕到交流,并不斷得到深化和發(fā)展,兩岸民眾往來和各項交流越來越頻繁和密切。無論臺灣當局或島內“”勢力如何反對還是不情愿,在兩岸關系發(fā)展的必然趨勢下,兩岸交流已成為兩岸不可阻擋的潮流。但三十年來的兩岸交流,主要局限于經貿交流,根據島內民調,大多數臺灣民眾對兩岸關系中大陸的定位是生意伙伴,而非大陸對臺灣的定位是親人。顯然在兩岸經貿往來密切的基礎上,必須同時開展文化交流,才能帶來兩岸民眾情感上和精神上的趨同。尤其在當前兩岸政治對話難以展開的背景下,更有賴于文化交流的展開,文化交流能突破和超越政治的障礙,促進兩岸的文化認同,而文化認同又是民族認同和國家認同的前提和基礎。此外,如前所述,上臺后,雖然對政治對話消極回避,但積極推動兩岸文化交流,兩岸文化交流與合作逐步走上了正軌。因此,在兩岸經貿交流大開放的同時,文化交流也得到了前所未有的發(fā)展空間,從而改變之前僅是民間性、偶發(fā)性的零散狀況,真正成為兩岸交流的重要組成部分,并發(fā)揮其促進兩岸關系和平發(fā)展的功能和作用。
文化交流和經貿交流都是兩岸交流與合作不可或缺的組成部分,文化交流擴大了兩岸交流的內容和基礎,同時能夠促進兩岸經濟合作和繁榮,鞏固兩岸經貿交流的成果,消除兩岸經貿交流“物質化”、“功利化”傾向。
3、對兩岸關系發(fā)展有重要意義。
文化交流促進了兩岸交流的深化和發(fā)展,也必然對兩岸關系產生重要影響。如前文述及,兩岸隔絕百年,開展交流不過二、三十年,在這二、三十年中,由于島內“”勢力的阻撓和破壞,兩岸交流過程曲折,發(fā)展不平衡,發(fā)展方向不盡如人意,同時兩岸關系波折不斷。在這一背景下,文化交流的進行,對于促進兩岸關系的發(fā)展有不可替代的作用。表現在兩個方面,第一,當前兩岸關系處于和平發(fā)展機遇期,兩岸文化交流成為兩岸交流的重要內容和重點領域。伴隨文化交流的深入進行,將有利于兩岸關系的和平發(fā)展,有助于臺灣民眾形成中華文化認同,兩岸的相互理解也進一步加深,這樣島內“”勢力利用兩岸由于長期隔絕而產生的敵意、疏離、對抗等不正常的意識而操弄兩岸關系的空間縮小,兩岸在相互理解中將逐步消除對抗和敵意,并建立密切的互動關系。第二,雖然當前兩岸關系的核心問題是政治分歧,兩岸關系的發(fā)展因政治上的分歧而遇到很大的阻礙,但當局只愿意進行經濟交流與合作,不愿展開兩岸政治對話,導致兩岸關系難以進一步深化和發(fā)展,在如此背景下,兩岸開展文化交流既能鞏固經濟交流成果,也可在一定程度上彌補政治對話的缺失,文化交流可消除島內“”勢力的干擾,創(chuàng)造兩岸更多的共同話題,為兩岸政治對話和化解政治分歧提供一個寬松的環(huán)境。
二、兩岸文化交流的前景和存在的問題
1、探討中華文化的傳承和創(chuàng)新,大力弘揚中華文化。在的同時,化異為同,強化臺灣民眾對中華文化的認同。
中華文化博大精深、源遠流長,是中華民族生生不息的精神紐帶。臺灣文化是中華文化的重要內涵,雖然百年來臺灣文化經歷了不同的發(fā)展道路,但對中華文化有重要的貢獻,中華文化在兩岸均得到不同的傳承和進步,兩岸通過文化交流,相互學習、相互借鑒、取長補短,使中華文化在傳承和發(fā)展中進一步升華。當前兩岸文化交流出現了積極發(fā)展的勢頭,在這一情況下,文化交流應將中華文化的發(fā)展和創(chuàng)新作為重要方向,在兩岸文化融合、進步的基礎上,達到中華文化的創(chuàng)新和兩岸文化認同的趨同。為了實現這一目標,必須探索和尋求兩岸文化的相吸之處,同時尊重兩岸文化的差異性,達到化異為同。就具體內容而言,兩岸可開展戲曲、藝術、宗教、旅游等領域的交流與合作,也可加強對閩南文化、客家文化、媽祖文化的挖掘和交流,這些領域和內容是兩岸文化中相同性很高的部分,通過交流達到融合與創(chuàng)新;在不同之處。由于兩岸的政治制度、社會制度、文化觀念、意識形態(tài)等領域存在巨大差異,導致兩岸民眾在有的地方產生了巨大隔閡和誤解,對此,兩岸在文化交流中必須包容,相互尊重和理解,化異為同。
當前島內“”勢力雖然不能以執(zhí)政權
推行“文化”,但是“文化”對臺灣民眾的文化認同的影響仍在繼續(xù), “”勢力也未停止對“文化”的推動。如何對抗“文化”,消除“文化”對中華文化的傷害,顯然是大力弘揚中華文化,這不僅是為了中華文化的進步和繁榮,也是對“文化”的反擊。在過去近二十年中,中華文化受到“”勢力的歪曲和打壓, “”勢力在文化教育領域肆意篡改中華文化的內涵,攻擊中華文化,削弱中華文化的主體地位,因此,在兩岸文化交流中要大力弘揚中華文化,打擊“文化”。
2、推進兩岸文化產業(yè)合作,提升中華文化的國際影響力。
在經濟全球化時代,伴隨經濟與科技的快速進步,為文化的交流和傳播提供了雄厚的物質基礎和便利的條件,文化與經濟的結合越來越密切,二者相互促進,合為一體,文化產業(yè)應運而生。當今世界文化產業(yè)已成為世界經濟的主流產業(yè),被稱為21世紀的黃金產業(yè)。在兩岸關系和平發(fā)展背景下,兩岸經濟交流和文化交流大發(fā)展、大合作之際,開展兩岸文化產業(yè)合作,應當成為兩岸文化交流的重要方向和內容。兩岸的文化產業(yè)是一個方興未艾的產業(yè),在共同的文化背景下,兩岸的文化產業(yè)各具特色、各有優(yōu)勢,兩岸文化產業(yè)合作是一個互補的結構,兩岸開展文化產業(yè)合作有得天獨厚的條件。臺灣的文化產業(yè)起步較早。在創(chuàng)意、人才、研發(fā)、營銷等方面具有優(yōu)勢,而大陸文化產業(yè)有深厚的文化底蘊、豐富的文化資源、廣闊的市場、穩(wěn)定的政策等優(yōu)勢。兩岸可以通過文化交流,開展文化產業(yè)合作,整合兩岸文化資源,推動兩岸文化產業(yè)對接,實現優(yōu)勢互補。兩岸文化產業(yè)合作不僅要開拓兩岸文化市場,也可通過文化交流,共同構建一套以中華文化為基礎的價值觀,共同開發(fā)以中華文化為內容的國際華文市場。隨著中國大陸的崛起,在全球的影響力與日俱增,中華文化越來越被世界所關注,兩岸開展在國際上的文化產業(yè)合作將提升中華文化的國際影響力和競爭力,增強中國的軟實力。這個市場包括語言學習、華文教材、出版品、音樂、電影等,國際華文市場應作為兩岸文化產業(yè)合作共同發(fā)展的目標。要實現這一目標,必須通過文化交流,廣泛發(fā)掘中華文化資源,在衣食住行、休閑娛樂、旅游觀光等領域,兩岸共同打造一批具有中華民族特色的文化產品,向世界展示豐富多彩的中華文化,從而有助于世界了解中華文化,改善中華文化在世界上的形象。
兩岸開展文化產業(yè)合作的意義有三,第一加強兩岸經濟合作,促進了兩岸經濟產業(yè)結構的轉型和升級,兩岸經濟得到更好的發(fā)展;第二,促進了兩岸關系的良性發(fā)展。文化產業(yè)合作發(fā)揮了兩岸文化的經濟功能,實現了文化交流與經濟交流的結合,因而文化產業(yè)合作是兩岸經濟關系的增強,也是文化交流層次的提升和向縱深發(fā)展的表現。文化產業(yè)合作的過程需要兩岸文化認識的趨同,達到,化異為同,文化產業(yè)合作促進了兩岸文化的融合和兩岸民眾的文化認同,因此文化產業(yè)合作推動了兩岸經濟合作的發(fā)展,一定程度上也消除了兩岸經貿交流的“物質化”、“功利化”影響,使文化與經濟成為兩岸關系良性互動的基礎;第三,通過文化產業(yè)合作,打造了以中華文化為核心內容的文化產品,隨著這些文化產品的推廣、傳播,不僅兩岸民眾在享受這些文化產品時,潛移默化,受到中華文化的熏陶和影響,而且也在世界上展示了中華文化的風采和神韻,中華文化在兩岸也在國際社會得到大力弘揚??傊?,開展文化產業(yè)合作,使兩岸經濟達到互利雙贏,中華文化得到弘揚,兩岸關系健康良性發(fā)展。
在兩岸文化產業(yè)合作中應注意的問題是,第一,兩岸文化產業(yè)合作涉及兩岸各個領域、各個階層、各個地域和各個民族,需要方方面面的動員、配合、支持與參與,通過文化參與合作,兩岸共同做大做強中華民族文化產業(yè),形成兩岸攜手在兩岸和世界上弘揚中華文化的局面;第二,優(yōu)化配置兩岸文化資源和布局結構,優(yōu)勢互補,共同打造產業(yè)鏈,形成產業(yè)群,建立兩岸文化產業(yè)合作機制,以市場化引導文化產業(yè)的持續(xù)發(fā)展;第三,在合作中,化異為同,尊重兩岸文化的差異性,取長補短,相互包容,共同打造優(yōu)秀的文化產品。同時積極培養(yǎng)文化產業(yè)人才,擴大產業(yè)隊伍,培養(yǎng)一批領軍人才等。
3、加強兩岸教育交流與合作,協商簽訂兩岸文化教育交流協議,建立兩岸文化教育交流合作機制。
從廣義上而言,兩岸文化交流與合作應該包括兩岸教育交流合作。教育是文化傳播的重要渠道,人類通過教育確立起自身的世界觀、核心價值觀以及文化觀念等,文化在教育過程中得到傳承、創(chuàng)新和弘揚,文化與教育密不可分。當前兩岸文化交流過程中教育是重點領域。與此同時,教育也是島內“”勢力散播“”理念,搞“文化”的一個重要領域。如修改教科書、將“”內容列入考試范圍等。因此教育領域也是統“獨”斗爭尖銳的領域,對兩岸關系的發(fā)展有重要意義。對于文化與教育的重要性和相互關系,全國政協主席賈慶林在2009年的兩岸經貿論壇上有精辟的闡述:“文化是一個民族的靈魂,孕育著民族的生命力、凝聚力、創(chuàng)造力,文化與教育相伴而生、相隨而長,文化給教育以社會價值,教育給文化以生機活力,縱觀古今中外,文化的光大昌明,莫不始于交流、基于教育。”賈慶林主席還強調了兩岸文化與教育交流的重要意義,“兩岸文化事業(yè)的進步需要交流,兩岸關系發(fā)展需要來自文教交流的動力,更需要強有力的文化認同、民族認同的支撐,開展兩岸文化教育事業(yè)交流合作,對推動兩岸關系具有基礎性、全局性、長遠性的重要作用?!笔聦嵣希箨憣砂督逃涣髋c合作十分積極,出臺了多項政策促進兩岸教育界的交流與合作。如1985年就開放臺灣學生報考大陸高校,2006年開放采認臺灣學歷,2007年開放臺灣高校來大陸招生等。相比之下,臺灣當局對兩岸教育交流合作的推動消極滯后。在主政時期沒置障礙,阻撓兩岸的教育交流合作,2008年上臺后,相關政策有所放松,但對大陸學歷采認、陸生赴臺就讀等教育合作重要政策,采取“三限六不”政策嚴格控制。因此兩岸教育合作實際上僅處于單向交流階段。事實上,兩岸文教交流與合作在大多數領域遠未實現常態(tài)化、制度化。在全球化時代,教育是一個高度競爭的領域,教育日益走向專業(yè)化、國際化和自由化。兩岸教育界要發(fā)揮各自優(yōu)勢,實現兩岸教育資源相互開放、相互共享,為兩岸教育交流合作創(chuàng)造條件,拓寬道路,才能在國際競爭中取得優(yōu)勢地位。兩岸教育交流與合作的滯后,使兩岸文化交流合作的效果大打折扣。
當前兩岸文教交流與合作還有一個重要問題,即機制化問題。雖然兩岸文教交流日益頻繁,但沒有建立任何可以運作的機制,使兩岸文教交流合作缺乏制度保障,兩岸文教交流合作可以簽訂文教交流協議,建立文教交流合作機制。在兩岸關系和平發(fā)展之際,兩岸文化交流日益密切,建立兩岸文化交流的制度化是必要的。兩岸文化交流制度化,將推動兩岸文化交流更密切和正常化、長期化,保障兩岸文化交流的可持續(xù)發(fā)展,克服兩岸文化交流的淺層化和隨意性,使兩岸文教交流有明確規(guī)劃目標和內容,逐步走向包括科技、教育、體育、醫(yī)療、衛(wèi)生等領域全方位互動。簽訂兩岸文教協議,建立兩岸文教交流合作機制,也是推動兩岸關系不斷發(fā)展的客觀需要,臺灣當局應當突破設置的障礙,適時開展簽訂協議,建立機制的工作。
篇3
關鍵詞:外語教學;文化移情;能力;培養(yǎng)
外語教學是一個由多方面因素相互聯系,相互作用而組成的復雜體系,它既包括語言的學習也涉及文化知識的滲透。文化教學在大學外語教學中是不可或缺的組成部分。要將語言學習和文化認知結合起來,引導學習者認識中西方文化模式的差異性和共同性,努力提高文化移情能力,才能使外語教學的發(fā)展順利進行,進一步促進跨文化交流的順利實施。
1文化移情的概述
移情(empathy)這一概念最早始于美學領域,在1873年由德國的一位美學家提出,不但被看作是審美的象征,也是一種情感的滲透。外語教學不僅涵蓋語言學習,同時也包括文化的交融。文化移情主要是讓交際的雙方擺脫固有的文化思維,減少由于文化差異所導致的文化沖突和交流障礙,有效地實現語言學習和跨文化溝通。文化移情既包括認知移情和交際移情兩個方面,又是二者的集中表現。認知移情和交際移情二者始終是相輔相成的關系。在外語教學中適度地引入對文化移情的認知和理解,教師就會在不同的文化模式、語言模式和交際模式中建立主客體的交流的紐帶,積極而有效地引導學習者進行語言和文化的相互影響和滲透,更能促進教學目的的發(fā)展和教學效果的優(yōu)化。
2文化移情能力培養(yǎng)的必要性和重要性
文化移情要讓交際的主客體自覺的轉換文化立場,在交流中有意識地超越本土文化的束縛,進入到對方的文化模式中。文化的認知是比較復雜的現象,學習者在學習語言時,也是在學習其文化內涵,語言是文化的載體,沒有語言就沒有文化。在語言文化學習過程中,學習者不但要加強語言知識的學習,更重要的是要提升學習者的跨文化意識和能力,文化移情就是一種行之有效的途徑。
3文化移情能力培養(yǎng)的有效途徑
文化移情能力是跨文化交際能力中的重要組成部分,它向來都不是天生就具備的,利用多種途徑培養(yǎng)學習者的文化移情能力既可以增強學習者的文化意識,又可以提升學習者的跨文化交際能力和促進跨文化交際的成功。
3.1培養(yǎng)交際主客體的文化敏感性
為了培養(yǎng)和提高文化移情能力,先決條件是要培養(yǎng)交際雙方的文化敏感性。交際的雙方在跨文化交流中總是自覺或不自覺的依據自身的文化信息和背景來決定對目的語文化信息的解讀,根據認知需求挑選和改變外來文化的信息,進而導致交際的主客體產生不同文化感受。在提高交際主客體的文化敏感性的首要任務是要區(qū)分出主客體的個體差異和影響因素,才能使學習者培養(yǎng)出文化移情能力。在長期的學習和實踐中,學習者可以通過學習文化背景知識和文化專題講座等形式積累目的語文化,對文化做出對比,使學習者的文化敏感性漸漸得到發(fā)展和提高;也可通過多媒體手段如英美電影賞析、文學作品鑒賞等方式讓學習者感知和掌握異國的語言、文化、思維等多方面的差異。通過細致地理解交際雙方的多樣化文化因素,刺激雙方的文化敏感性,才能積極地促進文化移情能力的培養(yǎng)。
3.2培養(yǎng)交際主客體的文化順應能力
文化順應能力是培養(yǎng)和提高文化移情的一個至關重要的部分。為了跨文化交際的成功進行,我們必須要撇棄這種偏見,在文化交流中堅持文化的相對性和文化的互補性原則,努力培養(yǎng)文化順應的能力,以進一步提高文化移情能力。順應是指當外在客觀環(huán)境發(fā)生變化時,交際主客體的主觀原有認知模式和認知結構不能消化和吸收新環(huán)境所傳遞的信息內容時對個體認知結構開始改變的過程。培養(yǎng)文化順應能力既可以通過現代化的視頻、音頻、動畫等手段刺激學習者的感官認知,又或者通過微信、交流軟件、學習平臺等形式創(chuàng)設虛擬的跨文化交際情境,使交際的主客體能夠自然而然的融入對方的文化環(huán)境下了解目的和意圖,通過反復的演練、探討和糾錯等方式的運用使主客體學習者的文化順應能力得到完美的發(fā)展和提高。
篇4
關鍵詞:中西文化交流;文化互動轉型論;明末清初
明末清初的中西文化交流的正式啟動應自利瑪竇入京開始。法國漢學家謝和耐的話很好地指明了這場中西文化交流的重要性。他說明末清初的中西文化交流“是發(fā)生在1600年前后的一件極為有趣的事,因為這實際上是兩個完全獨立發(fā)展的偉大文明第一次真正的接觸?!备鞣N文化自組織系統發(fā)展到一定程度,必然會發(fā)生擴張和相互接觸,會有文化輸入與輸出的現象發(fā)生。同類型文化間的交流與傳播可以維系和強化該文化系統,但不會引起它的質變和型變,而不同類型文化間的交流與傳播則能做到這一點。因此,異質文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動力。
一、文化互動轉型論
文化交流與文化傳播的途徑往往是雙向的,在許多情況下是一個互動的過程;交流的雙方相互影響,在許多場合下很難分出誰是純粹主動的傳播者,誰是完全被動的接受者。這就是文化互動轉型理論的要旨。外來文化與本土文化的區(qū)分在文化融合階段是相對的,兩種文化的關系及其自身價值要在一個互動的過程中方能得到充分的表現,更重要的是,在雙向性的交流與傳播過程中,雙方都在不斷地改變著自身。
二、文化沖突和對抗是一種必然,但不能用來證明異質文化不可能融合
由于文化的差異性,在交流與傳播過程中引發(fā)文化沖突和對抗是一種普遍現象。文化互動轉型論對文化沖突持具體分析的態(tài)度,而不是加以籠統的肯定和否定。文化沖突是客觀存在,不容否認的,但是,文化沖突帶來的不良后果只能用來證明不同類型文化差異和文化傳播手段的不恰當,不能用來證明中西文化的不可融合,否則西方文化和東方文化的形成和拓展都將成為可疑。文化互動轉型論承認異質文化融合是可能的,這不僅是世界各大文化體系成型的歷史告訴我們的事實,而且也是世界文化發(fā)展的大趨勢。文化互動轉型論不僅要考察文化類型及其根本差異,更要注重文化融合后輸出方與接受方各種文化要素的組合、調適、乃至達到和諧,從而比舊文化具有更為強大的生命力。
三、文化適應與外來文化的本土化是文化融合的有效途徑
文化互動轉型論要思考文化傳播與融合的有效途徑,在武力征服被公認為無效的這個時代,文化適應與外來文化的本土化應該視為世界文化融合的有效途徑。外來文化在與本有文化深入接觸以后必然發(fā)生外來文化本土化、本色化一類的變化。本土化是文化互動轉型論的邏輯推演和組成部分。本土化方法有優(yōu)點也有缺點。它的缺點在于有可能曲解了原有文化,甚至將一些它原本不具有的含義強加于它,影響了人們對于原有文化作出客觀正確的理解,而它的優(yōu)點在于豐富了原由文化的內涵,有可能豐富和發(fā)展了原有文化。因為外來文化與本有文化融合本來就包含著一個對原本重新解釋的問題,文化交流的傳播方和接受方都要為這種解讀作出努力。在這里取決定作用的不是外來文化或本有文化自身的性質,而是文化接受方的自主選擇。有了適宜的文化環(huán)境和接受方的正確選擇,文化的轉型和更新才會朝著正確的方向前進。
四、明末清初的中西文化交流
方豪先生早已指出:“利瑪竇為明朝溝通中西文化之第一人。自利氏入華,迄于乾嘉厲行禁教之時為止,中西文化之交流蔚為巨觀。西洋近代天文、歷法、數學、物理、醫(yī)學、哲學、地理、水利諸學,建筑、音樂、繪畫等藝術,無不在此時期傳入;而歐洲人則開始移譯中國經籍,研究中國儒學入一般文化之體系與演進,以及政治、生活、文學、教會各方面受中國之影響,亦無不出現于此時?!币d會來華傳教這場跨文化傳播在中西文化交流史上具有典型意義,從文化互動的基本立場出發(fā),基督教文化與中國文化融合的可能性是存在的?;浇膛c中國文化的關系不能完全等值于西方文化與中國文化的關系,但確實是西方文化與中國文化關系的重要組成部分。時至今日,中西文化雖然仍有巨大差異,但共性和趨同的一面在不斷增強。由此看出,倡導中西文化融合是符合世界文化發(fā)展大趨勢的。
五、明清之際基督教神哲學的中國化
神學與哲學關系密不可分。在文化系統中,神學與哲學同處于精神與文化的核心層面。跨文化的文化傳播有無神學與哲學層面的交流與融合,是判定文化傳播深入程度的標志之一。任何外來思想均有其自身的淵源與性質。中國學者一般認為:“利馬竇傳入的神學思想,屬于中世紀歐洲正統經院哲學思想理論體系。”這一判斷是正確的。然而,對耶穌會士在華傳播的神哲學思想追根溯源以確定其本身性質是一回事,考察其在傳播過程中對中國社會與思想起了什么作用是另一回事。兩種異質文化傳統,尤其是宗教與哲學思想之間的溝通、了解,不論其媒體的主觀意圖如何,必然會在超出媒體的更大范圍內發(fā)生作用。傳播方為了達到更好的傳播效果,會針對接受方的實際情況對其宗教哲學思想作形式和內容上的調整和修飾,而接受方則會根據自己的實際需要對外來思想作翻譯、詮釋、再創(chuàng)造的工作,從而引起建設性的傳播、解釋和運用。正是這種雙向的詮釋和創(chuàng)造活動,提供了精神文化融合的契機。
六、結語
綜上所述,通過分析明清之際發(fā)生的中西神學與哲學的思想交鋒,我們發(fā)現該階段中西文化交流具有平等互動的性質。當時有機會接觸西方神哲學的知識分子,無論是贊同還是抗擊實際上都表明他們基本上弄懂了天主教的靈魂學說,而他們對待中西文化關系的態(tài)度則決定了他們對西方神學思想的取舍。通過中西文化的會通、融合、促進中國文化自身的更新與轉型,創(chuàng)造出一種高度發(fā)達的文化,正因為如此,我們更要強調文化互動具有重要的現實意義。而中國從改革開放以來已經呈現的種種中西文化并存與融合恰恰表明,這條道路是可以走得通的。
參考文獻:
[1]謝和耐等著,耿升譯.明清間入華耶穌會士和中西文化交流[M].成都:巴蜀書社,1993
[2]朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復旦大學出版社,2001
[3]王曉朝.文化互動轉型論--新世紀文化研究前瞻[J].浙江社會科學,第3期,1999
[4]許志偉,趙敦華.沖突與互補:基督教哲學在中國[M].北京:社會科學文獻出版社,2000
篇5
“一帶一路”本身即具有強烈而斑斕的文化底色,它借用了“絲綢之路”這一文化符號,希冀以合作共贏的時代精神為歐亞大陸的復興、為和平發(fā)展的夢想注入動力。“一帶一路”主要涵蓋中亞、南亞、西亞和東南亞地區(qū),也關乎從太平洋經印度洋延伸到波斯灣、地中海的海洋文明,它祈望不同的文明能夠相互尊重、和諧共處,呼喚人們從不同文明中尋求智慧、汲取營養(yǎng)。2014年,主席在訪問聯合國教科文組織總部時強調,文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富,文明交流互鑒,是推動人類文明進步和世界和平發(fā)展的重要動力。而這也正是“一帶一路”所應遵循的理念。
然而,在推動“一帶一路”建設“落地”的過程中,我們會發(fā)現,中國與沿線國家的“文化交流赤字”仍是相當顯著的,而這種狀況有可能導致“一帶一路”建設面臨日趨棘手的“軟約束”和“軟遏制”?!耙粠б宦贰毖鼐€國家大部分屬于經濟發(fā)展水平較低的發(fā)展中國家,很多國家正在經歷的政治和社會轉型也往往醞釀著很多新的動蕩因素?!耙粠б宦贰苯ㄔO的推進,勢必帶來中國企業(yè)、民間組織、個人等各種行為體與沿線國家的“親密接觸”,如果缺乏跨文化交流的敏感性和相關經驗,就可能會導致“親密接觸”變?yōu)椤拔kU接觸”,“一帶一路”建設就將承擔巨大的“文化安全”成本。
應當說,“一帶一路”建設的“文化交流赤字”是多方面的。一是顯著缺乏對沿線國家社會、文化傳統和習俗的深入研究,更缺乏對這些國家民眾價值觀體系和文化心理的動態(tài)把握。二是缺少具有國際視野、中國情懷,同時熟諳文化傳播技巧的復合型人才,其主要原因是現有的文化交流人才培養(yǎng)模式重理論輕實踐、重知識輕技能,存在明顯的學科壁壘與專業(yè)鴻溝。三是文化交流的內容建設滯后,創(chuàng)新能力不足,難以滿足“建言獻策、倡議造勢、落實行動”的功能要求,亟需進一步發(fā)揮海外留學生、外國專家學者、海外華僑華人、國際非政府組織的作用,構建多層次、立體化的文化傳播體系。
篇6
摘要:翻譯是一種重要的跨文化交際活動,是不同文化間進行交流的橋梁。但是,文化的個性所衍生出的大量文化局限詞給文化間的順暢交流和翻譯造成了障礙。隨著中國政治經濟與文化的不斷發(fā)展,反映中國獨特文化的詞匯,也就是中國民俗詞匯日益增多,探討這些詞匯的翻譯就有著重要的現實意義。
關鍵詞:翻譯 文化 民俗詞匯
一、前言:文化、語言和翻譯。
隨著全球經濟的發(fā)展,越來越多的人開始認識到文化全球化的時代已經來臨。文化全球化是經濟全球化的直接后果。在文化全球化的背景下,各種文化的共存。如果我們要保持我們的文化與其他文化的獨特性,它有一個新的需求,那就是我們必須加強與其他國家之間的交流,尤其是文化交流。而翻譯則是跨文化交際中的一個重要的工具。
過去的翻譯研究一直強調在語言分析和文本的對比研究,但缺少文化因素。隨著世界經濟和文化交流的迅速發(fā)展,越來越多的翻譯人士開始走向跨文化研究,越來越多的學者開始重視文化交流的意義。近年來,翻譯研究的重心已經從語言的遷移轉變?yōu)槲幕慕涣鳎g一直被看作是一個強大的跨文化交際的工具,成為文化和文學交流的一種手段,翻譯的深層活動是一種文化交流。因此研究文化問題,促進跨文化交際翻譯是必須的、重要的。
二、全球化時代的中國民俗詞語翻譯的重要性。
民俗,即民間風俗,指一個國家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化。民俗一旦形成,就成為規(guī)范人們的行為、語言和心理的一種基本力量,同時也是民眾習得、傳承和積累文化創(chuàng)造成果的一種重要方式。
中國民俗文化來源于千百年來中華民族的文化探索和傳承,其博大精深的內涵構成中華民族特色文化的精髓,為增強中華民族的凝聚力、外延力發(fā)揮著十分重要的作用??墒强v觀中國翻譯史,無論是東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯還是至“五四”的西學翻譯,都是以外譯漢為主的。在中外文化交流中,“引進”占據了絕對的強勢,而輸出明顯處于弱勢。這與中國這一文化大國的地位是不相稱的,與中華民族偉大復興、不斷發(fā)展強盛的追求是不相稱的,而關于富有中國特色的民俗文化的翻譯更是鳳毛麟角。直到今天,尚無一部專門的漢英或英漢中國民俗文化辭典問世就是一個典型的例證。因此,在中外文化交流日益頻繁的今天,我們應有意識地實現翻譯工作重心的調整,在兼顧“輸出”與“引進”平衡的同時,側重向外國傳播中華文化,特別是具有中華民族特色的民俗文化。因為中華民族特色文化是中華民族之所以是中華民族的精神所在。只有這樣,才能使中華文化在全球化時代保持其固有的文化身份和特征,使我們的民族特色不至于淹沒在文化全球化的大海之中。
三、中國民俗詞匯翻譯的困難性。
我們知道,翻譯不僅僅是語言的轉換,也是文化轉移。因此,如何克服文化障礙,把源語言的信息傳遞到目標語言已成為翻譯的中心問題之一。由于特殊的生活環(huán)境,不同的,風俗習慣,生活方式,價值觀,審美觀,等等,每個民族都有其獨特的文化特征的沉積在漫長的歷史發(fā)展。這些獨特的文化特征是傳達文化負載詞在文學作品中的反映。我們中國的文化也有我們獨特的文化負載詞或者我們可以說,中國民俗詞匯。因此,語言與文化關系密切,要求譯者在翻譯過程中應重視中國民間文化信息方面的研究。由于一些獨特的目標語讀者可能難以理解的,如何翻譯好這些中國民俗詞匯是翻譯的一個重要目標,這對于文學作品的翻譯尤其如此。
我國傳統的民俗文化,是在漫長的社會歷史發(fā)展進程中,伴隨著游牧、農耕的生產生活方式逐漸形成和發(fā)展的,民俗傳承主要是依靠口耳相傳的人際傳播。在經濟、政治、文化日益全球化的今天,傳統的生產生活方式及與之相適應的環(huán)境發(fā)生變遷,以及大眾傳播媒介的日益豐富,使得傳統意義上單純依靠人際傳播的民俗文化的發(fā)展和傳承面臨新的問題和挑戰(zhàn)。因此,我們應更加關注民俗文化的傳播過程,運用大眾傳播媒介為民俗傳播服務,使民俗傳播取得更好的效果。
下面是有關中華民俗詞匯的誤譯案例分析。前面是字面意義上的轉換,后面是內涵意義上的轉換。
年飯 the meal on the eve of the Spring Festival / family reunion meal on the eve of the Spring Festival
紅包 red bag,red packet,red paper / envelope with gift money
紙錢 paper money,paper coins / ghost money
唐裝 dresses of the Tang Dynasty / traditional Chinese garments
王八 tortoise / turtle cuckold
龍鳳帖 dragon and phoenix card / marriage certificate
黃道 yellow way / lucky days
黑道 black way/ unlucky days
拜天地 kowtow to Heaven and Earth / perform the marriage ceremony
從以上例句來看,如果按照字面意思來翻,目的語讀者會不知所云,而根據內涵翻譯,他們才會充分理解。奈達(1993:110)曾指出:要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞匯只有運用在特定的文化中才具有意義。
四、結語。
任何語言都是與本語言所根植的文化密不可分的。而詞匯,作為語言中最敏感、最重要、最基本的組成部分負載著該語言的文化。中國民俗文化是博大精深的中國傳統文化的重要組成部分,許多民俗文化詞匯在某種程度上都具有濃厚的文化色彩,是中國文化個性的體現。由于不同的地理環(huán)境、意識形態(tài)、工作和生活方式、價值觀、,風俗習慣等,各民族在漫長的歷史進程中形成了各具特色的民族文化,產生了大量的民俗文化負載詞匯,給當今更加廣泛、深入的國際跨文化交流帶來障礙,如何在漢英翻譯中保持其獨特性,做到文化的“全真?zhèn)髡妗?,是語際翻譯中的難中之難。
所以為了幫助更多的外國人了解中國文化,增長其見識,我們應該多加練習,根據具體情況靈活恰當的選擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實通順、優(yōu)雅的譯文。這對弘揚中華文化,增進民族間的交流,具有深遠意義。(作者單位:西安科技大學人文與外國語學院)
基金項目:西安科技大學培育基金項目論文
項目名稱:從Nida的功能對等看中國民俗詞匯的翻譯(以魯迅小說選為例)
參考文獻:
[1]Nida,Eugene.A.(1993),Language,Culture and Translating,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]胡文仲.《文化與交際》,[C].北京:外語教學與研究出版社,1994.
篇7
[關鍵詞] 跨文化傳播;影視翻譯;譯者
一、跨文化傳播的內涵及其對影視翻譯的啟示
跨文化傳播學作為一門學科,其建立的標志是美國文化人類學家愛德華•霍爾經典著作《無聲的語言》的出版,在書中他用大量的篇幅探討非語言傳播問題,提出了“文化即傳播,傳播即文化”的觀點。他認為文化是人類的媒體,人類生活中沒有任何一個方面不涉及文化或者被文化改變。這包括性格、思維方式、行為方式、處事方式、城市規(guī)劃布局、交通系統統籌以及經濟和政府部門運作。學界普遍認同跨文化(Intercultural或Cross-cultural)是越過體系界限來經歷文化歸屬性的人與人之間的關系。也就是說,跨文化是來自不同文化背景的人所參與和開展的交流。在跨文化交流中參與者不只依賴自己的語言代碼、習慣、觀念和行為方式,同時也經歷和了解對方的語言代碼、習慣、觀念和行為方式的所有關系。跨文化傳播是伴隨著人類成長進步的歷史文化現象,是現代人的生活方式,更是文化發(fā)展的內在動力。
翻譯是一種語際交流活動,交流過程不是簡單的純語言形式之間的對等轉換,而是把一種文化中的語言代碼轉換成另一種文化中的對應語言代碼,是跨文化傳播的活性轉換器。Susan Bassnett曾指出翻譯就是文化內部與文化之間的交流。[1]影視翻譯就是通過媒體傳播的方式所進行的跨文化交流活動,譯者在此過程中發(fā)揮著不容忽視的作用。他們打破了語言的隔膜和障礙,讓本國受眾通過影視作品更好地實現跨文化交流。影視翻譯的重要性正是源于現實生活中人們外文水平不高與期望接受大量優(yōu)秀外國影視作品之間的矛盾。目前,很多國內受眾由于外語能力欠缺,不借助于字幕翻譯無法看懂國外的精彩影視作品,因此也就喪失了了解國外文化的機會。從認知語言學的角度講,母語超越了任何一種外語對人類思維的影響,因此好的譯制作品不僅有助于觀眾準確理解原作,滿足情感需求,還能使人們在欣賞影視作品的過程中順利實現不同文化之間的交流,獲得新的思想資源。而要實現影視作品的真正價值,就必須有一個既懂兩種語言又熟知兩種文化的影視譯者架起這座橋梁。在影視翻譯中,譯者是精通兩種文化的交流使者,通過發(fā)揮主觀能動性,使一種文化的含義在另一種文化的語境和接收空間中完美再現,在文化交流的層面實現意義對等。[2]他們?yōu)槿祟惒鸪Z言文字壁壘,促進不同社會、不同地域和不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。因此,譯者在影視翻譯中擔當著關鍵角色。
二、影視翻譯中譯者應具備的素質分析
與所有翻譯一樣,如何正確理解和表達是影視翻譯中存在的主要問題。對原作進行翻譯之前,譯者必須對影視作品產生的語言文化背景及其內容了解透徹,才能準確掌握原作的中心思想,進而在此基礎上選擇恰當的目的語來表達原作的含義,使譯作與原作內容盡量對等,這些是對影視翻譯最起碼的要求。翻譯活動中要想生產出更好的譯作精品,筆者認為,作為優(yōu)秀的影視翻譯工作者還應該具備以下素養(yǎng)。
(一)具有較強的影視鑒賞能力
審美是人類獨有的一種高級而復雜的活動,包含了復雜的感覺、心理、思維和情感等一系列多樣化的精神活動。[3]影視翻譯不僅僅包含著語言文字的翻譯和闡釋,還包含著藝術和審美價值的再創(chuàng)造。譯者在開始翻譯之前要做足功課,那就是要通過觀看鑒賞影視作品或劇本來了解作品內容。但譯者不同于普通的受眾,他們是服務于受眾的特殊受眾群體,要通過“看”來“感知、理解、調動情感,觸發(fā)聯想,進入一種再創(chuàng)作的境界”,即審美鑒賞。[4]影視的審美鑒賞包括對影視的民族性、時代性和社會性等文化特征的審美鑒賞和對影視藝術構成手段、藝術風格等方面的審美鑒賞,以求進一步從看到的東西中解讀更豐富的內涵,去破譯更深刻的藝術價值和社會價值。[5]事實上,影視鑒賞的目的不只在于欣賞評價,更重要的是對影視作品深層含義和內在價值的認同和理解,而這種認同和理解是譯者能否完美再現原作的藝術效果、契合受眾的審美情趣、融合目的語的文化特點、取得最佳觀賞效果的必要前提。
(二)具備良好的跨文化理解能力
影視翻譯本身就是一種跨文化活動,中西方文化的差異必然會給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。中西文化差異主要體現在思維模式、表達方式和文化背景差異等方面。在思維與表達方式上,漢語是一種意合的語言,它的句法關系主要依靠詞序或語義來表現;西方語言注重形合,其句子結構嚴謹、邏輯性強。翻譯家傅雷認為,東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。[6]語言是文化的載體,任何一種語言都具有其特定的文化內涵并承載著某種文化深深的烙印,任何一個民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族的勞動創(chuàng)造、藝術成就、價值取向和生活習俗。[7]而這些長久以來形成的文化習慣影響著語言的傳播,對于不同文化環(huán)境中的受眾而言,由于缺乏背景知識而不能準確理解具有特定文化信息的詞語是很常見的?;谶@些原因,影視翻譯要求譯者充分考慮到兩種語言體系和文化背景的差異,合理處置譯作與原作間的關系。
(三)具有深厚的文學功底
影視翻譯是文學翻譯的組成部分,文學翻譯要求譯者對源語和目的語都必須有相當深厚的文學功底。因此影視翻譯也需要譯者有文學家的靈感和藝術家的匠心。[8]影視翻譯工作者只有具備這樣的能力,才能在準確感受原語文化的基礎上,恰如其分地將其在目的語文化中展現出來并易為受眾接受,使譯作真正達到見之于文、形之于聲、達之于受眾的最佳效果。
(四)具有嚴謹的翻譯態(tài)度
翻譯本身是一項非常嚴肅的工作。影視作品看似有娛樂化的色彩,但是影視翻譯依然要保持其嚴肅性,翻譯過程中譯者應本著對影視藝術和廣大受眾負責的態(tài)度去工作,而不應該只是為了機械地完成任務和單純地追求物質利益而胡譯、亂譯。影視翻譯中譯者要注重把握好使用語言的“度”,即翻譯時既不能故作高雅,也不能嘩眾取寵,而要尊重事實并以實事求是的態(tài)度將原作內容用目的語表達得準確生動、恰如其分,與影視語言可聽性、綜合性、瞬時性和通俗性等特點相吻合。
三、譯者在影視翻譯中應遵循的原則
中西方文化差異是人們相互了解和交流的障礙,影視翻譯質量的高低對人們欣賞影視資源和文化交流也會造成直接影響。影視翻譯中要盡可能地消除這種負面影響,縮小中西文化間存在的差異,注重使中西文化在譯作中相互交融達到翻譯的對等和平衡,才能不斷提高影視翻譯質量和準確傳達原作意義。為此,翻譯工作者還應遵循以下原則。
(一)主體性原則
與普通翻譯不同,影視翻譯承載著不同語言文化之間傳播的責任和義務,因此要特別強調譯者的主體性原則。在全球化語境下,譯者要做精通中西文化的跨文化傳播者,也要做合格的“把關人”。譯者要具備國際化視野,摒棄過重的本土情結,用現代化、全球化的視界來觀照中國的本土文化或中西文化的差異,稔熟地把握中西文化和中西審美差異。我們要完成中國影視“走出去”、外國影視“引進來”的戰(zhàn)略任務,從某種程度上講是依賴譯者主體的才華和能力。影視譯者要以高度的主人翁意識和負責任的態(tài)度對待自己的工作,真正發(fā)揮主觀能動性,為影視事業(yè)持續(xù)健康發(fā)展作出積極的努力。
(二)忠實性原則
任何一種文化都具有其自身的特質,影視翻譯要嚴格遵循忠實原作的原則,盡可能惟妙惟肖地反映源語文化和作品特征。譯者要了解中西文化,把兩種不同文化背景和生態(tài)下產生的語言融會貫通,才能做到既忠實原文又讓譯作“活”起來。語言學家拉多曾在《語言教學:科學的方法》中指出,語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。事實上,文化背景和影視翻譯有著相同的目的和功用,那就是充分利用語言文字符號傳達思想、交流感情。因此,在影視翻譯中應堅持把文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語言之外,使受眾深切體會和準確理解影視作品的內涵,從而提高受眾跨文化欣賞影視作品的能力。
(三)通俗化原則
外界環(huán)境在不斷變化,人們的審美取向更加趨于個性化、多樣化。眾所周知,異質文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動力。[9]影視作品受眾的審美情趣既受到社會、階層和民族等共同觀念以及人類的普遍感情的深刻影響,又帶有極其鮮明的個性化色彩。影視翻譯工作者要照顧到各個方面的因素,就需要遵循通俗化原則。但是,通俗絕對不是低俗或者平庸,它是以一種目的語人群更容易接受的方式來闡釋影視作品內在和外在的美,是以民族的語言展示民族特色,使“民族的”最終成為“世界的”。大眾化的語言其實蘊含著更大的語言張力和更為豐富的表現力。全球化語境中影視翻譯工作者堅持通俗化原則,就是要以樸素的語言反映普通抑或深邃的思想,表達簡單抑或復雜的情感。
(四)靈活性原則
隨著時代的進步,“全球化”不再只是世界政治經濟的專屬,文化多元化、全球化趨勢越來越明顯,進行跨文化傳播成為順應全球化發(fā)展的必然舉措。[10]任何事物都具有兩面性,文化也一樣,不同民族的文化都是既有精華又有糟粕,譯者要發(fā)揮自己的功能去粗存精、去偽存真,堅持優(yōu)勢互補、兼收并蓄、靈活處置,才能真正做到使源語和目的語之間借鑒和交融。影視翻譯不能只一味追求語言等值轉換,要實現兩種文化之間的深層次的轉換。因此譯者作為文化交流使者,可以發(fā)揮主觀能動性促進文化交流層面的意義對等。影視作品作為文化傳播的重要載體,對跨文化交流同樣有著重要的影響,影視翻譯工作者在面對一些敏感性、隱私性、差異性的話題時,應該在尊重源語文化的基礎上靈活對待,進而推動不同的文化之間取長補短,,縮小影視作品折射出的文化差距。
四、結 語
跨文化交流和實現文化全球化是時代和歷史發(fā)展的必然趨勢,影視作為一種大眾傳播途徑在其中發(fā)揮著重要的媒介橋梁作用。為了順應這種文化全球化的走向,通過影視作品成功實現文化傳播和交流,就必須充分考慮到目前受眾實際外語水平不足的因素,深入思考如何讓更多的人更加容易地享受來自不同地域和文化領域的影視作品。影視翻譯承擔著讓觀眾享受視覺盛宴和滿足精神文化需求的任務,承載著開展跨文化交流的使命,這必然對廣大的影視翻譯工作者提出更高標準和更嚴格的要求。影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養(yǎng)和應有的專業(yè)資格,才能真正實現影視作品的價值,達到跨文化傳播和交流的目的。
[參考文獻]
[1] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg,1991.
[2] Nida Eugene.Language and Culture[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4] 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[5] 蔡東東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.
[6] 關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,2005.
[7] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[9] 胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學院出版社,2003.
篇8
重慶市巴南區(qū)非物質文化遺產保護中心與臺灣南投縣文化基金會,還在北京簽訂了《重慶巴南區(qū)與臺灣南投縣文化交流合作備忘錄》,雙方將在文化、藝術等方面展開深入交流。
木洞山歌與歌仔戲唱晌央視大舞臺
在節(jié)目錄制現場,巴南區(qū)非物質文化遺產傳承人喻良華與臺灣歌仔戲傳人、臺灣明珠女子歌劇團花旦李靜芳女士同臺競技,精彩展示了巴南木洞山歌、臺灣歌仔戲的獨特魅力和豐富的歷史文化內涵。巴南區(qū)委書記李建春首先即興演唱木洞山歌,獲得全場掌聲。之后,他針對文化對于區(qū)域發(fā)展的重要性進行了精彩演說。李建春認為,經濟可以讓一個地區(qū)強大,文化則可以讓一個地區(qū)偉大,能夠使一個地區(qū)走得更遠。巴南獨特的民間文化資源是巴南文化發(fā)展的寶貴資源,保護和利用好非物質文化遺產,可以重新喚起民族記憶。據了解,近幾年來,巴南區(qū)把非遺保護傳承作為打造城市品牌、改善民生的重要內容,創(chuàng)新非物質文化遺產保護思路,在隊伍傳承、理論研究等方面做了一些探索和實踐。
臺灣南投縣縣長李朝卿與李建春激情互動,現場演唱了臺灣本土傳統戲曲歌仔戲的一個名段,并對巴南非物質文化遺產的豐富內涵和傳承保護措施表示贊同。國家非物質文化遺產專家保護委員會副主任委員烏丙安說,“當前兩岸交流的良好態(tài)勢將為我國非物質文化遺產的傳承帶來新的生機,不管是木洞山歌、接龍吹打、歌仔戲,還是媽祖文化,都是中華民族的優(yōu)秀文化,如果懂得利用好‘非遺’品牌,對大陸和臺灣都將帶來巨大的收益”。
通過巴南區(qū)與臺灣南投縣兩城市的“非遺”管理者、傳承者對話,從不同角度、不同領域談自己對“非物質文化遺產”的保護與傳承、發(fā)展與弘揚的看法和觀點,交流彼此經驗,相互促進文化交流,整個節(jié)目錄制下來,大家達成了一個共識:保護“非物質文化遺產”任重而道遠。李建春與李朝卿還當場表示,巴南區(qū)與南投縣締結為兄弟城市,共同推進中華民族非物質文化遺產的傳承與保護事業(yè)。
簽訂文化交流備忘錄
篇9
關鍵詞 英語教學 跨文化知識 滲透 方法
近年來,語言與文化的關系已成為語言研究的一個重要課題。人們越來越多地認識到外語教學不僅僅是語言知識教學,而且更應包括文化知識教學。不少有影響的外語教育家都認為,是否把跨文化知識的滲透納入外語教學內容是區(qū)別傳統外語教學和現代外語教學的主要標志。美國外語教學協會在其提出的外語能力要求中,已經把文化列入交流能力的重要內容。交流能力包括五個方面,即四種語言運用能力(聽、說、讀、寫)加上文化素養(yǎng)(社會文化能力)。
一、文化知識的重要性
眾所周知,語言是文化的特殊組成部分,是人們彼此之間進行交流的工具,亦是人與文化融為一體的媒介。中學英語中的文化是指使用英語的人民的生活方式總和,包括社會歷史、風土人情、傳統習慣、民間傳說、寓言故事、生活方式、宗教信仰、行為規(guī)范和價值觀念等?,F行中學英語教材中,西方文化的內容比比皆是,為我們進行跨文化教學創(chuàng)造了條件。因此,英語教師應把文化教學融人語言教學,培養(yǎng)學生的文化意識,進而發(fā)展成為一種跨文化交流的能力。外語教學專家認為,交流中的錯誤主要有兩種:語言錯誤和文化錯誤,且認為后者的性質更為嚴重。如果一個人缺乏相應的語言運用規(guī)范常識,缺乏對對方文化背景的了解,那么他的跨文化交流活動的失敗就越慘痛。重視文化知識的滲透,不僅能激發(fā)學生學習英語的興趣,還有利于學生了解英語文化和漢語文化之間的差異,對其具有一定的敏感性和鑒別力,在跨文化交際中能夠正確理解和運用,使交流與溝通不至于受到影響,以達到良好的交流效果。
二、文化滲透的方法與技巧
文化教學方法和技巧可以借鑒如下方法:文化滲透(包括詞義挖掘法、語法提示法、翻譯對比法);文化旁白(即在上語言課或其他課程時就有關內加入文化的介紹和討論);文學作品分析;文化片段;異同比較法(比較本國與目的語國家文化之間的異同)。我們在英語課堂教學中可采取以下具體做法來進行文化知識的滲透,培養(yǎng)學生的跨文化交流能力。
1.英語詞匯文化內涵的滲透
在影響語言的因素中,文化的影響是最明顯的。一個民族的文化中有什么概念,這個民族的語言中就會有什么詞匯指代這個概念。因此,我們可采“滲透”的辦法來旋行詞匯教學。例如:美國人和澳大利亞人對christmas(圣誕節(jié))的概念不同,因為英國人生活在北半球,圣誕節(jié)時值冬季,圣誕假期在他們心里意味著寒冷的冬天,灰色的天空和溫暖的壁爐;澳大利亞人生活在南半球,圣誕節(jié)時值夏季,圣誕假期在他們心里意味著炎熱的夏天,湛藍的天空和遼闊的海灘。盡管“圣誕節(jié)”和中國的“春節(jié)”是兩個完全不同的詞匯,但在“家庭團聚”、“節(jié)前餐”、“送孩子禮物”、“全社會放長假”等方面文化涵義上都差不多
2.英語語法文化內涵的滲透
語法主要描述詞的曲折變化、詞在句子中的相互關系及詞法和句法規(guī)則。不同的語言有不同的語法規(guī)則。一種語言的語法不僅有邏輯形結構,而且是語言在交流過程中逐漸形成的,自然受到語言使用者在心理上和社會上的影響。英語教師在教學上應注意英語語法,并且讓學生懂得一些特殊的表達方式和慣用語。例如:漢語說“我想周教授明天不去昆明” ,英語中要說“i don’t think professor zhou will go back to kunming tomorrow.” 而不能說‘‘i think professor zhou won’t go back to kunming tomorrow.” 再如:別人問你“you didn’t win the football game yesterday,did you?” (你們昨天沒有贏那場足球賽,是嗎?),如采你的答案是肯定的,你要回答“yes,we did”(不,我們贏了),而不是“no,we did”。英語這種否定的表達方式與漢語的截然不同。這就充分說明不同文化背景的人思維方法不同,語言表達不同,句法結構也隨之不同。
3.英語對話和課文中文化內涵的滲透
在跨文化交流中,談話的內容、話題的選擇是產生交流失誤的主要因素。究其原因,一個文化中人們習慣交流的話題,可能是另一個文化中人們設法回避的話題;一種文化人們常常涉及的內容,可能構成對另一個文化中隱私的侵犯。因此,在教對話的過程中,英語教師應讓學生知道話題的選擇和禁忌。教學英語課文時,我們可采取“文化旁白”的方法。例如:在abraham lincoln一課,英語教師可以介紹有關美國內戰(zhàn)及林肯的葛底斯堡演講的情況,讓學生知道美國的一些歷史及林肯本人的一些情況,特別是林肯對美國的偉大貢獻。另外,英語教師可采用“文學作品分析”的方法來教和欣賞教材中的文學名篇,引導他們隨時隨地地挖掘其中的文化信息,使學生在習得語言的同時,拓寬自己的文化視野。
4.文化片段滲透
非語言交際的表達方式,如手勢、體態(tài)、衣飾、對時間和空間的不同觀念等等(即描述跨文化交往中一個引起沖突或誤解的具體事件,然后給出多項選擇,針對這一事件作出解釋,讓學生選出正確答案)
綜上所述,中學英語教學,在新世紀的中學英語教學中,英語教師一定要大膽探索文化教學,做到語言知識與文化知識的有機結合,培養(yǎng)學生的跨文化交流意識,不斷提高學生的初步跨文化交流能力。
篇10
基于以上當前大學英語教育的現狀,我們可以看到當前中國大學英語教育的體制已經呈現出的種種弊端。一方面,老師為了追求成績讓學生死記硬背、搞題海戰(zhàn)術,另一方面,學生在應試教育的體制下只能著眼于成績的提高,二者相互影響、惡性循環(huán),最終導致大學生畢業(yè)后,英語單詞記住不少,卻沒有幾個在日常生活中能夠用的上的;語法背的滾瓜爛熟,等有一天在大街上碰到一個問路的外國友人時卻突然語塞,抑或發(fā)現,外國友人視乎也有一些不符合語法規(guī)則的。這種英語教育體制導致當代的大學畢業(yè)生在英語的運用能力上更多的體現在讀和寫,在聽和說的方面有所欠缺,從而出現了我國特有的“啞巴英語”的現象。
二、跨文化交際能力培養(yǎng)的必要性
1跨文化交際能力的定義
語言作為文化的承載體之一,也是文化最重要的承載體。同時語言也是人們交流和交往的途徑之一,也是人們交流和交往最重要的途徑,所以,語言、文化、交流三者是相輔相成、不可分割的。而隨著經濟的不斷發(fā)展,全球一經濟體化的程度越來越高,漸漸的局限于本族內的人與人之間的交流越來越不能滿足經濟的需要,所以,要學習其他民族的語言。不同的語言必然會蘊含不同的文化,和其他民族之間的交流就是我們所指的跨文化交流。過去,我們曾經有一個誤區(qū),那就是認為語言學習就是語言學習,學習語言的目的就是能和其他民族的人進行語言交流。說這是一個誤區(qū)是因為,語言和文化是“捆綁”的,文化不可能失去語言這一載體傳承和發(fā)展,語言也不可能單純的作為交流的工具而絲毫不蘊藏文化在其中,所以這種割裂語言和文化的方式是錯誤的。只有掌握了該民族的文化,才能在交流的時候講語言運用的嫻熟。例如,有些國家是以右為尊,有些國家是以左為尊的。除了禮節(jié)方面由于語言和文化的差異帶來的不同之外,還有些在語言的交流之中是不完全按照語法規(guī)則去講話的,所以,在掌握其文化,有助于對其的理解,因此,社會文化背景是語言交流的前提和基礎。綜上所述,跨文化交際是一個多方面、多角度的概念,除了語言的交流,還有相互習慣的尊重與思考,自身文化與他族文化在不斷的接觸、沖擊、融合。而在跨文化交際的過程中體現出來的能力就是跨文化交際能力。跨文化交際能力不僅體現在對語言的運用的嫻熟的程度,還包括情感能力、認知能力、行為能力等多層次的能力。
2跨文化交際能力的重要性
英語作為一門世界通用語言之一,說英語的國家也有很多,由于不同的文化背景導致我們在生活習慣、價值觀念、等方面都不一樣,這些不一樣都屬于文化的范疇,我們在與之交流的時候掌握其文化,有助于我們隊其所表達的意識的理解,同時,可以提高在交流時的洞察力和敏感性,并可以展現良好的跨文化交流的素質。此外,擁有跨文化交流的能力,可以在與其他文化背景的人交流的時候,潛移默化的彰顯我國文化的精髓,并感受外國文化,這樣可以更好將我國的文化發(fā)揚和傳承,同時可以在吸收外國文化的時候去其糟粕取其精華。因此,跨文化的交際能力尤其重要性。
三、大學生英語教育與跨文化交際能力培養(yǎng)的關系
1大學生英語教育是跨文化交際能力的培養(yǎng)的基礎
我國有五千年悠久的歷史,自古以來就有學以致用之說,學習英語也不例外。最初學習英語的目的也是為了在經濟貿易往來的過程中、在文化傳播和發(fā)展的過程中和世界接軌。而要想和世界接軌,就要對世界有一定的認知度、對各國文化有一定的了解、在交流的過程中有一定的交際能力。所以說,大學生英語教育是跨文化交際能力培養(yǎng)的基礎。
2跨文化及交際能力的培養(yǎng)是英語教育的最終走向
英語教育在我們當前的教育當中占有相當大的比例,即便從初中開始算起,到大學畢業(yè),我們有十年的時間在學習英語,在這十年的時間里,單詞量可能會不斷的豐富,但是語法規(guī)則是固定的就那么幾種,我們在學習的時候,從最初的簡單的對話,到后期的學習外國名著的片段,已經是一個不斷向其文化層面深化的過程。所以說跨文化交流能力的培養(yǎng)是英語教育的最終走向。
四、跨文化交際能力培養(yǎng)在大學生英語教育中的滲透
1提升教師的專業(yè)素質
要想在大學生的英語教育中潛移默化的滲透跨文化的交際能力關鍵在于教師。首先,教師要樹立跨文化交際能力培養(yǎng)的理念。教師畢竟是教學的主導者,學生學什么?怎么學?是教師根據教學大綱制定內容,并根據自身和學生的基本情況采用相應的教學方式。其次,教師要有相應的國外化素養(yǎng),在講課時候,將一些外國的風土人情適當的穿插在課堂上,這樣既豐富了學生對外國文化的理解程度,又可以經學生的注意力吸引在課堂之上,提高學生的學習效率。
2改變學生的英語學習觀念
改變學生以應試為主的學習觀念。當今我國教育體制使得當今的學生學習,單純的就是為了升學、拿證。這種教育體制下的大學生學習英語卻不說英語,學習十幾年英語卻不會說英語,所以一定要改變當今學生的思想,把學生從應試的誤區(qū)里拉回到現實的生活中,讓學生知道并懂得學以致用的道理,幫助并鼓勵學生建立提高學生學習外國文化的主動性,讓學生在學習英語的時候,有意識的去了解英語所承載的文化。
3教材編寫
在英語教材的設計上應該注重英語文化的融合。我們課以通過閱讀我國古代的小說了解我國的古代的社會形態(tài)和價值觀念,同樣的道理,我們也可以通過閱讀英文小說來了解英語國家的誰會形態(tài)和價值觀念,所以,我們在教材的設計上可以選擇英文小說中一些比較有代表性的篇章,同時,還可以選擇一些劇本中的節(jié)段作為英文教材中課文。隨著科技的發(fā)展和多媒體、新媒體等先進的科技手段在教學中的應用,教師可以找一些基于國外名著編寫的教材的部分的應試資料,讓同學們更加形象直觀的了解國外的文化。
4教學方式