中西方文化論文范文

時(shí)間:2023-04-11 03:12:45

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西方文化論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方文化論文

篇1

(1)英漢委婉語的禮貌性在人際交往中,對(duì)待彼此要以禮相待,“禮”不僅是彬彬有禮的表現(xiàn),更體現(xiàn)出一種良好的修養(yǎng),這也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承。因此,在日常交往中,應(yīng)該避免說一些令人不快的話而傷害對(duì)方的感情。一般選用比較溫和的詞語來表達(dá)說話人尊重、體貼他人的心理,從而達(dá)到融洽氛圍、促進(jìn)交際順利進(jìn)行的作用。例如,西方文化中年輕就意味著有活力、有競(jìng)爭(zhēng)力,能在工作中貢獻(xiàn)自己的力量,而“老”就意味著社會(huì)弱勢(shì)群體,會(huì)被人瞧不起,因此,在英語中常使用“老”的委婉語,如thelongerliving來表示年老者,而很少用senility。中國(guó)自古以來就以禮儀之邦自稱,委婉語在人際交往中隨處可見。如“貴姓”“請(qǐng)”“勞煩”,這些委婉語既傳達(dá)了自己的禮貌,又使對(duì)方聽起來溫和、易于接受。因此,禮貌用語可以給別人留下良好的印象,在人際交往中樹立良好的形象。(2)英漢委婉語的掩飾性一般來說,一個(gè)詞語外延越廣,包含的意義越多,其準(zhǔn)確性就越低。因此,委婉語一般是用修飾過的、抽象的表達(dá)來掩蓋一些不好的現(xiàn)象,從而掩飾那些人們不愿說或不能說的事。例如行賄、貪污、等社會(huì)不良現(xiàn)象,為了不引起別人的注意,常用一些委婉語來代稱,以便掩人耳目。如用blackstuf(f黑東西)代替opium(鴉片)。此外,對(duì)一些易受種族歧視的群體,常用接受救濟(jì)金而非政府施舍來表示。同樣委婉語在中國(guó)也有類似的作用,比如用“高墻”代替“監(jiān)獄”,用“三只手”代替“小偷”等。(3)英漢委婉語的避諱性禁忌語是委婉語產(chǎn)生的最初來源,每個(gè)民族都有自己的禁忌語。因此,人們往往比較避諱一些他們不敢說或令人恐怖的事情。這些事情多與疾病、死亡等人們比較禁忌的事情有關(guān),直接表達(dá)不免顯得比較尷尬和無禮;反之,如果委婉一點(diǎn)來表達(dá),給人的印象就是含蓄、有禮并且比較中聽的,從而增進(jìn)人際交往中的和諧。例如死,人的生老病死本來屬于自然現(xiàn)象,但大多數(shù)人卻比較忌諱這個(gè)字,所以與死亡有關(guān)的委婉語也逐漸出現(xiàn)在人們的交流中,如英語中用離別(todepart)、安息(tohavefinalrest)等來代替。(4)英漢委婉語的褒揚(yáng)性褒揚(yáng)性是指用褒義詞來代替貶義詞,如對(duì)于一些從事比較低微工作的人員,為了對(duì)他們的職業(yè)表示尊敬,常用委婉語進(jìn)行美化。例如,把“清潔工”稱作“保潔人員”,“理發(fā)師”稱作“美發(fā)師”等等。這些委婉語既是為了緩和社會(huì)矛盾,更是一種文明的象征。任何工作都是有其存在的價(jià)值,我們不僅不應(yīng)該瞧不起他們,更應(yīng)該感謝他們的辛苦付出,感謝他們?yōu)樯鐣?huì)創(chuàng)造的價(jià)值。

2英漢委婉語使用的差異性分析

(1)英漢委婉語等級(jí)觀念的差異所謂的等級(jí)觀念也就是人們的社會(huì)地位,從中國(guó)傳統(tǒng)文化中將人分為“三六九等”便可看出身份地位的觀念已深入人心。語言的產(chǎn)生與它所依賴的文化息息相關(guān),這種等級(jí)文化自然而然產(chǎn)生了代表不同身份地位的詞語,如圣人、凡人、等等。尤其是在中國(guó)古代,身份地位的高低決定著權(quán)利的大小、財(cái)產(chǎn)的多少、甚至決定著身份低賤者的自由與生死。而西方國(guó)家崇尚自由、民主、平等,雖然也存在著貴族與平民的區(qū)分,但卻不太明顯,與此有關(guān)的委婉語也不多。(2)英漢委婉語表達(dá)方式的差異中華文化延續(xù)至今,從儒家謙恭禮讓的思想中演繹出了很多的謙詞和敬詞,與此有關(guān)的委婉語也大量存在。所以人們一般在稱呼對(duì)方時(shí)多采用委婉的語氣,而提到自己時(shí),則多采用自謙的形式。如:貴姓——敝姓,高見——愚見,令尊——家父,令郎——犬兒等等。在聽到贊美之詞時(shí),漢文化人多用“不敢當(dāng)”“您過獎(jiǎng)了”等謙詞,這種表達(dá)方式給人一種彬彬有禮、溫文爾雅、有思想、有內(nèi)涵的感覺。而英美人則喜歡直截了當(dāng)、簡(jiǎn)潔明確,以“Thankyou”等回答欣然接受對(duì)方的贊美。并且,在西方文化中,他們多采用先揚(yáng)后抑的表達(dá)方式,緩和的過渡,從而使人易于接受。如“Youhavedoneagoodjob,butifyoudealwiththisdetails,itwouldbemuchbetter”??梢娭形暮陀⑽尼槍?duì)同一種行為,出現(xiàn)了明顯不同的表達(dá)方式,這種表達(dá)方式的差異也是來源于東西方不同的文化內(nèi)涵。(3)英漢委婉語價(jià)值觀念的差異西方倡導(dǎo)的是個(gè)人主義,對(duì)于自己的隱私不允許別人窺探和侵犯,尤其表現(xiàn)在年齡、收入以及等方面。而中國(guó)則主張集體主義,強(qiáng)調(diào)分享的精神和集體利益最大化,有時(shí)候?yàn)榱思w的利益可以犧牲自己的利益,這一點(diǎn)與西方截然相反。他們追求的是個(gè)人主義價(jià)值觀,通過自身的努力,發(fā)揮自己的潛能,維護(hù)自己的利益,自我奮斗、自我進(jìn)取。因此,西方樹立的是一種具有競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)的價(jià)值觀。而中國(guó)傳統(tǒng)文化里的“人多力量大”“眾人拾柴火焰高”等這些集體主義思想,要求我們要犧牲小我、顧全大局。所以,中西方價(jià)值觀念的不同使得英漢委婉語也表現(xiàn)出差異。

3結(jié)束語

篇2

南北戰(zhàn)爭(zhēng)之后,多屆美國(guó)總統(tǒng)為消除種族歧視做了很多努力。在20世紀(jì)40年代,種族歧視一直是個(gè)敏感而沉重的話題。在《阿甘正傳》中,阿甘與一個(gè)名叫巴布的黑人成為朋友,他們互相激勵(lì)與幫助,感情十分要好,甚至片中一個(gè)中尉戲稱他們像一對(duì)雙胞胎,這表達(dá)了作者對(duì)白人與黑人和諧共處的美好愿望,也深刻反映出當(dāng)時(shí)種族不平等的殘酷事實(shí)。而中國(guó)是一個(gè)56個(gè)民族大融合的國(guó)家,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化上都對(duì)少數(shù)民族進(jìn)行政策與資源傾斜,各地各族人民團(tuán)結(jié)友愛,萬眾一心。

二、中西方文化差異對(duì)電影字幕翻譯的影響

在電影《阿甘正傳》中很明顯就能感受到宗教對(duì)于美國(guó)人民的影響力,在影片中有一個(gè)小片段,珍妮拉著阿甘一起向上帝禱告,希望上帝可以解決她的困境,在她心目中上帝是無所不能的。在中國(guó),佛教是很多人的精神支柱,由此可見,西方與東方的不同,并導(dǎo)致他們遇事情時(shí)處理的方式也不同。

(一)生活習(xí)慣差異造成的影響

以《阿甘正傳》為例,阿甘在形容他與珍妮兒時(shí)友誼的時(shí)候說了這么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用詞組直接翻譯的話,它表達(dá)的是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣”[4]。這樣翻譯會(huì)使觀影的中國(guó)人丈二和尚摸不著頭腦,造成這個(gè)問題的原因是雙方存在著文化上的差異。在美國(guó),豌豆與胡蘿卜就像我們中國(guó)的秤與砣一樣,代表著兩人的親密無間。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候可以使用中國(guó)人比較容易理解的話來表述,比如“從那天起,我跟珍妮形影不離”。

(二)種族傾向差異給翻譯帶來的影響

例如《阿甘正傳》:“Federal troops,enforcing a court or-der,integrated the University of Alabama today”。聯(lián)邦軍隊(duì)要求強(qiáng)制執(zhí)行法院命令,令阿拉巴馬大學(xué)黑白同校,該句臺(tái)詞的文化背景是六十年代,黑人掀起了民權(quán)運(yùn)動(dòng),黑人也有同白人一起上大學(xué)的權(quán)利。句子中“integrated”字面翻譯為“整合”的意思,但直接翻譯觀眾會(huì)因不清楚這個(gè)時(shí)代背景而產(chǎn)生理解上的空缺,所以字幕翻譯為“黑白同?!?,彌補(bǔ)了觀眾的文化缺失。

(三)價(jià)值觀不同對(duì)翻譯造成的影響

篇3

摘要:本文主要從措辭、句法、詞匯等修辭方法對(duì)化妝品廣告語的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析。研究者發(fā)現(xiàn)廣告商不僅僅是為了吸引消費(fèi)者的注意力,也試圖探究化妝品廣告語對(duì)不同社會(huì)文化背景的影響。通過對(duì)比分析不同國(guó)家廣告語的相似點(diǎn)與不同點(diǎn),從中西方語言文化差異中探究引領(lǐng)文化差異的規(guī)則,也為不同的文化交流提供了一個(gè)新的渠道。當(dāng)然,也希望為不同文化的廣告商提供參考。

關(guān)鍵詞:化妝品;廣告語;文化差異;措辭;句法;詞法

一、引言

化妝品市場(chǎng)在發(fā)達(dá)國(guó)家的迅速發(fā)展,為許多著名化妝品品牌提供了巨大商機(jī),如蘭蔻,資生堂,倩碧等。人們購(gòu)買化妝品的原因并不總是基于個(gè)人需要,也因?yàn)槠放票澈蟮碾[含意義:象征了優(yōu)越的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和較高的社會(huì)地位。因此,化妝品公司利用了消費(fèi)者的心理特點(diǎn),想盡一切辦法說服他們購(gòu)買自己的化妝品,如利用化妝品廣告宣傳。然而,化妝品廣告中最具吸引力的部分是語言。本論文從語言學(xué)方面比較中西方化妝品廣告語,期望找出其反映的文化差異以及導(dǎo)致語言差異的原因。當(dāng)然,本文也希望為廣告商提供一定的參考。

二、中文廣告語

(一)語音方面:多使用雙關(guān)。

雙關(guān)語指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)可使語言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。因此,成功撰寫一個(gè)令人印象深刻的雙關(guān)語廣告是非常重要的。除了語言字面的含義,用作雙關(guān)語的詞通常與產(chǎn)品的某種特點(diǎn)或品牌名稱有著密切相關(guān)的聯(lián)系。例如:

1.趁早下“斑”,請(qǐng)勿 “痘”留。(某化妝品廣告語)。

這個(gè)句子與辦公室的流行用語“趁早下班,請(qǐng)勿逗留!“有著相同的發(fā)音。廣告商使用“斑”和“痘”,完全表達(dá)了產(chǎn)品能有效祛斑、祛痘的作用。中文中,“斑”和“班”的發(fā)音相同,“痘”和“逗”的發(fā)音相同。然而,他們的意思卻完全不同。這里廣告商在廣告中運(yùn)用相同的發(fā)音表達(dá)了完全不同的意思, 也表述了產(chǎn)品的效果,這就被稱為雙關(guān)語。

2.金斯頓曾在她的作品中說:“只有中文里有雙關(guān)語”。(金斯頓,1982)在中國(guó)的文化中,雙關(guān)語非常受歡迎,因?yàn)橹形睦铮芏嘧致犉饋硐嗨?。幾千年?中國(guó)是一個(gè)基于人際關(guān)系的國(guó)家,因此,中國(guó)人不喜歡用文字直接表達(dá)他們的情感和想法,而是通過間接的方式來表達(dá)他們的真正意圖。在這種情況下,使用雙關(guān)語是處理人際關(guān)系中最普遍的交流方法。

(二)句法方面:多使用排比句。

排比是利用三個(gè)或三個(gè)以上意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似和語氣相同的詞組或句子并排,達(dá)到一種加強(qiáng)語勢(shì)的效果。例如:

1.“擁有健康,當(dāng)然亮澤。”(潘婷洗發(fā)水)

2.“明星風(fēng)采,純純關(guān)懷?!保兰觾簦?/p>

3.“清涼舒爽,全家共享?!保胥逶÷叮?/p>

“擁有”和“當(dāng)然”,“明星”和“純純”,“清涼”和“全家”是平聲?!敖】怠焙汀傲翝伞?,“風(fēng)采”和“關(guān)懷”,“舒爽”和“共享”是仄聲。這樣的設(shè)計(jì)能夠很好的吸引消費(fèi)者,因?yàn)樗梢越o他們帶來美好和溫暖的感覺。

(三)詞匯方面:多使用平和的詞語。

蘭蔻空間,一個(gè)寧靜和諧的享受空間。(Lanc?me .cn)“寧靜”和“和諧”通常用來描述一個(gè)人的情緒或周圍的自然氛圍。中國(guó)社會(huì)提倡和諧,這個(gè)廣告中,很明顯廣告商非常了解中國(guó)人的性格特征,所以在這里用“寧靜”和“和諧”給消費(fèi)者留下了一個(gè)美好的印象,因?yàn)樗軌蛴H近自然。

三、英語廣告語

(一)語音方面:多使用重復(fù)。

重復(fù)是最主要的修辭方式之一,基本上,使用重復(fù)的單詞和短語意在強(qiáng)調(diào)、明了、擴(kuò)大或深化情感效應(yīng)。在一些化妝品廣告中,廣告語撰寫人經(jīng)常使用該方法重復(fù)強(qiáng)調(diào)某些信息。例如:

(1) Happy New Year. Happy new you from OLAY total effects! (olay.com)

(2) Real women have real curves. (dove.us)

(3) Maybe she’s born with it. Maybe it’s MAYBELLINE. (maybelline.com)

(4) A new fragrance. A new look.(dior.com)

廣告商通過重復(fù)使用“happy” 、“real”、 “maybe”、 “new”等詞,意在指出化妝品的優(yōu)點(diǎn),以喚起消費(fèi)者的興趣。

(二)句法方面:多用簡(jiǎn)單句式,少用復(fù)雜句式。

使用簡(jiǎn)單句式比使用復(fù)合句式能起到更好的效果,因?yàn)樽x者不愿意花太多時(shí)間閱讀復(fù)雜的句子,另一個(gè)原因是這樣既能夠減少?gòu)V告的成本,又能吸引消費(fèi)者的注意力。例如:

(1) A sea of modern beauty! (h2oplus.com/ )

(2) Because you’re worth it. (lorealparisusa.com)

如果廣告商希望建立一個(gè)基本概念或主題,并希望它能深入人心很久,廣告語中更推薦使用簡(jiǎn)單句。通常這樣的廣告語只需容易記住的幾句話。以上的兩個(gè)例子,每個(gè)都只有一句話,每句都在10個(gè)詞以內(nèi),而且每個(gè)詞都很簡(jiǎn)單。從英文化妝品廣告語中不難看出西方人的性格特點(diǎn)。西方人十分開放、簡(jiǎn)單,并且西方國(guó)家的歷史也沒有中國(guó)歷史長(zhǎng)。例如,美國(guó)重視個(gè)人價(jià)值,認(rèn)為自己與任何人都是平等的,相信他們是自己命運(yùn)的主宰。他們認(rèn)為應(yīng)該自由表達(dá)自己的觀點(diǎn),還經(jīng)常令人吃驚的坦白自己的政治觀點(diǎn),無比珍惜受到憲法保障的言論自由權(quán)。 (hungarianamerica.com/fulbright/fhb1.html)

(三)詞匯方面 :多使用形容詞。

(1) Get luminous looks for holidays,

Wrap yourself in rubies,

Wrap yourself in our holiday gift,

Find your best face.

(2) Your lips will be smooth, replenished and indulged with sublime and reshaping color. (Lanc?me)

形容詞“l(fā)uminous”, “best”, “smooth”, “replenished”, “indulged” and “sublime”都是用來形容良好膚質(zhì)的詞。好的膚質(zhì)是所有人(尤其是女性)渴望擁有的。這里廣告商使用這些形容詞很容易就表達(dá)出了產(chǎn)品的效果。

四、總結(jié)

本文回答了東西方國(guó)家化妝品廣告語之間是否存在差異。答案是肯定的:東西方國(guó)家化妝品廣告語之間存在差異。作者不僅從語言中找到了這些差異,還從文化背景方面指出導(dǎo)致這些差異的原因。結(jié)論是東西方文化中的審美觀、個(gè)性特征、家庭觀念、歷史背景、宗教信仰、以及社會(huì)發(fā)展都有所不同。最后,作者建議廣告商在撰寫化妝品廣告語時(shí)應(yīng)意識(shí)到文化差異的重要性。撰寫者應(yīng)考慮目標(biāo)客戶所在地的風(fēng)俗和文化特征,這是十分有必要的。

參考文獻(xiàn):

[1]Anderson, M. Social influence effects of advertising using highly attractive models [D]. Alliant International University, 2004.

[2]蔡基剛. 英漢寫作修辭對(duì)比 [M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2004.

[3]胡文仲. 文化與交際 [C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1994.

篇4

首先,中西方飲食文化之間最大差異是對(duì)于營(yíng)養(yǎng)和美味觀念的不同。中國(guó)傳統(tǒng)美食在烹飪過程中一般會(huì)經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的油炸或燉煮,這樣使得食材當(dāng)中的營(yíng)養(yǎng)成分遭到破壞,造成營(yíng)養(yǎng)流失。這樣的烹飪方法會(huì)造就中國(guó)傳統(tǒng)美食豐富的口感、多樣的色澤、已經(jīng)變化多端的香味,但不可忽視的是營(yíng)養(yǎng)的流失。西方飲食文化注重食材營(yíng)養(yǎng)搭配,西方飲食最大原則就是營(yíng)養(yǎng)。西方飲食將蛋白質(zhì)、維生素、脂肪等營(yíng)養(yǎng)合理搭配,使得這些營(yíng)養(yǎng)成分能夠充分吸收。但是西方飲食文化對(duì)于菜的色、香、味等考慮較少,口感變化單一。總的來說西方飲食文化注重飲食營(yíng)養(yǎng),但輕口感、色澤等。

其次,在中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中,請(qǐng)客吃放時(shí),菜的數(shù)量越多、質(zhì)量越好、食材越珍貴,才能體現(xiàn)主人的慷慨與熱情,至于客人能夠吃完這些飯菜確不會(huì)考慮。相反,如果飯菜恰好夠吃,主人將被視作為小氣。因此,在傳統(tǒng)中國(guó)飯桌上普遍存在鋪張浪費(fèi)情況。這也從側(cè)面反映中國(guó)的民俗民情,我們?cè)陲嬍撤矫媸切枰Ω倪M(jìn)的,特別是中國(guó)人的愛面子、講排場(chǎng)這種不好的習(xí)慣,但這種不好的習(xí)慣似乎是很難改變的。

然而,在西方飲食文化當(dāng)中則十分重視節(jié)儉,在盛大的宴會(huì)當(dāng)中也就五六道菜而已,其中上菜也就二三道而已,其他則是陪襯。在平時(shí)請(qǐng)客吃飯更是講究夠吃就好。因此,可以看出在西方飲食文化十分重視節(jié)儉,不講排場(chǎng)。這是值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。再有,中西方飲食文化上別一個(gè)大區(qū)別在于就餐方式的不同。在中國(guó)受傳統(tǒng)文化的影響,人們喜歡坐在一起吃飯,這樣才能體現(xiàn)團(tuán)結(jié)、友好的用餐氣氛。但是在西方,無論是宴請(qǐng)還是平時(shí)一般都采用分餐紙,一人一份,各吃各的。文化的差異造成了這一區(qū)別。在中國(guó)文化當(dāng)中認(rèn)為共餐制能夠營(yíng)造一種和諧的就餐氛圍,人們通過敬酒等方式,溝通情感、增進(jìn)友誼,因此,在中國(guó)共餐制已經(jīng)成為中國(guó)飲食文化不可分割的一部分。西方飲食文化則講究分餐制,各自點(diǎn)菜,各自享受,能夠很好的體現(xiàn)節(jié)儉用餐的特點(diǎn),保證了每餐都吃完,而且還有益于身體健康。

2結(jié)束語

隨著我國(guó)改革開放的深入和全球化進(jìn)程的加快,開放的中國(guó)已經(jīng)融入到了全球經(jīng)濟(jì)和文化當(dāng)中,不同的飲食文化已經(jīng)成為跨文化交流的重要因素,隨著中西方飲食文化的碰撞,中西方飲食文化一直被人們廣泛關(guān)注。我國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),悠久和多元的民族文化以及地域風(fēng)情養(yǎng)成中我國(guó)豐富多樣的飲食文化及其特點(diǎn),中國(guó)飲食具有較強(qiáng)的季節(jié)特點(diǎn),不同的季節(jié)做不同特色的菜品,中國(guó)飲食上講究醫(yī)食結(jié)合。西方飲食文化經(jīng)過長(zhǎng)期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點(diǎn)的飲食文化,其中有意大利菜、俄羅斯菜、法國(guó)菜、美國(guó)菜等幾個(gè)主流菜系。

篇5

華多是18世紀(jì)法國(guó)羅可可時(shí)期的著名畫家。他所創(chuàng)作的瓷器畫樣《海南島的女神》,可以說是最能展現(xiàn)中國(guó)趣味的西方繪畫作品。圖中作者所刻畫的海神一角雖然是法國(guó)女人的形象,但不管是從會(huì)話對(duì)象的服裝造型還是繪畫道具等方面,細(xì)節(jié)處儼然已融入了豐富的中國(guó)美學(xué)元素,從而使作品由內(nèi)而外的宣泄出一種中國(guó)風(fēng)情。除此以外,這一時(shí)期,在西方繪畫領(lǐng)域,飽含中國(guó)情調(diào)的繪畫作品還有很多,如佛蘭德斯畫家彼得布爾的《地球儀和豪華器皿的靜物》、荷蘭奧西亞斯貝爾特的靜物畫《盛在中國(guó)碗里的草莓和櫻桃等靜物》、荷蘭畫家彼得蓋里茨凡魯斯特拉騰的《有銀燈和茶具的靜物》、揚(yáng)丹凱塞爾的《亞洲》等??偠灾员憩F(xiàn)中國(guó)題材或通過不同形式來表現(xiàn)中國(guó)情調(diào)的繪畫創(chuàng)作熱情在西方國(guó)家的廣泛傳播,很大程度增強(qiáng)了中國(guó)繪畫在西方國(guó)家的影響力。

“中國(guó)特色”在西方繪畫中的表現(xiàn)

中國(guó)的水墨風(fēng)景畫向來飄逸典雅、輕盈灑脫、它與眾不同的創(chuàng)作風(fēng)格也讓眾多西方畫家為之癡迷。懷著對(duì)中國(guó)繪畫強(qiáng)烈的仰慕之之情,他們競(jìng)相模仿,盡情發(fā)揮,甚至追逐中國(guó)畫審美品位最終發(fā)展成為了西方繪畫藝術(shù)領(lǐng)域的一種風(fēng)尚。例如,1328年意大利政府邀請(qǐng)著名畫家西蒙尼馬爾蒂為錫耶納市政廳會(huì)議室設(shè)計(jì)壁畫。西蒙尼馬爾蒂充分汲取了中國(guó)宋代以來建筑描繪中的寫實(shí)手法,弧形的柵欄由近及遠(yuǎn)依次展開,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去猶如一道水波婉轉(zhuǎn)悠長(zhǎng),在半山之間依稀可以看見星星點(diǎn)點(diǎn)的旌旗營(yíng)帳,作品給觀眾呈現(xiàn)出了一幅淡然空曠的大自然景觀,筆墨間無不凸顯出中國(guó)特色的創(chuàng)作風(fēng)格。

收藏在錫耶納繪畫陳列館的《海中的城堡》,更是富于中國(guó)畫技的一幅風(fēng)景畫。整幅作品的畫面空間并不大,但畫家巧妙的運(yùn)用中國(guó)畫創(chuàng)作位置錯(cuò)落、疏密相間、深淺映景的繪畫技巧,極大的拓寬了畫面的視界范圍,使得作品呈現(xiàn)給觀眾的風(fēng)景卻是顯得極為廣袤。在畫面的前景右側(cè)坐落著一座逶迤挺拔的藍(lán)色高山,緊挨著高山的左側(cè)便是一片淺綠色的大海,山的藍(lán)、高與海的綠、寬相對(duì)應(yīng),山變得更加雄偉壯麗,海則變得更加清澈遼闊。高山的右上方是一灣碧藍(lán)色的湖泊,湖泊旁似有一叢叢樹木在那里樹立,畫面被作者無限的延伸至飄渺的遠(yuǎn)方……不禁給觀眾帶來了無盡的聯(lián)想。這正是體現(xiàn)出了中國(guó)水墨畫的意境之美,可以說是一幅吸收了中國(guó)傳統(tǒng)繪畫美學(xué)精髓的杰出作品。

西方繪畫一向看重形的塑造,要求客觀真實(shí)的描摹物象,盡可能逼真的再現(xiàn)物象的形態(tài)。因此,西方繪畫在創(chuàng)作時(shí)對(duì)色彩、幾何大小比例等的要求頗為嚴(yán)格。形象、逼真是西方繪畫創(chuàng)作的最終目標(biāo)。然而,中國(guó)繪畫理論卻是將美學(xué)的最高境界定型為神韻的藝術(shù)表現(xiàn),而對(duì)形的塑造則并不是太重視。在中國(guó)繪畫家們看來,“形”只是膚淺的外在客觀描述,而“神”卻是發(fā)自于繪畫作者自身的一種主觀情感表達(dá),是深挖于事物表象、對(duì)事物內(nèi)在涵養(yǎng)、品質(zhì)、精神等的呈現(xiàn)。由此可見,中西方繪畫在審美理念上存在著嚴(yán)重的分歧。隨著中國(guó)繪畫在西方國(guó)家的廣泛傳播,“傳神”的美學(xué)思想精髓逐漸滲透于西方繪畫創(chuàng)作中,使得西方繪畫越來越多的富有了中國(guó)特色。例如:俄國(guó)著名畫家安康薩弗拉索創(chuàng)作了《烏鴉歸巢》圖,這幅作品被俄國(guó)公認(rèn)為具有時(shí)代性標(biāo)志的成功之作。它不同于以往繪畫追求客觀求實(shí)的創(chuàng)作風(fēng)格,而是融入了中國(guó)畫樸素雋永的筆法和抒情的格調(diào),簡(jiǎn)單的藍(lán)和白兩色,卻意味深長(zhǎng)的描繪出早春時(shí)節(jié)那湛藍(lán)如洗的天空和那潔白如雪的云朵,無不創(chuàng)作出唯美暢神的繪畫意境來。除此以外,這一時(shí)期還有很多西方著名繪畫作品也都無不展現(xiàn)出了中國(guó)畫經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力,如波列諾夫所作的《莫斯科的小院》和《雜草叢生的池塘》、希施金創(chuàng)作的《松林里的早晨》等等。

中國(guó)繪畫傳播為西方繪畫的創(chuàng)新提供了精神營(yíng)養(yǎng)

中國(guó)繪畫就猶如一棵千百年來的古松,世界各國(guó)藝術(shù)家在它身上聞到了樹脂的清香,觸動(dòng)到郁勃生命的涌流,中國(guó)繪畫誘發(fā)了他們的藝術(shù)生命中朦朧昏睡的那一部分,使他們的審美心理結(jié)構(gòu)受到一種蘇醒后挑戰(zhàn)性的刺激,致使西方一代藝術(shù)大師產(chǎn)生了強(qiáng)烈汲取中國(guó)繪畫藝術(shù)營(yíng)養(yǎng)的渴望。因此,與西方現(xiàn)代化的繪畫相比,中國(guó)繪畫所呈現(xiàn)出的視野更加開闊,繪畫技巧也更加精湛,中國(guó)畫的這些優(yōu)良特質(zhì)在西方傳播的過程中,也為西方繪畫帶來了歷史性的轉(zhuǎn)折和創(chuàng)新,其主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.西方繪畫家對(duì)中國(guó)繪畫美學(xué)思想的的汲取

西方繪畫大師在不斷探索和學(xué)習(xí)中國(guó)繪畫特色的道路上,對(duì)中國(guó)繪畫的了解和認(rèn)知越來越深刻,尤其是對(duì)于中國(guó)畫講求內(nèi)在精神、氣韻的傳統(tǒng)美學(xué)核心思想,更是深有感觸,贊嘆不絕。它像一條紐帶,把中國(guó)和西方的藝術(shù)聯(lián)系在一起。法國(guó)著名現(xiàn)實(shí)主義畫家華多在他年輕時(shí)曾認(rèn)真學(xué)習(xí)和專研過中國(guó)的傳統(tǒng)畫法。因此,從他的繪畫作品中,我們或多或少的可以感受到中國(guó)畫創(chuàng)作的一些蛛絲馬跡,尤其是他的《百戲圖》所表現(xiàn)出的中國(guó)韻味最為濃烈。作品中的人物形象線條簡(jiǎn)約疏散卻略帶些寫意性韻致,與以往西方繪畫相比,其顯然已擺脫了“形”的創(chuàng)作束縛,而逐漸向中國(guó)畫的“意境”、“傳神”美學(xué)思想靠攏。再如他的《發(fā)舟西苔島》,畫家為讀者幻想出了一幅無憂無慮的愛情王國(guó)藍(lán)圖,美麗的苔島上一群男男女女在那里過著紙醉金迷的逍遙生活,蔚藍(lán)的大海映照著郁郁蔥蔥的樹林,金色的霞光籠罩著整個(gè)海岸,畫面煙波浩渺,到處彌漫著浪漫、誘惑與神秘的意蘊(yùn)。人們?cè)谛蕾p圖片時(shí),仿佛親身走進(jìn)了這一夢(mèng)幻愛情國(guó)度,無不產(chǎn)生一種身臨其境的感覺,而這正是中國(guó)傳統(tǒng)繪畫美學(xué)思想中所強(qiáng)調(diào)的“意境美”。

繼華多之后,藝術(shù)家布歇也開始將目光轉(zhuǎn)移到了繪畫意境的渲染上。在他的繪畫作品中,很大一部分都汲取了中國(guó)畫的螺旋形構(gòu)圖和漂浮意象,從而使作品具有了明顯的中國(guó)特色。例如他的《垂釣圖》,在畫面中一位面目慈祥的老人安靜的坐在河岸邊垂釣。河水清清一同將老人身后的兩間中國(guó)式老房和天上的一輪紅日倒影在水中。一個(gè)年幼的小孩為老人撐著傘,旁邊的婦人目光凝視著水面,仿佛在思考著什么。一幅淡然幽靜的中國(guó)式山水畫呈現(xiàn)在觀眾面前。

在現(xiàn)代世界藝術(shù)繪畫領(lǐng)域,中國(guó)畫的“意境美”、“傳神美”等思想已經(jīng)被越來越多的西方繪畫家所認(rèn)可。美國(guó)畫家惠斯勒在觀摩了中國(guó)傳統(tǒng)的水墨畫之后,不禁對(duì)西方繪畫進(jìn)行了深刻的反思。他認(rèn)為,美術(shù)不應(yīng)該像西方繪畫那樣一味的“重?cái)⑹隆?,而?yīng)像中國(guó)繪畫那樣“叩出音韻”。他善于從中國(guó)畫中汲取韻味來豐富自己的畫作,因此,從他的《藝術(shù)家的母親》、《瓷器公主》等多幅繪畫作品中,我們都不難看出中國(guó)畫濃烈韻味的存在,其畫面意境讓人心馳神往,極大的受到西方美術(shù)界的一致肯定。

2.西方繪畫家對(duì)中國(guó)繪畫造型藝術(shù)特色的汲取

篇6

[關(guān)鍵詞]經(jīng)濟(jì)全球化;電影;中外文化交流;翻譯;文化差異

在21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化不只是局限在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,還滲透到人們的社會(huì)生活的各個(gè)角落。作為一種世界性的藝術(shù),電影在各國(guó)文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來。而隨著西方電影的引進(jìn),尤其是美國(guó)電影的進(jìn)入,讓我國(guó)的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關(guān)注。電影是將多種藝術(shù)手段融為一體,傳播文化,抒發(fā)感情,展現(xiàn)出社會(huì)形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國(guó)家地區(qū)人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國(guó)家的民族文化內(nèi)涵,因此在電影翻譯中我們經(jīng)常可以看到文化差異的體現(xiàn)。所以我們要盡可能地保持原國(guó)家的語言與文化,要盡量翻譯出原文的內(nèi)涵,并且被我國(guó)觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰(zhàn)。

一、全球化背景下中西方文化的審視

隨著全球一體化的趨勢(shì)加強(qiáng),許多研究學(xué)者都提出了“和而不同”的國(guó)家相處原則,也就是說不同地區(qū)的民族可以堅(jiān)持著自己民族的特征與習(xí)慣,但是又不能相互獨(dú)立存在。曾經(jīng)以色列學(xué)者提出的社會(huì)多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認(rèn)為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關(guān)系。

由于我國(guó)是一個(gè)具有多民族的文明古國(guó),傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關(guān)鎖國(guó)政策,讓中國(guó)的傳統(tǒng)文化在被動(dòng)的局面下與西方國(guó)家的文化頻繁交流。清政府通過翻譯來與西方國(guó)家進(jìn)行文化交流,斯皮瓦克說過,“如今的后殖民評(píng)論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統(tǒng)西方模式的影響,還需要達(dá)到非邊緣化的目標(biāo),那么西方國(guó)家的惟一選擇就是通過自身的語言與西方的解構(gòu)策略來減少西方殖民主義國(guó)家的文化霸權(quán)。

不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發(fā)展民族文化的惟一途徑。新時(shí)期許多西方國(guó)家將自己的文化侵入中國(guó),這對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)民族文化進(jìn)行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語中出現(xiàn)的許多外來詞匯,可口可樂(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領(lǐng)域。

美國(guó)文化學(xué)家Gutt的翻譯理論認(rèn)為,翻譯能夠依靠“不同語言的相似性”,然而我們?cè)诜g中的許多語言并沒有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學(xué)者認(rèn)為,如果直接翻譯來保存源語言中的全部語言特征的結(jié)果就是“保存源語言特征來讓翻譯者為讀者引導(dǎo)原來交際者想表達(dá)的交流線索”。

二、電影翻譯中的文化差異特征

隨著電影藝術(shù)的發(fā)展,電影翻譯工作也越來越受到人們的關(guān)注,而翻譯的主要任務(wù)就是能夠忠實(shí)地去表達(dá)原來電影中的內(nèi)容與內(nèi)涵。而新時(shí)期中西方大規(guī)模的電影文化交流趨勢(shì)也讓我國(guó)的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰(zhàn),電影翻譯是否恰當(dāng)?shù)皿w,能否讓觀眾們?nèi)菀桌斫怆娪皟?nèi)容顯得十分重要。而中西方國(guó)家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學(xué)翻譯,而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。我們要針對(duì)觀眾來再現(xiàn)原電影的審美效果,并且符合接受國(guó)觀眾的審美理念與文化特征,進(jìn)而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。

(一)電影中的審美價(jià)值及特征

人們的審美活動(dòng)包括思維、情感等多種活動(dòng),而電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯(lián)系。翻譯工作就是審美活動(dòng),包含了一定的審美價(jià)值。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致兩地區(qū)的受眾也存在著一定的審美差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化是以無為本,認(rèn)為一切美感都是與生活相聯(lián)系的,美學(xué)理念是從生活中提煉出來的,人們?cè)谏钪芯湍芴釤挸雒栏小6鞣絿?guó)家是以有為本的,認(rèn)為審美是要在生活之上,與社會(huì)生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應(yīng)當(dāng)去把握住這種精髓來研究電影翻譯工作。

在我國(guó)20世紀(jì)80年代初期上映的英國(guó)電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國(guó)的一個(gè)跳芭蕾的女孩難以對(duì)事業(yè)與愛情做出正確的選擇,只得選擇結(jié)束生命的悲劇。雖然我國(guó)翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準(zhǔn)確地翻譯出電影名稱,但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國(guó)女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國(guó)受眾都知道的紅菱,因?yàn)榧t菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動(dòng)人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國(guó)古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現(xiàn)出這部電影的內(nèi)涵與意境美。風(fēng)靡一時(shí)的美國(guó)電影Home Alone被我國(guó)翻譯者翻譯成為《小鬼當(dāng)家》,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,小鬼是大人對(duì)孩子的昵稱,表現(xiàn)出大人們對(duì)聰明伶俐、智勇雙全的小孩發(fā)自內(nèi)心的喜愛,而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象。“當(dāng)家”指的是一個(gè)人能夠領(lǐng)導(dǎo)全局,而電影中的小歐文一個(gè)人在空蕩的房間中與兩個(gè)歹徒斗智斗勇,就像是一個(gè)勇敢的大當(dāng)家的形象。所以電影《小鬼當(dāng)家》將名稱與內(nèi)容統(tǒng)一起來,并且蘊(yùn)含了我國(guó)豐富的文化內(nèi)涵。

電影藝術(shù)是生活的再現(xiàn),因此電影名稱也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國(guó)家的文化信息,并且用最為貼切的形式來對(duì)受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學(xué)藝術(shù)形式,用自身獨(dú)特的審美理念讓更多的優(yōu)秀的電影跨出國(guó)家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺的盛宴,推動(dòng)了全球的電影藝術(shù)發(fā)展。

(二)翻譯工作的表達(dá)差異性

中西方文化的差異還表現(xiàn)在人們的表達(dá)與思維方式方面,中國(guó)人注重句子之間的意合,靠詞語的順序來表現(xiàn)內(nèi)容;而西方國(guó)家的人們注重句子的形合,語句的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的邏輯性。曾經(jīng)著名的翻譯學(xué)家傅雷說過,“中國(guó)人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國(guó)人習(xí)慣綜合考慮問題,重視語句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語句中都是基本的主謂賓結(jié)構(gòu),但是由于不同國(guó)家的思維差異性,所以在基本的句子結(jié)構(gòu)形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語句的結(jié)構(gòu)緊湊,詞語之間的關(guān)系都會(huì)明確地表達(dá)出來,會(huì)使用較多的銜接詞語。而漢語的句子多數(shù)簡(jiǎn)單明了,句子松散。動(dòng)畫電影《花木蘭》詞就具有這些特征:

1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點(diǎn)烽火。

2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國(guó)馬上傳遍了警報(bào)。

電影中的臺(tái)詞十分簡(jiǎn)單,表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,句子中“我們?cè)獾搅艘u擊,馬上點(diǎn)信號(hào)!”被翻譯成“有人偷襲,快點(diǎn)烽火?!狈g成這種四字的短語,并且加上了“快”字,突出了現(xiàn)在情況的緊急,并且讓詞句節(jié)奏對(duì)稱,而且將信號(hào)翻譯成烽火,讓我國(guó)觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現(xiàn)在全中國(guó)都知道你來了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅(jiān)毅勇敢的特點(diǎn)與形象,所以翻譯成“全中國(guó)馬上傳遍了警報(bào)”就顯示出果斷的語氣,并且符合電影表現(xiàn)的內(nèi)容,還符合漢語的特征。

(三)電影翻譯中不同文化的差異性

不同的語言都具有一定的文化內(nèi)涵與背景,承載了這個(gè)國(guó)家地區(qū)的民族文化,許多地區(qū)的語言都具有一定的文化信息,而不同地區(qū)的人們很難去理解其他地區(qū)的語言,所以我們正確翻譯帶有地區(qū)文化的語言信息就成為電影翻譯工作的核心任務(wù)。由于不同國(guó)家民族具有不同的文化習(xí)慣,而這些不同的習(xí)慣都直接影響到語言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊(yùn)涵的文化元素。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》在片頭出現(xiàn)這樣的配音:

Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.

翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在唐寧街十號(hào)對(duì)全國(guó)群眾發(fā)表了講話,宣布了英國(guó)與德國(guó)正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在英國(guó)首相府邸唐寧街十號(hào)對(duì)全國(guó)群眾發(fā)表了講話,宣布了英國(guó)與德國(guó)正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

我們可以看出,第一個(gè)翻譯能夠翻譯出原來電影畫外音的表面意思,但是對(duì)于唐寧街十號(hào)并沒有進(jìn)行背景性的補(bǔ)充說明,許多中國(guó)觀眾不了解英國(guó)文化就會(huì)莫名其妙。而翻譯者在第二個(gè)翻譯中對(duì)唐寧街十號(hào)進(jìn)行了地理文化的補(bǔ)充,讓觀眾們了解到唐寧街十號(hào)指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內(nèi)容。

三、結(jié)語

由于不同國(guó)家社會(huì)文化的差異,所以在電影翻譯中必定會(huì)受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會(huì)深深印上社會(huì)文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會(huì)的變遷與傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。當(dāng)前我國(guó)電影事業(yè)也在不斷地發(fā)展,西方諸多優(yōu)秀電影也不斷引入我國(guó),因此會(huì)帶來更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國(guó)民族的獨(dú)特思維方式,在理解外國(guó)電影中的文化后與我國(guó)傳統(tǒng)文化相融合,才能夠做好具有藝術(shù)性的電影翻譯工作。.

[參考文獻(xiàn)]

[1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學(xué),2010(20).

[2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢(mèng)》回目中兩個(gè)譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).

[3] 王登文.改寫·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對(duì)中國(guó)新文化建構(gòu)的探索[J].作家,2010(06).

[4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國(guó)電力教育,2008(19).

[5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(10).

[6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗(yàn)角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評(píng)李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(xué)(下半月),2006(12).

[7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2009(04).

[8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國(guó)翻譯,2002(05).

[9] 劉輝修,王衛(wèi)利.電影字幕翻譯中文化過濾現(xiàn)象探析[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2010(07).

篇7

關(guān) 鍵 詞:語言 文化差異 翻譯

列寧曾經(jīng)指出:“語言是人類最重要的交際工具?!辈煌拿褡逵胁煌奈幕?,民族文化之間存在著很大的差異,這種差異給文化交流構(gòu)成了障礙,給翻譯造成了困難。重視文化差異,了解民族習(xí)俗是翻譯學(xué)習(xí)中不可忽視的問題。

一、語言和文化的關(guān)系

在當(dāng)今外語翻譯過程中,把語言和文化結(jié)合起來,已被人們普遍接受。在翻譯過程中絕對(duì)不僅僅是要求語言形式正確,還必須了解所學(xué)語言國(guó)家的文化。語言同文化相輔相成,它是文化信息的載體,特定的文化常把某種烙印加到語言上。語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確理解和運(yùn)用外語。東西方的社會(huì)是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習(xí)俗等都有不同程度的差異。一般人可能懂得說語言,卻往往不懂

得語言背后蘊(yùn)含的文化。真正的外語人才卻可以看到這背后深藏的秘密,這是因?yàn)樗麑?duì)所學(xué)外語的文化底蘊(yùn)有深厚的認(rèn)識(shí),他不會(huì)只停留在語言層面上去簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí),而是去多了解西方文化習(xí)俗,從中挖掘出語言暗藏的文化背

景。

從語言和文化的關(guān)系來看,語言既是文化的重要載體,其本身也是文化的一種形式。因此,英語學(xué)習(xí)不能是單純的語言學(xué)習(xí),還應(yīng)擴(kuò)大人們的視野,了解英語國(guó)家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣?!皩W(xué)外語而不懂其文化,等于記住了一連串沒有實(shí)際意義的符號(hào),很難有效地加以 運(yùn)用,而且每每用錯(cuò)”。既然語言是文化不可分割的一部分,同時(shí)又擔(dān)負(fù)著傳達(dá)文化的任務(wù),所以語言得體性――這種能力反映出學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)語言所代表文化的了解程度。語言得體性離不開社會(huì)文化知識(shí)。文化語言學(xué)研究表明,語言中儲(chǔ)存了一個(gè)民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),反映了該民族文化的全部特征。例如,英語She is a Cat。無法對(duì)譯為“她是一只貓?!币?yàn)橹袊?guó)文化里“貓”同“包藏禍心的女人”之間沒有任何關(guān)系,而在西方卻是關(guān)系密切。語言不可能脫離文化而單獨(dú)存在。正如美國(guó)著名語言學(xué)家薩丕爾指出,“文化可以解釋為社會(huì)所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式?!庇捎谡Z言是一種民族文化的表現(xiàn)與承載形式,不了解這個(gè)民族的文化,也就無法真正學(xué)好該民族的語言。

二、中西方文化差異

1.理解和思維方式不同

世界上幾乎每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語言理解和思維方式,英漢兩個(gè)民族也不例外,在觀察,理解與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語言表達(dá)方式的差異。對(duì)顏色詞的理解和使用,便是一個(gè)突出的例子。

在英漢兩種語言中,顏色的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。如:

black tea紅茶

blue film黃色影片

green with envy紅眼病(嫉妒)

a white day吉日

blue- sky market露天市場(chǎng)

grey income灰色收入

hot travel route黃金線路

white lie善意的謊言

love pea紅豆

blue tooth藍(lán)牙

beauty紅顏

yellow livered膽小鬼

邏輯思維上也存在著差異,如:He loves his wife and so do I.如果直譯為“他愛他的妻子,我也愛。”那就會(huì)存在誤解,你也喜歡別人的妻子。因?yàn)槲鞣饺松罟?jié)奏較快,講話喜歡用短句子,因此應(yīng)避免使用長(zhǎng)句子或者羅嗦的句子,對(duì)方會(huì)聽得不耐煩,就盡量用簡(jiǎn)短易懂的白話英語,用字越少越妙。正確的譯文應(yīng)是“他愛他的妻子,我愛我的妻子?!倍袊?guó)人偏好綜合思維,其思維方式是整體優(yōu)先式。所以我們?cè)诜g時(shí)就要注意詞語的增減和句子順序、結(jié)構(gòu)的調(diào)整。如:

(1)原文:我國(guó)先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國(guó)之寶也”的思想。

譯文:Chinese thinkers of the pre-Qin days (over

2,000 years ago) advanced the doctrine “l(fā)ov-

ing people and treating neighbors kindly are most valu-

able to a country.”

(2)原文:Beauty is in the eye of beholder.

譯文:情人眼里出西施。

(3)原文:lt is no good eating too much.

譯文:吃的太多沒好處。

2.歷史背景不同

一個(gè)民族及其國(guó)家由于歷史發(fā)展不同,在其漫長(zhǎng)的民族歷史長(zhǎng)河所形成的文化也不相同。任何一個(gè)民族的文化都是歷史的積淀,不同的國(guó)家民族有不同的文化。生活在不同的環(huán)境里,具有不同的歷史背景,對(duì)事物的理解和感受顯然是不同的。語言的發(fā)展和民族歷史的發(fā)展也是緊密相聯(lián)的。例如西方國(guó)家的人們多數(shù)信仰上帝,所以英語成語中也有許多與God相關(guān)的成語。如God helps those who help themselves(天助自助者),詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說God damn you,危險(xiǎn)過后常說Thanks God或God bless you。無論是英語還是漢語,都有相當(dāng)一部分語言來自真實(shí)的歷史事件或與某個(gè)歷史人物有關(guān)。如果對(duì)整個(gè)歷史事件或某個(gè)歷史人物的事情不是很了解的話,就難以翻譯得體。如美國(guó)夏威夷大學(xué)中國(guó)研究中心教授安樂哲(Roger T.Ames)在翻譯《論語》時(shí),“仁”字就頗費(fèi)腦筋。雖然是“仁”一個(gè)核心概念,但孔子卻給出了六種不同的解答??梢姡绻麑ⅰ叭省币暈橐粋€(gè)普適性概念的話,就會(huì)破壞它的個(gè)別性。因此不能使用humanity這一譯法。而benevolence也不能準(zhǔn)確地表達(dá)“仁”的涵義,只是表達(dá)一種狹窄心理態(tài)度的簡(jiǎn)單詞匯,而“仁”的意義卻很廣大。所以在翻譯《論語》時(shí),將“仁”譯作authoritativeness,authoritative具有“禮貌”、“創(chuàng)作”、“權(quán)威”等含義。而在《中國(guó)哲學(xué)資料書》里,則將“仁”譯作consummate person/conduct。

綜上所述,在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對(duì)語言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。所以簡(jiǎn)單地說,翻譯就是把原文的意思在譯文中表達(dá)出來。但是這簡(jiǎn)單的一句話,做起來卻并不容易。在翻譯的實(shí)踐中,通過對(duì)兩種文化差異的對(duì)比,從而掌握它們的特點(diǎn),并運(yùn)用這些特點(diǎn)解決翻譯中遇到的困難。

參考文獻(xiàn)

1.單其昌:《漢英翻譯技巧》,外語教學(xué)與研究出版社,1999。

2.莊繹傳:《英漢翻譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社,2005。

篇8

關(guān)鍵詞:中西文化 中西電影 差異

電影是特定文化的產(chǎn)物,反映一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化。不同國(guó)家的文化差異自然反映在他們的電影當(dāng)中。因此,分析電影是了解不同國(guó)家文化差異的很好途徑。中西電影中的文化差異究其根源,主要與自然環(huán)境、民族傳統(tǒng)、思維模式、處世態(tài)度、宗教信仰、價(jià)值觀等有關(guān)。本文將從以下幾方面分析中西電影中的文化差異。

一 中西電影中的宗教差異

基督教是世界最大的宗教之一,公元4世紀(jì)時(shí)成為羅馬帝國(guó)的主要教派,中世紀(jì)時(shí)期歐洲大部分人都成為了基督教徒,同時(shí),基督教也在中東、北非和印度部分地區(qū)成為了少數(shù)教派。緊接著地理大發(fā)現(xiàn)之后,經(jīng)過傳教士的不斷傳播和殖民擴(kuò)張,基督教傳至美洲、澳洲,而后遍布世界各地。因此,基督教對(duì)西方文明的成型有著重大影響作用。

佛教起源于印度,約在公元1世紀(jì)開始從古印度經(jīng)絲綢之路傳至中國(guó),并得到了皇室的重視,許多佛經(jīng)被引入中國(guó),許多印度高僧來華講道。隨著時(shí)間的推移,中國(guó)佛教又衍發(fā)出許多流派。這些流派大多融入了儒家思想、道家思想或其它一些哲學(xué)思想,漸漸地中國(guó)佛教摒棄了那些不適合中國(guó)社會(huì)的規(guī)則與條例,融入了一些新的教義,成為了中華文明的一部分,并帶有自己的特色。佛教對(duì)中國(guó)人的思想起著重要作用,影響著我們的美學(xué)、政治、文學(xué)、哲學(xué)和醫(yī)藥等方面,當(dāng)然也影響著我們的電影。

1 基督教對(duì)西方電影的影響

基督教三大教義分別是三位一體、原罪與救贖。三位一體就是圣父、圣子與圣靈是上帝的三個(gè)不同表現(xiàn)。原罪是人類墮落的結(jié)果,人類始祖偷吃禁果的行為通常被認(rèn)為是原罪的起因,只有上帝的恩賜可以解救墮落的人類。救贖就是上帝和其他一些更高的力量,通過賜予人類永恒的生命或來生,來拯救人類精神上的死亡與終身詛咒。基督教認(rèn)為人類需要從現(xiàn)狀中解脫出來,然而,從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來看,人類要完全得到救贖是不可能的。救贖在基督教中是一個(gè)核心教義,意思是只要人們心中有上帝,也終將被上帝所救。

救贖的理念代表著基督教的思想。這種思想無疑也影響著西方電影,不僅反映在宗教電影中,如《約翰福音》、《馬太福音》、《最后的誘惑》等,也反映在其它一些電影當(dāng)中,如《肖申克的救贖》。這部電影講述了一個(gè)在信仰缺失的年代里有關(guān)救贖的故事,救贖的是信仰,被救贖是希望。救贖是一場(chǎng)戰(zhàn)斗,希望對(duì)絕望,自由對(duì)監(jiān)禁。這也是人類尊嚴(yán)與人性的斗爭(zhēng)。安迪救贖了他的獄友,因?yàn)樗麍?jiān)定的信仰是對(duì)邪惡與絕望最好的武器。不同于其它的宗教電影,《肖》中的救世主不是上帝,而是希望,被救贖的是自由。在安迪入獄之前,肖申克監(jiān)獄的條件非常惡劣,犯人毫無人權(quán)可言。典獄長(zhǎng)是個(gè)徹頭徹尾的偽基督,把犯人當(dāng)作廉價(jià)勞動(dòng)力。安迪入獄之后,這位不滿現(xiàn)狀的銀行家雖無力改變,但他的出現(xiàn)至少給犯人們帶來了希望和生命之光。至于安迪,他就是現(xiàn)代版的耶穌。他的受難也就驗(yàn)證了“錫安必因公平得蒙救贖、其中歸正的人必因公義得蒙救贖”。強(qiáng)者拯救自己,偉人拯救他人。安迪給其他獄友帶來希望,也拯救了他們。

2 佛教對(duì)中國(guó)電影的影響

篇9

關(guān)鍵詞:中西文化;思維模式;英語議論文;寫作構(gòu)思;文化差異

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外的交流也日益增多。除了口語間的交流,書面表達(dá)也成為了中國(guó)和西方國(guó)家交流的重要方式。而英文寫作,又是我國(guó)教學(xué)中的一個(gè)弱項(xiàng)。對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,對(duì)英文議論文的寫作常常感覺無從下筆。中國(guó)的論文構(gòu)思和西方有很大的不同,中國(guó)的學(xué)生也受東方文化的影響,在寫作英語議論文的時(shí)候也常用漢語的習(xí)慣來對(duì)整篇文章進(jìn)行構(gòu)思,相當(dāng)于將漢語的議論文翻譯成中國(guó)的議論文。雖然在語法方面沒有很大的錯(cuò)誤,但是卻和西方文化相差較大,使西方對(duì)論文的內(nèi)容感到匪夷所思,不能很好的理解。因此,了解中西方文化的差異,進(jìn)而了解雙方思維模式的差異,有益于思維模式的轉(zhuǎn)變,以西方思維模式來進(jìn)行英文議論文的寫作構(gòu)思,達(dá)到中西方不同思維模式的靈活運(yùn)用。

二、中西方思維模式差異在中西方不同文化上的表現(xiàn)

(一)中西方思維模式差異在地域文化方面的表現(xiàn)

中西方國(guó)家所處的地理位置和自然環(huán)境不同,在彼此地域中生活的民族不同,對(duì)同一個(gè)事物和事件的看法和態(tài)度也不同。中國(guó)氣候四季分明,大陸性氣候中夏天是最為炎熱難熬的季節(jié)。而西方的英國(guó)夏天卻是溫和舒適的季節(jié)。所以,面對(duì)“夏天”一詞,中國(guó)人馬上會(huì)想象到酷暑難耐的樣子。而西方面對(duì)“夏天”一詞,就反應(yīng)出一種舒適宜人的感覺。雖然這僅僅是地域差異中一個(gè)小小的例子,卻折射出兩種地域的差異性。地域的差異,帶動(dòng)思維模式的差異,就如同樣是“夏天”,對(duì)其的感受卻大相徑庭。因此在英文的寫作構(gòu)思時(shí),要充分考慮到雙方地域文化的差異。

(二)中西方思維模式差異在風(fēng)俗習(xí)慣文化方面的表現(xiàn)

中國(guó)和西方國(guó)家有著相差較遠(yuǎn)的風(fēng)俗習(xí)慣。就如同“春節(jié)”和“圣誕節(jié)”,一個(gè)是屬于中國(guó)的最重要的節(jié)日,一個(gè)是源于西方的重要節(jié)日。中國(guó)飲食習(xí)慣用匙和筷,西方則是刀和叉。中國(guó)崇尚禮儀,認(rèn)為“左尊右次”,這一點(diǎn)對(duì)西方而言,是難以理解的。對(duì)各國(guó)而言,風(fēng)俗習(xí)慣都是復(fù)雜的。不同的風(fēng)俗習(xí)慣,影響不同的思維模式。在英文寫作時(shí),要尊重西方獨(dú)有的風(fēng)俗習(xí)慣。

(三)中西方思維模式差異在宗教文化方面的表現(xiàn)

人類文化博大精深,宗教文化是其總重要的一部分。不同民族的人民具有不同的。崇尚的、忌諱的文化也不同。中國(guó)的以佛教和道教為主。而這并不存在于西方文化。西方崇尚的多以基督教為主。信奉上帝是最高的神。在文章寫作中,對(duì)詞匯的理解從方面來講也不相同。龍是中國(guó)崇尚的圖騰,象征著“高貴,吉祥和神圣”。而西方英語詞匯中“龍(dragon)”僅僅是一種低等的爬行動(dòng)物。由此看來,在英文議論文寫作中,思維模式同樣要注意西方的信仰,以免造成不必要的誤解。

三、中西方思維模式的差異在英語議論文寫作過程中的表現(xiàn)

(一)寫作中漢語和英語在詞匯上的差異

漢語和英語在形象思維和抽象思維上有著不同的偏重。也因此,漢語中動(dòng)詞在句子中應(yīng)用較多,而英語和漢語比較起來,用名詞多于動(dòng)詞,比較靜態(tài)化。所以我們?cè)趯懽髦?,要想接近西方風(fēng)格,就盡量用名詞來表達(dá)漢語里用動(dòng)詞要表達(dá)的意思。漢語追求一種語言的韻律,內(nèi)容結(jié)構(gòu)間的協(xié)調(diào)。又包含很多修辭方法,一些意義重復(fù)的詞語被多長(zhǎng)使用。而英語強(qiáng)調(diào)的是簡(jiǎn)潔,流暢,具有邏輯性。西方國(guó)家的用詞要求簡(jiǎn)明扼要,避免復(fù)雜冗長(zhǎng)。這點(diǎn)在英語議論文的寫作中要有足夠的重視。

(二)寫作中漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上的差異

英語的句子中必須使用連接詞,以體現(xiàn)句子的完整性。而漢語則著重于句子本身的意義。漢語句子本身不以主語為中心,而是以句子表達(dá)的意義為主題。而英語則是要求突出主語,不能將其省略。漢語中多采用主體的思維方式,常用人稱來作為主語,運(yùn)用主動(dòng)語態(tài)。英語則對(duì)主體和客體有嚴(yán)格的區(qū)分,常用物稱來表達(dá)事情,被動(dòng)語態(tài)使用較多。因此,在英語議論文的寫作中要注意句子結(jié)構(gòu)的差別,避免漢語主題的思維模式對(duì)英語的句子完整性造成影響。

(三)寫作中漢語和英語在文章篇幅章節(jié)上的差異

漢語的寫作思維方式常采用引言慢慢引出主題,很少直接進(jìn)入主題。中間內(nèi)容逐點(diǎn)述說,最后結(jié)尾呼應(yīng)引出結(jié)論。受傳統(tǒng)中庸文化的影響,文章也常用辯證的方法,從正反兩方面來敘述主題。而西方文化則更習(xí)慣于直奔主題,表明態(tài)度,突出論點(diǎn)。內(nèi)容呈直線型展開,與中心思想緊扣,講究因果思維。在章節(jié)段落中,漢語習(xí)慣含蓄的連接,沒有主題句。而英語則習(xí)慣在每個(gè)段首都有一句提綱類的語言,其余語言都為之服務(wù)。所以在寫作中要注意思維模式合乎英語國(guó)家的邏輯方式,闡明觀點(diǎn)。

四、在英語議論文寫作中減少中式思維模式的方法。

如何減少中式思維模式對(duì)英語議論文寫作所帶來的負(fù)面影響,是我國(guó)西方語言寫作中長(zhǎng)期探索的問題。針對(duì)中西思維模式的差異性,提出以下減少負(fù)面影響的方法。

首先,應(yīng)該加強(qiáng)英語語言的文化背景的學(xué)習(xí),融入西方各方面文化的認(rèn)知。除學(xué)習(xí)英語語言本身之外,對(duì)西方的自然地理,風(fēng)俗習(xí)慣,人文風(fēng)情加以了解。熟悉英語本身的語言背景。尤其重視英語的思維方式的鍛煉,明確英漢兩種思維的差異性,在寫作中摒棄漢語的思維模式。其次,在寫作中重視英文論文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,做到論點(diǎn)鮮明,論證有力。不冗長(zhǎng),不繁雜,注重結(jié)構(gòu)的緊湊。再次,充分利用范本來進(jìn)行模仿寫作,研究英語論文范本的結(jié)構(gòu),句型和詞匯的運(yùn)用,培養(yǎng)對(duì)議論文寫作的興趣,拓寬寫作思路,鍛煉英文的思維模式。同時(shí)多閱讀英文資料,強(qiáng)化英文的思維模式,發(fā)現(xiàn)和學(xué)會(huì)英語議論文的寫作技巧。平時(shí)注重英語思維的模仿練習(xí),培養(yǎng)英語議論文的寫作能力。對(duì)漢語進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,也可以為論文的寫作積累更多的詞匯和句子,滿足對(duì)寫作在實(shí)踐中的需要。

五、結(jié)語

寫作對(duì)語言方面涉及很廣泛,不僅包括語言的表達(dá),還有思維方式等多種方面的能力。英漢之間的各種文化差異,決定了中心思維模式的差異,極大影響了英語議論文的構(gòu)思。在今后的英語議論文寫作中,要增強(qiáng)文化間跨越的意識(shí),減少漢語思維模式對(duì)英語思維模式的影響,寫出讓西方人民理解和認(rèn)可的英語議論文。

參考文獻(xiàn):

[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

篇10

關(guān)鍵詞: 當(dāng)代大學(xué)生 價(jià)值觀 文化維度模式理論 第三文化

在跨文化交際研究中,文化價(jià)值觀是一個(gè)至關(guān)重要的問題,可以說是跨文化交際的核心。因?yàn)榻浑H本身在扮演著傳遞文化價(jià)值觀的角色的同時(shí),也直接受到價(jià)值觀的沖擊與影響,產(chǎn)生變化與形成不同的形態(tài)。文化價(jià)值系統(tǒng)是評(píng)估一群人行為的理想或標(biāo)準(zhǔn),它代表一組經(jīng)由學(xué)習(xí)獲得的法則,這些法則是用來解決文化所碰到的問題與如何做決策的依歸。

既然文化價(jià)值觀是舉止行為的一組評(píng)判的法則,它們無法經(jīng)由感官來直接觀察,必須從實(shí)際生活的面向才能觀察歸納出來。因此,為了研究文化價(jià)值觀,可以把文化價(jià)值觀更進(jìn)一步具體化到文化價(jià)值取向的層次,以便使用實(shí)證的方法加以觀察研究。荷蘭心理學(xué)家Hofstede(1983,1984)從組織傳播學(xué)的角度,發(fā)展出一套廣為引用的文化價(jià)值取向模式,把文化價(jià)值歸納為五個(gè)基本的維度:個(gè)體主義/集體主義、權(quán)利距離、男性化社會(huì)/女性化社會(huì)、不確定性規(guī)避和時(shí)間取向。作為跨文化交際研究的核心,文化價(jià)值觀直接影響著交際的過程與結(jié)果。Hofstede的文化維度模式為定量研究文化價(jià)值觀提供了可操作的變量,不少后續(xù)的實(shí)證研究證明它具有很強(qiáng)的解釋力和預(yù)見性。中西方的文化價(jià)值觀在每個(gè)文化維度上都體現(xiàn)出差異,這的確給跨文化交際帶來了不便。我們?cè)诔姓J(rèn)中西方文化價(jià)值觀差異的同時(shí),更要考慮到文化價(jià)值觀的動(dòng)態(tài)性特征,要看到中西方在文化價(jià)值觀上的發(fā)展變化趨勢(shì)。

文化價(jià)值觀是一個(gè)民族文化中最深層的部分,具有很強(qiáng)的傳承性特征。但是更加值得注意的是,由于中西方交際的不斷深入,文化價(jià)值觀逐漸呈現(xiàn)出適應(yīng)性調(diào)節(jié)的變化性特征。當(dāng)代大學(xué)生接受著中西方文化的熏陶,思維活躍,觀念創(chuàng)新,在他們身上也可以看到文化價(jià)值觀的變化及發(fā)展趨勢(shì)。隨著科技的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的全球化,廣泛的移民潮,以及多元文化的發(fā)展,中西方之間的差異在逐漸縮小。因此,一味地強(qiáng)調(diào)中西方在文化價(jià)值取向上的差異,只注重差異比較研究,不僅不利于跨文化交際的發(fā)展,反而會(huì)阻礙中西方的文化交流。我們可以看到Hofstede的五個(gè)文化維度所體現(xiàn)出的文化差異不是靜止不變的,而是隨著文化間的交流而不斷變化著的。當(dāng)代中國(guó)大學(xué)生代表著最先進(jìn)最前沿的思想,在中西方文化的相互影響下,他們的文化價(jià)值取向可以代表中西方文化價(jià)值觀的發(fā)展變化趨勢(shì),為跨文化交際的研究帶來全新的動(dòng)力。

在跨文化交際研究中,學(xué)者們對(duì)于文化價(jià)值觀一直給予極大的關(guān)注。美國(guó)的人類學(xué)家Kluckhohn與Strodbeck最先使用“價(jià)值取向”這個(gè)概念,提出了五項(xiàng)人類社會(huì)共同面對(duì)的普適性問題,并針對(duì)每個(gè)問題提出三種價(jià)值取向。美國(guó)的人類學(xué)家Edward T. Hall(1976)提出了高語境文化和低語境文化的概念,豐富了人們對(duì)跨文化交際中的交際與交際環(huán)境關(guān)系的研究?jī)?nèi)容。荷蘭心理學(xué)家Hofstede是不同文化比較研究的創(chuàng)始人,他的文化維度模式在世界范圍內(nèi)都得到了廣泛的應(yīng)用。20世紀(jì)70年代末和80年代初,Hofstede對(duì)世界五十多個(gè)國(guó)家的文化進(jìn)行過調(diào)查、分析、比較,兩次在IBM調(diào)查了11.6萬名員工,從大量的調(diào)查數(shù)據(jù)著手進(jìn)行研究,試圖找出能夠解釋導(dǎo)致大范圍內(nèi)文化行為差異的因素,他指出所有的差異都可追溯到基本維度中的一個(gè)或幾個(gè)中。這些維度是:個(gè)體主義/集體主義、權(quán)利距離、男性化社會(huì)/女性化社會(huì)和不確定性規(guī)避??紤]到孔子的儒家思想對(duì)東方國(guó)家特別是中國(guó)的影響之后,Hofstede在前四個(gè)文化維度的基礎(chǔ)上增加了第五個(gè)維度――時(shí)間取向。Hofstede的文化維度模式是迄今世界上最大規(guī)模的文化價(jià)值觀調(diào)查研究,自問世以來一直是海外學(xué)者進(jìn)行跨文化研究的主要工具之一,對(duì)跨文化研究產(chǎn)生了巨大的影響。近30年來,國(guó)際上出現(xiàn)了以Hofstede文化維度模式為基礎(chǔ)的研究成果,范圍涉及社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、組織行為學(xué)、跨文化交際學(xué)、會(huì)計(jì)、金融等領(lǐng)域。

文化價(jià)值觀是解釋人們交流方式和信息理解差異的關(guān)鍵,胡文仲在《超越文化的屏障》中以“貫穿一切的紅線”比喻其在跨文化研究中的重要性。但是,我國(guó)對(duì)文化價(jià)值觀的研究仍處于借鑒引入階段,很少有突破性的進(jìn)展和理論上的創(chuàng)新,至今還未產(chǎn)生較有影響的理論或測(cè)量工具。國(guó)內(nèi)對(duì)于價(jià)值觀的研究許多都采用了Hofstede的文化維度模型,或證實(shí)(以五項(xiàng)文化維度為理論基礎(chǔ)對(duì)比中西方文化差異),或補(bǔ)充(進(jìn)一步細(xì)化五項(xiàng)文化維度模式),或質(zhì)疑了原理論(批判文化維度兩極劃分的現(xiàn)象)。大部分的研究重點(diǎn)更側(cè)重于分析文化差異,由于此模式來自于IBM調(diào)查數(shù)據(jù),因此更多地被應(yīng)用于了解組織的文化價(jià)值取向。而且,就Hofstede的文化維度模型,每一項(xiàng)文化維度都有獨(dú)立細(xì)致的研究,尤其是個(gè)體主義/集體主義與權(quán)利距離兩項(xiàng)。但是,文化價(jià)值觀不可能是靜止不動(dòng)的,隨著跨文化交際的不斷發(fā)展,中西方的文化價(jià)值觀互相影響,不斷發(fā)生變化??梢?,僅僅研究文化差異是不夠的,更應(yīng)該看到中西方文化價(jià)值觀的發(fā)展變化趨勢(shì)。所以本文以Hofstede的文化維度模式為理論依據(jù)來研究中國(guó)當(dāng)代大學(xué)生的文化價(jià)值取向,大學(xué)生是世界發(fā)展的未來,相信可以從他們身上看到中西方文化價(jià)值觀發(fā)展的未來,希望可以為跨文化交際的研究提供一個(gè)新的視角。

從對(duì)吉林省各高校的大學(xué)生的價(jià)值觀所進(jìn)行的調(diào)查反饋的結(jié)果來看,當(dāng)代大學(xué)生的價(jià)值取向已經(jīng)發(fā)生了深刻的變化。依據(jù)Hofstede的文化維度模式理論,當(dāng)代大學(xué)生在如上所述的五個(gè)維度上均有不同程度的西化。例如,大學(xué)生較以往更加強(qiáng)調(diào)自我、更加傾向于美國(guó)社會(huì)所倡導(dǎo)的個(gè)人主義,渴望個(gè)性獨(dú)立,渴望更多地靠個(gè)人的能力和智慧來解決問題,而并非像從前那樣過分依靠集體的力量。從男性化與女性化的角度來看,當(dāng)代大學(xué)生無疑已經(jīng)擺脫了過去重男輕女的偏見陋習(xí),中國(guó)社會(huì)也早已不再是男權(quán)社會(huì),如今的大學(xué)生提倡男女平等,尊重和保護(hù)女性成為了他們思想意識(shí)的主流。不僅如此,在學(xué)習(xí)和工作中,他們的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)也展現(xiàn)得并不明顯,相反,重合作、講平等的意識(shí)凸顯出來,解決問題時(shí)靠的更多的是溝通而不是沖突,這種歐美國(guó)家的女性化社會(huì)特征已滲透到當(dāng)代大學(xué)生的生活和思想意識(shí)之中。從權(quán)力距離的角度來分析,傳統(tǒng)的上級(jí)特權(quán)觀念已被當(dāng)代大學(xué)生所摒棄,他們認(rèn)為上級(jí)是“和我一樣的人”,不接受管理特權(quán)和上下級(jí)平等意識(shí)在大學(xué)已成為不成文的規(guī)定,這同傳統(tǒng)中國(guó)的特權(quán)觀念形成了鮮明的對(duì)比。由此可以看出,作為客文化的西方主流文化在全球化的大背景的推動(dòng)下,深深地影響了中國(guó)當(dāng)代大學(xué)生的思想意識(shí)和行為習(xí)慣,而作為主文化的中國(guó)傳統(tǒng)文化受到了來自西方主流文化的沖擊,在當(dāng)代中國(guó)大學(xué)生的價(jià)值體系中或淡化或與西方價(jià)值觀相融合,形成第三文化。

由于主文化和客文化的不同,主文化又無法適應(yīng)這種巨大的文化差異,進(jìn)而形成了完全不同于主文化與客文化的新的文化體系。但是第三文化在形成過程中存在著不確定性和不穩(wěn)定性,尚未完全成熟的大學(xué)生在選擇和樹立文化價(jià)值觀時(shí)并不能夠準(zhǔn)確甄別某種價(jià)值觀的正確與否,因此他們?cè)谶x擇和樹立文化價(jià)值觀時(shí)需要正確的引導(dǎo)和幫助。作為高級(jí)人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)的大學(xué)有必要提出系統(tǒng)的、正確的、行之有效的方案,引導(dǎo)大學(xué)生在中西方文化價(jià)值觀交融和沖突的過程中,選擇正確的價(jià)值取向并樹立正確的價(jià)值觀。因?yàn)檫@對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀的發(fā)展,中西方文化價(jià)值觀的融合,構(gòu)建社會(huì)主義核心價(jià)值體系都具有重大而深遠(yuǎn)的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]陳東平.以中國(guó)文化為視角的霍夫斯泰德跨文化研究及其評(píng)價(jià)[J].江淮論壇,2008(1).123-127.

[2]陳國(guó)明.跨文化交際學(xué)[M].第2版.上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1999.165-175.

[4]胡文仲.超越文化的屏障[M].第2版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[5]李愷.當(dāng)代大學(xué)生價(jià)值觀變遷及原因探討[J].學(xué)理論,2009(12).207-208.

[6]李僑.中美文化價(jià)值觀――差異與相互理解[D]:[碩士學(xué)位論文].天津:天津理工大學(xué)英語系,2005.

[7]劉暢.中美大學(xué)生文化價(jià)值取向比較研究[D]:[碩士學(xué)位論文].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)英語系,2007.

[8]劉長(zhǎng)遠(yuǎn).全球一體化背景下文化價(jià)值觀變遷研究―中國(guó)青年個(gè)人主義價(jià)值觀的演變[D]:[博士學(xué)位論文].上海:上海外國(guó)語大學(xué)英語系,2008.

[9]潘,張子剛.從中國(guó)文化看霍氏文化研究的不足[J].湖北社會(huì)科學(xué),2003(7).22-23.

[10]彭世勇.霍夫斯塔德文化價(jià)值理論及其研究方法[J].外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004.27(1).95-99.

[11]彭世勇.Hofstede跨文化交際理論中個(gè)人主義層面質(zhì)疑[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2009.25(4).54-58.

[12]石健.轉(zhuǎn)變中的價(jià)值觀――中美價(jià)值觀比較[D]:[碩士學(xué)位論文].上海:上海外國(guó)語大學(xué)英語系,2004.

[13]施建亞,楊燕,孫妍.論西方文化思潮對(duì)當(dāng)代大學(xué)生價(jià)值觀的影響[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009.22(3).25-29.

[14]王莉.中美價(jià)值取向比較研究――差異性與相似性[D]:[碩士學(xué)位論文].鄭州:鄭州大學(xué)英語系,2003.

[15]王巍.全球化語境下的中西深層文化的拒斥與融合[J].學(xué)術(shù)交流,2008(12).37-39.

[16]謝衡曉.從Hofstede的文化視角看中國(guó)文化在創(chuàng)新中的作用[J].科技創(chuàng)業(yè)月刊,2007(1).27-29.

[17]許力生.跨文化交際[M].上海:上海外語教育出版社,2008.87-97.