茶藝和茶文化范文

時(shí)間:2023-07-12 17:40:34

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇茶藝和茶文化,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

茶藝和茶文化

篇1

我國(guó)的茶文化歷史悠久,而其寧?kù)o致遠(yuǎn)的生活方式正好迎合了現(xiàn)代人渴望回歸自然、緩解壓力的心理需求。從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,茶文化逐漸與旅游業(yè)結(jié)合,形成了一種新興的文化旅游資源,豐富了旅游文化的內(nèi)涵,同時(shí)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展也進(jìn)一步推動(dòng)了茶文化的發(fā)展與創(chuàng)新。

本文所要探討的黑茶文化旅游,是將黑茶文化與旅游有機(jī)結(jié)合、相輔相成的一種開(kāi)發(fā)模式。這種模式將茶園秀麗的自然風(fēng)光、茶產(chǎn)品的生產(chǎn)制作、茶藝展示和茶文化品評(píng)等融為一體,其茶園及周邊的山水風(fēng)光是基本的地理環(huán)境,茶葉生產(chǎn)是人為的物質(zhì)環(huán)境,產(chǎn)茶區(qū)遺留并保存完好的古文化遺址是良好的歷史環(huán)境,多姿多彩的民俗民風(fēng)是活化的景觀。筆者對(duì)這些環(huán)境和景觀進(jìn)行整合與科學(xué)研究,力求開(kāi)發(fā)出新的旅游產(chǎn)品與旅游方式,以期能為人們提供高雅的休閑場(chǎng)所、豐富的體驗(yàn)場(chǎng)所以及寓教于樂(lè)的求知場(chǎng)所。

一、安化黑茶文化起源及發(fā)展

安化黑茶是指用安化特定區(qū)域內(nèi)生長(zhǎng)的云臺(tái)山大葉種鮮葉等為原料,以特定加工工藝生產(chǎn)的黑毛茶,以及用此黑毛茶為原料生產(chǎn)的品質(zhì)獨(dú)特的黑茶制品,特有的保健功效和獨(dú)特的風(fēng)味已經(jīng)使其成為益陽(yáng)地區(qū)的地理標(biāo)志產(chǎn)品。益陽(yáng)黑茶最早產(chǎn)于15世紀(jì)后期,通常經(jīng)由湖北運(yùn)銷北方和西北,后經(jīng)過(guò)茶商和市場(chǎng)的長(zhǎng)期甄選,安化黑茶逐漸為廣大茶客所知。20世紀(jì)50年代由于海外市場(chǎng)的征購(gòu),這一在安化山區(qū)的奇珍得以重現(xiàn),被視為絕產(chǎn)的傳統(tǒng)工藝商品。黑茶醇厚回甘的滋味不亞于當(dāng)年大行其道的普洱,其淳樸的工藝和歷久彌香的特性正好暗合中國(guó)人以和為貴的思想精髓,難怪被稱為“茶文化的經(jīng)典,茶葉歷史的濃縮,茶中的極品”。

二、安化黑茶旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀

益陽(yáng)采用黑茶文化與旅游融合的方式,整合安化茶馬古道和與黑茶種植基地、傳統(tǒng)工藝、采茶品茶等資源,賦予旅游功能和要素,打包成黑茶文化旅游專項(xiàng)產(chǎn)品。益陽(yáng)市已經(jīng)規(guī)劃設(shè)計(jì)了集山鄉(xiāng)巨變第一村、桃花江竹海、安化茶馬古道等景區(qū)于一體的“三點(diǎn)一線”重點(diǎn)旅游線路,近年來(lái)“弘揚(yáng)黑茶文化,推動(dòng)茶旅互動(dòng)”已經(jīng)成為推動(dòng)益陽(yáng)市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。政府著力打響“茶馬古道”“安化黑茶”的旅游品牌,讓黑茶成為安化及整個(gè)益陽(yáng)地區(qū)的旅游名片,以茶為媒介推介當(dāng)?shù)氐穆糜尉坝^,事實(shí)證明也收到了良好的效果。2010年,整個(gè)安化縣的接待游客人次首次突破150萬(wàn),旅游總收入約達(dá)到7億元。

三、空間結(jié)構(gòu)優(yōu)化視角下的黑茶文化與旅游產(chǎn)業(yè)融合對(duì)策

(一)茶文化與旅游資源的融合

1.開(kāi)發(fā)生態(tài)茶園,吸引游客互動(dòng)參與

益陽(yáng)是湘中地區(qū)的旅游勝地,這里山清水秀,自然景觀和人文景觀極為豐富:擁有雪峰湖地質(zhì)公園、六步溪原始次森林、桃江竹海等自然景觀;擁有清代陶澍墓、清代木孔土塔、清代梅城文廟武廟、茶馬古道等歷史文物古跡。其中,安化縣生態(tài)環(huán)境良好,適宜黑茶的生長(zhǎng),所擁有的優(yōu)良茶樹(shù)品種也保證了該地能夠出產(chǎn)優(yōu)質(zhì)黑茶。除了以上天然的優(yōu)質(zhì)環(huán)境資源,安化還是梅山文化(荊楚文化的重要支流)的發(fā)源地,其悠久的歷史和獨(dú)特的風(fēng)俗風(fēng)情和黑茶文化一起構(gòu)成了黑茶文化旅游的基礎(chǔ)。

從這些自然屬性、文化風(fēng)韻著手,可以開(kāi)發(fā)具有觀賞及體驗(yàn)與一體的綠色茶園。結(jié)合旅游路線,選擇交通較為便利的地段,以怡清源生態(tài)優(yōu)質(zhì)茶基地作為開(kāi)發(fā)的示范點(diǎn)。茶園可以提供經(jīng)典采茶工具,推出特色民族采茶服裝。除了觀賞茶園優(yōu)美的景觀,游客還可以參與采茶、品茶等互動(dòng)環(huán)節(jié)。這樣既可以讓游客欣賞到不一樣的自然景觀,還可以增強(qiáng)對(duì)黑茶的了解,進(jìn)一步產(chǎn)生對(duì)黑茶品質(zhì)的信賴感,以此吸引更多游客前來(lái)黑茶的原生地。游客在生態(tài)茶園中不但能夠品評(píng)茶文化,還可以了解梅山文化,這樣生態(tài)茶園就成為了解當(dāng)?shù)匚幕纳鷳B(tài)文化園。

2.黑茶文物古跡、史料眾多,可開(kāi)發(fā)茶館、茶博物館

由于黑茶生產(chǎn)歷史悠久,安化有很多與茶有關(guān)的文物建筑,如茶亭、茶碑、百年茶行、茶馬古道驛站等,也有很多茶鐘、茶具等訴說(shuō)黑茶歷史的生活用品。

安化的黃沙坪是中國(guó)古代絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)之一,是歷史上有名的茶埠,擁有功夫紅茶車間和老商號(hào)“永泰?!钡那刹枭a(chǎn)車間。安化茶廠位于資江河畔,至今保存著自1951年以來(lái)的歷批茶樣、黑茶全庫(kù)、古老的木制茶機(jī),還有不同時(shí)期黑茶加工工藝的相關(guān)研究資料。這些既具有科學(xué)研究?jī)r(jià)值,也可以成為一種歷史文化資源為旅游業(yè)所用。這里曾經(jīng)創(chuàng)辦了湖南的第一個(gè)茶校、第一個(gè)茶葉科研機(jī)構(gòu)。另外,安化還遺存較多茶書(shū)、茶詩(shī)、茶聯(lián)等,茶禮、茶俗、茶藝內(nèi)涵豐富,這些文化史料均是黑茶文化的見(jiàn)證,也可以成為黑茶文化旅游開(kāi)發(fā)的重要依托。例如,可以在優(yōu)越的旅游資源背景下開(kāi)發(fā)特色茶館,讓游客在品茶的同時(shí)欣賞到古香古色的陳設(shè)布局、清新典雅的建筑風(fēng)格、藝術(shù)化的茶藝展示。在這種既古典又高雅的藝術(shù)環(huán)境中,顧客自然地會(huì)由眼前的一杯茶聯(lián)想到茶文化,進(jìn)而想對(duì)當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕惶骄烤?,這就在茶文化與旅游之間建立了良好的鏈接。還可以建立茶博物館,依托已有且保存完好的茶廠房,在其原址上建立黑茶博物館,使其首先具有貼合主題的建筑形式。再加上安化茶廠多擁有豐富的文獻(xiàn)資料和茶樣,人們可以對(duì)其進(jìn)行挖掘和整理,陳列歷代茶樣,展示茶葉制作工具以及手工制茶到機(jī)械加工的演變過(guò)程,配合圖片與文字,甚至是現(xiàn)代化的聲、光、電手段,來(lái)說(shuō)明與介紹黑茶文化。這種具有知識(shí)性與趣味性的旅游開(kāi)發(fā)模式,可以引導(dǎo)游客深度了解黑茶文化,了解越深入,旅游地的吸引力就越強(qiáng)。當(dāng)黑茶不但成為一種旅游商品,更成為人們喜愛(ài)的生活方式時(shí),黑茶商品和當(dāng)?shù)芈糜尉皡^(qū)就會(huì)自然得到人們的推崇。

(二)茶產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)的融合

早在2007年,益陽(yáng)市已經(jīng)出臺(tái)了《益陽(yáng)市2007-2016年茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展十年規(guī)劃》,明確了以“安化黑茶”為中心,制訂了重點(diǎn)打造“安化茶”品牌的戰(zhàn)略思路和發(fā)展茶文化旅游產(chǎn)業(yè)、扶持重點(diǎn)企業(yè)、招商引資、以特色帶動(dòng)茶產(chǎn)業(yè)等戰(zhàn)略決策。這些決策都體現(xiàn)了政府將茶產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)融合的決心。而安化縣“十二五”重點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目也要求擴(kuò)建茶馬古道景區(qū)、打造梅山文化生態(tài)園、修復(fù)洞市老街、改擴(kuò)建黃沙坪老茶市、恢復(fù)茶馬古道桃澍陵園,夯實(shí)了茶文化旅游的基礎(chǔ)設(shè)施,政府的以上措施在很大程度上促進(jìn)了茶產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)關(guān)系的融合。

(三)茶產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)與旅游優(yōu)勢(shì)的融合

從狹義上講,茶產(chǎn)品是指各種以茶葉為龍頭的包括茶食、茶畫(huà)、茶具、茶書(shū)法、茶工藝品、茶旅游紀(jì)念品等茶文化相關(guān)的商品,從廣義上講是圍繞茶的不同形態(tài)延伸出來(lái)的不同類型的旅游產(chǎn)品。

為了實(shí)現(xiàn)茶產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)與旅游優(yōu)勢(shì)的融合,人們可以采取以下措施:(1)整合各地的一般品牌,做成知名度更高的名牌。對(duì)于黑茶、綠茶、出口茶等主打品牌,益陽(yáng)市要以白沙溪茶廠、黑美人茶業(yè)、益陽(yáng)茶廠、香爐山茶廠等為重點(diǎn)企業(yè),統(tǒng)一打造“安化黑茶”這一優(yōu)勢(shì)品牌,改變游客心中“品牌眾多,真假難辨,無(wú)從選擇”的現(xiàn)狀.(2)延伸茶葉產(chǎn)業(yè)鏈,扶持茶葉深加工。與食品加工業(yè)合作生產(chǎn)有機(jī)茶味糕點(diǎn)、便攜帶茶包,推廣奶茶飲品;與藥產(chǎn)業(yè)合作生產(chǎn)藥用茶、保健茶及飲料茶,以同樣的功效加上獨(dú)特香醇的茶葉口味來(lái)吸引消費(fèi)者.(3)生產(chǎn)精美別致的茶工藝品、旅游紀(jì)念品,茶具既可以當(dāng)作裝飾品,也可以實(shí)際用來(lái)泡茶待客,如刻有茶園風(fēng)景的精小的木雕、掛墜,噴印有茶俗風(fēng)情的服飾,彩繪或者黑白手繪的茶園、茶藝明信片等。

(四)茶葉市場(chǎng)與旅游需求的融合

2009年首屆黑茶文化節(jié)的成功舉辦,實(shí)現(xiàn)了推介益陽(yáng)、推介安化黑茶的目的。2010年,安化黑茶作為全國(guó)黑茶類唯一入選產(chǎn)品,進(jìn)入上海世博會(huì)聯(lián)合國(guó)館展出,在國(guó)際市場(chǎng)引起強(qiáng)烈反響。隨后,安化“千兩茶”和“天尖茶”兩款紀(jì)念版黑茶產(chǎn)品作為“神九”對(duì)接成功紀(jì)念產(chǎn)品,被中華航天博物館永久珍藏?!鞍不诓琛弊鳛閰^(qū)域公用品牌,逐步成為益陽(yáng)面向全國(guó)乃至世界的一張名片,更多游客基于對(duì)黑茶品牌的信任和需求慕名而來(lái),客觀上擴(kuò)大了茶文化旅游需求。

四、結(jié)語(yǔ)

篇2

[關(guān)鍵詞]文化差異 文學(xué)翻譯 源語(yǔ) 目的語(yǔ)

隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)交流與往來(lái)中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個(gè)重要因素。在今天的社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們常用跨文化交際、跨文化合作、文化交融或跨文化交際等一系列術(shù)語(yǔ)來(lái)替代翻。準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。

一、文學(xué)體裁和文化差異

翻譯實(shí)踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”兩種語(yǔ)言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)“源語(yǔ)”本身風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也各不相同。就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確如實(shí)地將“源語(yǔ)”信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成“目的語(yǔ)”遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒(méi)有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。

翻譯之前,認(rèn)真研究文學(xué)作品的體裁和語(yǔ)言特征是處理文化差異的一個(gè)關(guān)鍵。譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異。

二、動(dòng)態(tài)對(duì)等和文化差異

為使“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),有著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一說(shuō),翻譯理論,即“功能對(duì)等”。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)“源語(yǔ)”的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,意義是最重要的,形式其次。形式很可能會(huì)掩蓋“源語(yǔ)”的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)“源語(yǔ)”的文化內(nèi)涵。

為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”達(dá)到意義上的對(duì)等。“重創(chuàng)”是指將“源語(yǔ)”的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成“目的語(yǔ)”的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用“譯語(yǔ)”的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。有些英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來(lái)的,而是隱藏在字里行間里。

三、異化和歸化

目前,越來(lái)越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中“源語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”之間的文化因素和文化差異現(xiàn)象,產(chǎn)生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開(kāi)辟了一條新的道路。異化,是以“源語(yǔ)”文化為歸宿的一種翻譯理論。與異化相反的理論是歸化,歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯理論。在翻譯中,異化和歸化是兩種截然相反的理論,但是它們相互之間并不矛盾,可以同時(shí)為翻譯者所使用。通過(guò)對(duì)翻譯所有因素的分析和比較,譯者可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達(dá)到不同的效果。例如,當(dāng)譯者想介紹源語(yǔ)文化時(shí),用異化理論來(lái)表達(dá)源語(yǔ)文化的風(fēng)格和形式;反而,當(dāng)譯者打算適應(yīng)“目的語(yǔ)”讀者時(shí),歸化應(yīng)是第一選擇。

四、創(chuàng)造性叛逆和文化差異

在文學(xué)翻譯中,譯者經(jīng)常思考究竟是按照“源語(yǔ)”規(guī)范直接翻譯源語(yǔ)文本還是依照“目的語(yǔ)”規(guī)范再創(chuàng)源語(yǔ)文本使其更像“目的語(yǔ)”的文本,更能為“目的語(yǔ)”讀者接受。事實(shí)上,創(chuàng)造性本質(zhì)蘊(yùn)藏于任何文學(xué)翻譯作品中。在某種程度上,翻譯作品不僅僅是源語(yǔ)文本的再現(xiàn),而且與源語(yǔ)文本相比較是一種再創(chuàng)造。翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆,創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)與文化差異處理直接相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。正是由于它的存在和使用,出現(xiàn)了許多超過(guò)原作的優(yōu)秀的翻譯作品。創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學(xué)翻譯中。它具有兩方面的目的:一是滿足“目的語(yǔ)”讀者的文化思維和習(xí)慣并使他們較容易地接受譯作。二是用強(qiáng)行的方式使“目的語(yǔ)”讀者介紹“源語(yǔ)”,包括“源語(yǔ)”的語(yǔ)言和文化知識(shí)。從中國(guó)讀者的角度出發(fā),這個(gè)翻譯的句子無(wú)論是從意義還是從句型結(jié)構(gòu)而言,都與他們所能接受的文化相差甚遠(yuǎn)。但譯者使用創(chuàng)造性叛逆的手法再現(xiàn)了“源語(yǔ)”的風(fēng)格和內(nèi)涵。創(chuàng)造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問(wèn)題提供了一種新的思維方向。然而,在文學(xué)翻譯中,值得注意的是創(chuàng)造性叛逆絕對(duì)不能毫無(wú)止境、不經(jīng)思索的亂用。在使用創(chuàng)造性叛逆之前,譯者首先還應(yīng)遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,其次在處理一些特殊的富含文化底蘊(yùn)的意象時(shí),用創(chuàng)造性叛逆來(lái)滿足“目的語(yǔ)”讀者的需要或推介“源語(yǔ)”概念。

總之,文化的多樣性使各民族語(yǔ)言差異十分復(fù)雜。在國(guó)際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實(shí)需要。我們不僅需要具有良好的語(yǔ)言基本功,也要了解不同的文化差異。譯者應(yīng)從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、、歷史與傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化等方面的差異來(lái)把握文化差異對(duì)英漢翻譯的影響.從而培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣,心理狀態(tài)以及優(yōu)秀的作品。文化是文學(xué)翻譯中極為重要的因素之一,如何處理“源語(yǔ)”和目的語(yǔ)之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。只要譯作能夠生動(dòng)、全面地再現(xiàn)“源語(yǔ)”作品并為“目的語(yǔ)”讀者接受,處理文化差異的方法就是合理的、恰當(dāng)?shù)那抑档迷谖膶W(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi)宣傳和傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》.《中國(guó)翻譯》,2003,(1).

[2]王東風(fēng).《翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度》.《中國(guó)翻譯》.2000,(4).

篇3

關(guān)鍵詞:文化差異;企業(yè)重組;文化整合

隨著經(jīng)濟(jì)體制改革向更深層次推進(jìn),經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中以資產(chǎn)融合為特征的企業(yè)重組現(xiàn)象日益增多。通常情況下,大多數(shù)企業(yè)并購(gòu)決策都是基于經(jīng)濟(jì)和財(cái)務(wù)方面的考慮,而忽略了企業(yè)文化方面的因素。在資產(chǎn)重組過(guò)程中,如果只重視經(jīng)濟(jì)上的資源配置,忽視對(duì)新的企業(yè)組織上的文化整合與重塑,勢(shì)必會(huì)阻礙資本經(jīng)營(yíng)的有效運(yùn)作,加大企業(yè)管理成本,影響企業(yè)經(jīng)營(yíng)效率。因此,文化整合是企業(yè)重組不可或缺的配套工程,企業(yè)并購(gòu)過(guò)程不僅僅是企業(yè)間有形資源的優(yōu)化組合,更重要的是企業(yè)無(wú)形資源的優(yōu)化組合。

一、文化整合在企業(yè)重組中的作用

文化也是一種管理手段。文化對(duì)企業(yè)管理和發(fā)展具有十分重要的作用。

第一,它是用共同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)企業(yè)意識(shí)的一種手段,可以統(tǒng)一成員的思想,增強(qiáng)企業(yè)的內(nèi)聚力,加強(qiáng)職工的自我控制。

第二,能激勵(lì)職工奮發(fā)進(jìn)取,提高士氣,重視職業(yè)道德,形成創(chuàng)業(yè)動(dòng)力。

第三,它是一個(gè)企業(yè)進(jìn)行改革創(chuàng)新和實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略發(fā)展的思想基礎(chǔ),有助于提高企業(yè)對(duì)環(huán)境的適用性。

第四,有利于改善人際關(guān)系,使群體產(chǎn)生更大的協(xié)調(diào)力。

第五,有利于樹(shù)立企業(yè)形象,提高企業(yè)聲譽(yù),擴(kuò)大企業(yè)的影響。

事實(shí)上,世界上許多成功的公司和企業(yè)都有自己獨(dú)具特色的“管理文化”。如IBM公司,其創(chuàng)始人沃森十分重視經(jīng)營(yíng)哲學(xué)和文化管理,早在20世紀(jì)20年代就為公司確定了“以人為核心,向所有用戶提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)”的宗旨,明確提出了為職工利益、為顧客利益、為股東利益的三原則,后來(lái)發(fā)展為“尊重個(gè)人”、“服務(wù)”和“完全主義”三信條。這就是IBM公司今天的管理哲學(xué)。他們認(rèn)為IBM最大的秘密在于:“卓越的企業(yè)倫理”,一個(gè)職工只有當(dāng)他們被看作是高尚的人而受到尊重、受到信賴時(shí),企業(yè)的價(jià)值才能展現(xiàn)光輝。

事實(shí)上,管理效率依賴于諸如價(jià)值系統(tǒng)、管理哲學(xué)等文化變量。日本的成功很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)。日本創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)奇跡后,美國(guó)不得不放下架子去研究日本。美國(guó)人發(fā)現(xiàn)日本的一些具體管理辦法不同于美國(guó),如終身雇傭制、年功序列工資制、稟議決策制、企業(yè)工會(huì)等。但他們認(rèn)為這些具體的管理辦法同日本的民族傳統(tǒng)與社會(huì)習(xí)慣有很大的聯(lián)系,美國(guó)人很難借鑒。通過(guò)進(jìn)一步深入研究,尋求其本質(zhì),他們發(fā)現(xiàn)日美管理的根本差異在于對(duì)管理因素的認(rèn)識(shí)有所不同。美國(guó)管理過(guò)分強(qiáng)調(diào)諸如技術(shù)、設(shè)備、方法、規(guī)章、組織結(jié)構(gòu)、財(cái)務(wù)分析等這些“硬”的因素,而日本則比較注重諸如目標(biāo)、宗旨、信念、人和、價(jià)值準(zhǔn)則等這些“軟”的因素,而這些“軟”因素與整個(gè)社會(huì)文化密切相關(guān)。美國(guó)人在發(fā)現(xiàn)這些差別后,又回過(guò)頭研究美國(guó)的經(jīng)營(yíng)成功的企業(yè),發(fā)現(xiàn)美國(guó)成功的企業(yè)也同樣注重這些“軟”因素。他們最終得出結(jié)論:文化的這種軟因素是管理的核心因素,是管理成敗的根本與關(guān)鍵的因素。

二、文化整合的誤區(qū)

文化是現(xiàn)代企業(yè)之魂。文化整合并不是簡(jiǎn)單地將各企業(yè)文化要素相加,也不是純粹地拋棄一個(gè)只要另一個(gè),而是雙方長(zhǎng)期復(fù)雜的磨合過(guò)程,是揚(yáng)長(zhǎng)避短和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),從而形成新的企業(yè)文化特質(zhì)。它包括企業(yè)在長(zhǎng)期生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)中形成的管理思想、管理方式、群體意識(shí)和行為規(guī)范。其出發(fā)點(diǎn)和歸宿是尊重和堅(jiān)持職工的主人翁地位,提高職工的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),從各個(gè)環(huán)節(jié)調(diào)動(dòng)并合理配套有助于企業(yè)以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心的全面發(fā)展的積極因素,形成合力,在企業(yè)實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明的共同進(jìn)步。

文化整合的關(guān)鍵:一是要形成注重合作的團(tuán)隊(duì)精神。有人曾做過(guò)一個(gè)關(guān)于競(jìng)爭(zhēng)與合作的實(shí)驗(yàn):在一個(gè)裝有若干個(gè)紙做的圓錐體的大玻璃瓶里,把每個(gè)圓錐體的尖端用細(xì)線系在瓶外;在瓶子的底部裝一個(gè)水管,可導(dǎo)水入瓶;被試者可用細(xì)線將圓錐體拉出瓶外,但因瓶頸較窄,每次只能拉出一個(gè)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明在一個(gè)特定的環(huán)境中合作大于競(jìng)爭(zhēng)。二是要建立充滿活力的創(chuàng)新機(jī)制。3M公司常常被認(rèn)為是美國(guó)最富創(chuàng)新精神的管理樣板。在3M公司,組織上下不斷地致力于創(chuàng)設(shè)一種能自我更新的公司文化。公司的每一位科學(xué)家和管理人員都面臨“保持第一”的挑戰(zhàn)。為達(dá)到這一目標(biāo),公司采取了各種措施。如所有的研究人員都被要求有15%的時(shí)間花在能在未來(lái)給企業(yè)帶來(lái)極大效益的小項(xiàng)目上。這種高風(fēng)險(xiǎn)、高成本的策略給3M公司帶來(lái)了許多利潤(rùn)豐厚的創(chuàng)新型產(chǎn)品,包括市面上流行的黃色的粘可貼。另外,公司還鼓勵(lì)研究人員與營(yíng)銷人員結(jié)成團(tuán)隊(duì)以共享信息,并與市場(chǎng)保持緊密聯(lián)系。事實(shí)上,當(dāng)3M公司德克薩斯的奧斯丁郊外成立“第二大本營(yíng)”時(shí),它特意設(shè)計(jì)了大型的辦公大樓,“迫使”組織不同部門的人員相互交換。在3M公司,人的發(fā)展被視為關(guān)鍵。公司花費(fèi)大量的資金進(jìn)行廣泛的人員和組織變革,目的在于維護(hù)一支一流的職工隊(duì)伍,而公司的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)也由此而得以加強(qiáng)。如果詢問(wèn)3M公司為什么歷經(jīng)這么多年,還始終維持著如此高的業(yè)績(jī),那么,公司的總裁會(huì)告訴你兩個(gè)事實(shí):創(chuàng)新和質(zhì)量?!斑@是我們這個(gè)日益激烈的競(jìng)爭(zhēng)社會(huì)中生存和發(fā)展的工具”。

三、文化整合的癥結(jié)

企業(yè)重組中存在著三個(gè)重要的環(huán)節(jié):戰(zhàn)略重組,過(guò)程管理,重組后的文化整合。從我國(guó)企業(yè)重組的實(shí)際運(yùn)作情況來(lái)看,相對(duì)前者而言,文化整合最為困難也最復(fù)雜。文化整合的困難和復(fù)雜性主要表現(xiàn)為文化沖突和文化阻力,從根本上說(shuō)源于文化差異。

(一)企業(yè)之間文化傳統(tǒng)的差異

每個(gè)企業(yè)都會(huì)有自己的企業(yè)文化,而在各自的形成和發(fā)展過(guò)程中,受到的經(jīng)濟(jì)和文化等環(huán)境的影響不同,發(fā)展歷史不同,自然形成的企業(yè)文化傳統(tǒng)也就不同。企業(yè)之間的地域、民族、素質(zhì)、行業(yè)和所有制形式等方面的差異,形成了文化性格和文化模式的差異。企業(yè)文化傳統(tǒng)的差異決定了不同企業(yè)員工的思維方式和行為模式的不同,給企業(yè)重組帶來(lái)了很大的文化阻力。文化傳統(tǒng)的差異是企業(yè)之間的根本差異之一,也是企業(yè)文化整合的最大難題。

(二)企業(yè)重組中員工的心態(tài)

事實(shí)上,企業(yè)重組中文化阻力很多時(shí)候來(lái)自企業(yè)員工的心態(tài)。主要表現(xiàn)為:一是被重組員工對(duì)原有企業(yè)文化懷舊心理。二是被重組企業(yè)員工對(duì)變革前景“不確定”的疑懼心理。三是“兼并”與“被兼并”的心態(tài)反差。四是被重組企業(yè)的員工對(duì)“利益減少”的危機(jī)意識(shí)。

(三)企業(yè)文化本身的特性

任何文化都是長(zhǎng)期沉淀的結(jié)果,企業(yè)文化也是一樣,它是伴隨著企業(yè)的成長(zhǎng)而成長(zhǎng),并在各種要素綜合作用下不斷演化、成熟的,是企業(yè)全體員工長(zhǎng)期共同努力、協(xié)作和企業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、管理活動(dòng)以及企業(yè)內(nèi)部的各種關(guān)系長(zhǎng)期相互磨合的結(jié)果。因而,企業(yè)重組中要改變或創(chuàng)新一種企業(yè)文化需要長(zhǎng)期的努力和堅(jiān)持,而不可能一蹴而就。此外,文化的存在可能長(zhǎng)于組織的存在,當(dāng)組織形態(tài)改變后,原有企業(yè)文化并不會(huì)立即消失,而是有一定的歷史存續(xù)期,繼續(xù)對(duì)原組織成員產(chǎn)生影響。由于這種延續(xù)性的存在,使文化的改變和更替具有遲緩性,并非組織結(jié)構(gòu)一經(jīng)更新,文化也隨即更新,重組中企業(yè)從舊文化到新文化的轉(zhuǎn)變是一個(gè)緩慢持久的過(guò)程。企業(yè)文化所具有的這些生成的長(zhǎng)期性、存在的延續(xù)性和改變的遲緩性等特點(diǎn),會(huì)給企業(yè)文化的變革和整合增大難度。

四、文化整合的方式

企業(yè)文化整合是指在企業(yè)重組過(guò)程中將相異或矛盾的文化特質(zhì)在相互磨合和調(diào)整后形成一種新的和諧的文化體系。企業(yè)重組中的企業(yè)文化整合方式,主要由雙方企業(yè)文化的強(qiáng)弱程度、相適應(yīng)性以及企業(yè)重組的戰(zhàn)略目標(biāo)共同決定,大致可有以下幾種:

(一)替代式

當(dāng)強(qiáng)勢(shì)企業(yè)重組弱勢(shì)企業(yè)時(shí),強(qiáng)勢(shì)企業(yè)向弱勢(shì)企業(yè)輸出自己的管理模式和文化模式,促使弱勢(shì)企業(yè)的文化發(fā)生根本的改變,最終以自己的強(qiáng)文化取代對(duì)方的弱文化。典型的例子是海爾兼并青島紅星電器有限公司。海爾在兼并之初,首先派去的不是市場(chǎng)營(yíng)銷人員,也不是財(cái)務(wù)人員,而是企業(yè)文化部的人員。通過(guò)對(duì)被兼并企業(yè)進(jìn)行先進(jìn)文化理念的輸入和一整套文化模式的改組,使被兼并企業(yè)職工的斗志空前高漲,企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)水平也有了大幅度提高。海爾的成功在于堅(jiān)持以自己積極進(jìn)取的創(chuàng)業(yè)文化取代對(duì)方的守業(yè)文化,以自己的無(wú)形資產(chǎn)盤活對(duì)方的有形資產(chǎn)。

(二)融合式

在強(qiáng)勢(shì)企業(yè)與強(qiáng)勢(shì)企業(yè)重組時(shí),雙方都有令人自豪而優(yōu)秀的企業(yè)文化,彼此只能加強(qiáng)交流,相互學(xué)習(xí)和吸收對(duì)方文化的優(yōu)點(diǎn),在文化上相互同化,使兩種不同的文化最終復(fù)合成為一種更優(yōu)秀的新型企業(yè)文化。例如上海貝爾公司是中國(guó)郵電工業(yè)總公司、比利時(shí)阿爾卡特貝爾公司和比利時(shí)王國(guó)政府合作基金會(huì)合資建立的。在公司建立之初,各方就本著互利互惠的原則,加強(qiáng)溝通,精誠(chéng)團(tuán)結(jié),逐步形成了全新的“團(tuán)結(jié)、奮進(jìn)、為大家”的貝爾文化。雖然我們?cè)谪悹柟镜奈幕J街腥钥梢哉业胶腺Y各方的原有文化蹤跡,但卻已今非昔比,其文化已具有新的內(nèi)涵。

五、文化整合的步驟

企業(yè)是一個(gè)經(jīng)濟(jì)實(shí)體,也是一個(gè)文化實(shí)體,企業(yè)重組不僅是一種經(jīng)濟(jì)行為,更是一種文化行為。因此,企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該充分重視重組中的文化整合,并有意識(shí)地塑造一種理想的企業(yè)文化模式,最終提高企業(yè)重組的效益、實(shí)現(xiàn)企業(yè)重組的戰(zhàn)略目標(biāo)。具體步驟如下:

(一)分析比較,找出差異

認(rèn)真調(diào)查研究,對(duì)重組企業(yè)內(nèi)部原各企業(yè)群體的文化狀況進(jìn)行全面的了解和分析比較,明確該堅(jiān)持、提倡、弘揚(yáng)的是什么,該摒棄、糾正、完善的是什么。切記一刀切,因?yàn)閮?yōu)勢(shì)企業(yè)也可能存在某些落后的不合理的文化因素,劣勢(shì)企業(yè)也可能存在某些先進(jìn)、合理的文化因素。

(二)立足實(shí)際,彌補(bǔ)差距

立足雙方企業(yè)文化的實(shí)際狀況,根據(jù)企業(yè)重組的戰(zhàn)略要求,對(duì)未來(lái)的文化模式的實(shí)施措施進(jìn)行科學(xué)設(shè)計(jì),并將設(shè)計(jì)好的理想文化模式進(jìn)行適當(dāng)?shù)募?xì)化和量化,詳細(xì)規(guī)劃對(duì)新文化的推廣。首先是價(jià)值觀念的整合。企業(yè)重組后,應(yīng)當(dāng)通過(guò)宣傳動(dòng)員,將員工對(duì)企業(yè)目標(biāo)、企業(yè)的市場(chǎng)形象、員工成功的標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題的不同的看法規(guī)范為一種新的適應(yīng)企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的統(tǒng)一的價(jià)值觀。其次是制度文化的整合。企業(yè)在重組后,適當(dāng)按照分工協(xié)作的要求,建立新的一整套規(guī)章制度,以便從硬約束的角度與其他各種軟約束因素共同強(qiáng)化新文化在員工思想上的積淀。制度設(shè)立不宜過(guò)繁,以免束縛員工的積極性和創(chuàng)造性,但是制度一旦確立,便要嚴(yán)格執(zhí)行,不能徇私枉法。再次是物質(zhì)文化的整合。運(yùn)用員工服裝、企業(yè)商標(biāo)、標(biāo)志物、廠房車間、工作環(huán)境、娛樂(lè)場(chǎng)所等物質(zhì)因素進(jìn)一步強(qiáng)化企業(yè)員工的協(xié)同感和對(duì)企業(yè)深層觀念文化的理解,進(jìn)而使新的企業(yè)文化漸漸在員工心中生根發(fā)芽。

參考文獻(xiàn):

1、王薔.組織行為學(xué)教程[M].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2001.

2、王瓊.淺析企業(yè)重組中的文化整合[J].中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版),2000(4).

篇4

翻譯在形式上是不同語(yǔ)言字符的轉(zhuǎn)換,在內(nèi)容上是不同民族文化的交流;這種轉(zhuǎn)換和交流,猶如自然界中一種形式的能轉(zhuǎn)換成另一種形式的能一樣,不可避免的存在著能量的損耗。錢鐘書(shū)先生曾說(shuō)過(guò):“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品中的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離.從一種文字出發(fā),積寸累尺的渡越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程.一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有所遺失或走樣的地方,在意義或口吻上違背后不盡原文。”翻譯實(shí)踐也表明,譯文和原文之間始終存在著這樣或那樣的距離。以漢英翻譯為例,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有著數(shù)千年的悠久歷史,但分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。在演變發(fā)展的漫長(zhǎng)過(guò)程中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在發(fā)音規(guī)律、字詞結(jié)構(gòu)、造句謀篇、修辭形式等方面都形成了各有民族特色的固有規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏共同或相似之處,但存在著明顯的差異。此外,在漢英翻譯的過(guò)程中,當(dāng)漢語(yǔ)語(yǔ)言形式上的某些特點(diǎn)本身作為信息的內(nèi)容傳達(dá)時(shí),由于英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的民族性特點(diǎn),有時(shí)往往很難用相對(duì)應(yīng)的形式予以表達(dá);特別是在日常交往和文學(xué)作品中,作家為寫景抒情、陳述事理或塑造人物形象、刻畫(huà)人物性格時(shí),常常使用某些特定的語(yǔ)音、修辭或句法手段,有時(shí)還會(huì)設(shè)計(jì)某些不規(guī)范語(yǔ)言,從而使翻譯的可譯性程度受到一定的限制。

一、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與可譯性限度語(yǔ)言之所以能夠傳遞信息,儲(chǔ)存文化,在于每一種語(yǔ)言都具有一定的存在方式,語(yǔ)言的聲音表征和書(shū)寫形式。事實(shí)上,人類在利用語(yǔ)言的認(rèn)知表達(dá)功能和文化功能的同時(shí),也在積極地對(duì)語(yǔ)言本身的各種物質(zhì)形式特征進(jìn)行認(rèn)識(shí)和總結(jié),并加以利用。每一種語(yǔ)言都會(huì)有自己的文學(xué)形式和修辭手段,如漢語(yǔ)中的山歌、民謠、詩(shī)詞、笑話、饒口令、雙關(guān)語(yǔ)、韻律、節(jié)奏、諧音等。人們甚至還可以用語(yǔ)言來(lái)描寫語(yǔ)言本身,如有關(guān)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的書(shū)籍。語(yǔ)言的這種認(rèn)識(shí)、描寫和展示自身形式特點(diǎn)的功能屬于語(yǔ)言的一種元語(yǔ)言功能。由于語(yǔ)言的這一功能來(lái)自于語(yǔ)言本身的音形特征,而每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的、不同的發(fā)音和書(shū)寫系統(tǒng),因而所產(chǎn)生的美學(xué)效果也會(huì)有所不同,因此,如果我們欲將原作品中的某些美學(xué)修辭效果轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)作品中去,而譯語(yǔ)又缺乏相應(yīng)的音形特征時(shí),我們就只好望文興嘆,感到束手無(wú)策,難以勝任了。1.音韻美感的可譯性限度語(yǔ)音是語(yǔ)言的重要表達(dá)形式,是口頭語(yǔ)言中表情達(dá)意的主要手段,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音規(guī)律上相差迥異,某些語(yǔ)音現(xiàn)象在另一種語(yǔ)言中不存在相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,致使譯文語(yǔ)言難以達(dá)到與原文相同的藝術(shù)效果。如:九溪十八澗以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。T he p lace ca lled N ine C reek s and E igh teen Gu llies isw ell-know n fo r its tw isting p a th s and m um eringstream s.在這句話中,雙聲疊韻詞“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”讀起來(lái)節(jié)奏輕換緩、和諧動(dòng)聽(tīng),所產(chǎn)生的音韻之美讓人神往,特別是“叮叮咚咚”與“泉”相結(jié)合,使人自然聯(lián)想起“泉水叮咚響”的擬聲效果;相比之下,英譯文則大顯遜色,英語(yǔ)擬生詞“murmuring”難以產(chǎn)生與漢語(yǔ)“叮叮咚咚”同樣悅耳動(dòng)聽(tīng)的聲音美感。漢英詩(shī)歌都非常講究音韻和節(jié)奏,詩(shī)歌的魅力全在于奇妙的意境與和諧的音韻節(jié)奏,然而詩(shī)歌中節(jié)奏美感的再現(xiàn)卻非常困難。如:沁園春·雪北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。望長(zhǎng)城內(nèi)外,唯余茫茫;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原弛蠟象,欲與天公試比高。SnowTo the tune of Sp ring B eam ing in Ga rdenW ha t a scene is in the no rth found!A thou sand li of the ea rth is ice-clad aground,T he thou sand li of the sky is snow-bound.B eho ld!A t bo th sides of the G rea t W a llA n exp an se of w h iteness conquers a ll;In the yellow R iver,up and dow n,T he su rging w aves a re gone!譯文忠實(shí)的表達(dá)了原作的思想內(nèi)容,并通過(guò)重音及尾韻的安排,使譯文讀起來(lái)朗朗上口,體現(xiàn)了原作的氣勢(shì);但從音韻美感的角度來(lái)衡量,譯文并未完全體現(xiàn)原作的要求,失去了漢語(yǔ)的韻律,這是因?yàn)闈h英詩(shī)歌在音韻節(jié)奏上有著迥然不同的規(guī)律。2.字形結(jié)構(gòu)的可譯性限度漢英語(yǔ)文字雖然都是由最早的象形文字演變而成,但由于分屬不同的語(yǔ)系,在字、詞結(jié)構(gòu)和變化規(guī)律方面也必然有很大的差別。英語(yǔ)是拼英文字,每一個(gè)詞都是由字母按一定的規(guī)律排列組合而成,字母的變動(dòng)就會(huì)構(gòu)成新的單詞,從而詞義也相應(yīng)發(fā)生變化;漢語(yǔ)中的許多合體字可以拆分,拆分后的偏旁或部首有的也能獨(dú)立成字,從而具有新的字義。另外漢語(yǔ)中同音異意字是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,漢英翻譯中遇到同音異字,或既有字形變化,同時(shí)又有字義融為一體的翻譯內(nèi)容時(shí),往往成為不可譯的對(duì)象。如:甲:您好!我姓L i,叫L i Guojun.乙:哦!我也姓L i,您是哪個(gè)L i?

甲:美麗的麗加個(gè)右耳朵(酈),國(guó)家的國(guó),千鈞一發(fā)的鈞。由于漢語(yǔ)中同音異字是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,光憑語(yǔ)音聽(tīng)覺(jué)很難確定是哪個(gè)字,必須通過(guò)相關(guān)詞語(yǔ)的解釋才能使人明白,而這種解釋對(duì)不懂漢語(yǔ)的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)理解十分困難,跟不用談翻譯的可能性。

二、文化差異與可譯性限度語(yǔ)言自產(chǎn)生之日起,便與文化有不可分割的聯(lián)系。語(yǔ)言是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)自然、改造自然的共同協(xié)作中產(chǎn)生的。一種語(yǔ)言中的詞匯和語(yǔ)法代表了使用該語(yǔ)言的民族千百萬(wàn)年來(lái)對(duì)各種客觀事物及其相互間的聯(lián)系的認(rèn)識(shí),是該民族對(duì)客觀世界的高度抽象和概括。從這種意義上講,一種語(yǔ)言往往積累了該語(yǔ)言民族在認(rèn)識(shí)和改造世界過(guò)程中所獲得的全部智慧和經(jīng)驗(yàn),是該民族文化的總儲(chǔ)存庫(kù)。對(duì)于說(shuō)同一種語(yǔ)言的人而言,由于他們?cè)诹?xí)得語(yǔ)言的同時(shí)也自然地習(xí)得了該語(yǔ)言所代表的文化,因而有了相同的文化背景,因此,相互在進(jìn)行交流時(shí),便容易對(duì)語(yǔ)言的文化功能視而不見(jiàn)而產(chǎn)生一種文化無(wú)意識(shí)。但翻譯卻不同,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化內(nèi)容,雖然譯者一般要求應(yīng)具有雙語(yǔ)文化背景,但他要傳遞信息的對(duì)象卻具有不同的文化背景。因此,為了使兩者之間能夠順利溝通,譯者就必須要有一種文化意識(shí),要隨時(shí)注意語(yǔ)言的文化功能會(huì)給譯語(yǔ)讀者造成的種種障礙并在翻譯過(guò)程中加以化解。1.物質(zhì)文化的可譯性限度漢英民族所處的生態(tài)環(huán)境不同,所體現(xiàn)的物質(zhì)文化也各有特色,這不僅反映在生產(chǎn)的工具和科學(xué)技術(shù)發(fā)明創(chuàng)造成果的命名上,也反映在日常生活的用品上.某一國(guó)家或民族所特有的事物或知識(shí)創(chuàng)新成果,在譯入語(yǔ)國(guó)家或民族中不存在對(duì)等的事物,這往往給跨文化交際和語(yǔ)際翻譯帶來(lái)困難。漢語(yǔ)中有不少音譯詞如“沙發(fā)”、“維他命”、“雷達(dá)”、“聲納”等都是因當(dāng)時(shí)缺乏對(duì)等事物而采取的權(quán)宜之計(jì),同樣漢文化中某些獨(dú)有事物的名稱在譯成英語(yǔ)時(shí),有時(shí)也找不到確切對(duì)等的詞語(yǔ),而只能采用音譯詞,如氣功(qigong)、餃子(jiaozi)、陰(y ing)、陽(yáng)(yang)等,或用具有類似語(yǔ)義的詞匯代替。如:接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)證國(guó)捆得象個(gè)粽子似的,又是一陣拳打腳踢。T hey gave h im a good cuff and k ick,tru ssed h im uplike a fow l and then w en t on w a llop ing and k ick ing h imaga in.粽子是典型的中國(guó)傳統(tǒng)食品。對(duì)于從未親口嘗過(guò)粽子的西方讀者來(lái)說(shuō),很難理解句中“把節(jié)證國(guó)捆得象個(gè)粽子似的”具體形象,因此譯者用一個(gè)比較一般化的形象代替了它。從有利于英美讀者的接受和理解的角度出發(fā),這種譯法未嘗不可;但從跨文化交流的角度衡量,則不利于同文化之間的交流。另有一份旅游資料對(duì)粽子譯得較為具體:端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。D u ring the D ragon Boa t Festiva l(w h ich fa lls on thefifth day of the fifth luna r m on th),it is a comm onp ractice to ea t Zongzi,w h ich is a rice p udding w rapp edup w ith w eed leaves.此譯法采用音譯法,將粽子譯為zongzi,同時(shí)加以解釋,便于西方讀者的理解。2.習(xí)俗文化的可譯性限度習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化,是整個(gè)民族的成員在交往中形成的文化規(guī)約,反映著民族的心理、社會(huì)的準(zhǔn)則和行為習(xí)慣。不同的民族有著不同的習(xí)俗文化,如中國(guó)人見(jiàn)面,常說(shuō)“吃了嗎?”、“上哪兒去?”,而英美人卻說(shuō)“H i!”中國(guó)人在打電話時(shí)常說(shuō)“哪里?”“您貴姓?”,而英美人卻習(xí)慣說(shuō)“Thank you”以表示感謝。這些都是由不同民族的習(xí)俗文化的差異性所決定的。在漢英翻譯中,漢民族的某些習(xí)俗很難用英語(yǔ)準(zhǔn)確明晰的表達(dá)出來(lái)。如:大家見(jiàn)面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。W hen p eop le m eet,they p a ss the tim e of the dayw ith each o ther,ju st to show their good neighbo rlyfeelings.在漢民族農(nóng)耕文化的影響下,“民以食為天”,一日三餐歷來(lái)是人們生活中的大事,人們見(jiàn)面相互問(wèn)一聲“吃了嗎?”一方面以示關(guān)心,另一方面也作為正式交談的開(kāi)場(chǎng)白,久而久之也便成了見(jiàn)面時(shí)的客套話和寒暄語(yǔ),其真正的語(yǔ)用目的并非真要問(wèn)清對(duì)方吃過(guò)飯沒(méi)有。因此如果譯成“Have youhad you m ea l?”則失去了其語(yǔ)用意義和應(yīng)酬功能;英語(yǔ)中“to pass the time w ith each other”意為“to give greeting to,and or have a shortconversion w ith”這與原文“吃了嗎?”不僅在語(yǔ)義上基本對(duì)應(yīng),在語(yǔ)體上也比較接近。從交際功能對(duì)等的角度來(lái)衡量,這種譯法準(zhǔn)確貼切,語(yǔ)言通順,但中國(guó)人日常交際的民族特色卻無(wú)從體現(xiàn)。綜上所敘,由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的不同,翻譯中的可譯性限度是客觀存在的,但可譯性限度也不是靜止不變的,而是處于動(dòng)態(tài)的變化之中??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展,信息的廣泛傳播,濟(jì)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的交流與合作,都推動(dòng)著各民族文化的趨同進(jìn)程,人類共性的認(rèn)識(shí)正在擴(kuò)大,而各民族之間特殊性的差異正在縮小,因而可譯性的限度也正在日益縮小。作為譯者,只有正是可譯性限度的現(xiàn)實(shí),深入研究和探討兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,分析和比較兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的異同,理解和把握語(yǔ)言深層所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確、藝術(shù)的化解和縮小這種限度,在譯文中忠實(shí)、通順的表達(dá)原文的內(nèi)容,再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色和藝術(shù)形象。

參考文獻(xiàn)

:[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

篇5

關(guān)健詞:服飾文化;差異;碰撞;融合

中圖分類號(hào):J523文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2012)11-0056-02

一、東西方文化背景下的服飾差異

放眼天下,遠(yuǎn)古至今人類創(chuàng)造的技術(shù),文化精髓處處可見(jiàn)。人類將各自傳統(tǒng)服飾總體歸納為東方服飾與西方服飾兩大體系。從伏西氏化蠶絲為穗帛,古埃及人利用亞麻織物制作圍裙以及蘇美爾人采用羊毛織物色纏于人體上,形成服裝開(kāi)始,似乎就暗示了中西方服裝的發(fā)展歷程,風(fēng)貌形象會(huì)有著千差萬(wàn)別的差異。

林語(yǔ)堂先生曾深切領(lǐng)悟地說(shuō)到:中裝與西裝在哲學(xué)上的不同點(diǎn)在于前者為意隱之,而后者則在凸顯人體的線形。這使之中西裝在直觀靜態(tài)之美就產(chǎn)生了根本上的差異。追本朔源,希臘是西方思想文化的發(fā)源地,也是西方服飾文化的發(fā)源地。古希臘的服裝是一塊簡(jiǎn)單而寬大的布形,就其本身而言,屬于寬衣型服飾,但它與東方寬衣不同之處在于其具有二次造型功能,它通過(guò)在人體上的包裹、纏繞,使寬大無(wú)形的布沿著人體的起伏自然造型,強(qiáng)調(diào)和突出了“人體之美”,體現(xiàn)了“追求人體美”的服飾觀念,所以從一開(kāi)始就確定了西方服飾的窄衣型的必然性。歐洲中世紀(jì)中期、省道開(kāi)始在縫紉技術(shù)上運(yùn)用,服裝造型從平面轉(zhuǎn)向立體,西方服裝逐漸形成了窄衣文化體系,其視點(diǎn)便集中于更加突出的體現(xiàn)和夸大了人的自然特征的表現(xiàn),強(qiáng)調(diào)人的第二性征的西方服飾文化屬于多元文化的范疇,表現(xiàn)服飾突出個(gè)性、彰顯個(gè)性,反對(duì)相同和類似的服飾,其服飾以表現(xiàn)人體的本質(zhì)美為前提。

西洋服裝從誕生起就充滿了激進(jìn)的思想與吸收外來(lái)文化的大度,西方服飾文化是一種多源交融性的文化,它的文化源于古希臘、古羅馬文化,受古時(shí)的繪畫(huà)、雕塑等造型藝術(shù)的影響至深,中審美視覺(jué)歷來(lái)重視立體的造型,在其形成過(guò)程中,將服裝視為一門特殊的人體藝術(shù),注重形式,認(rèn)為形式即內(nèi)容。在西方的服裝史上,13世紀(jì)初期就已確立了立體三維的裁剪方法,此方法的發(fā)明與運(yùn)用已成為東西方服裝設(shè)計(jì)制作的分水嶺。從此,西方服裝變得立體,外形富于變化,同時(shí)盡可能讓造型體現(xiàn)體型美,西方服飾文化屬于多元文化的范疇,表現(xiàn)服飾突出個(gè)性、彰顯個(gè)性,反對(duì)相同和類似的服飾,其服飾以表現(xiàn)人體的本質(zhì)美為前提。

因東方思想文化發(fā)展的一貫性,使東方服飾文化始終在體現(xiàn)“天人合一”的理念中發(fā)展。而中國(guó)為代表的東方服飾文化以含蓄為美,以朦朧隱約,藏中不露給人委婉含蓄的審美感。。隨著歷史的沿革,朝代的更迭,多民族文化的侵入等等,在數(shù)千年的時(shí)代變遷過(guò)程中,東方服飾始終保持著基本的寬衣形態(tài),而維系東方服飾數(shù)千年一貫制的強(qiáng)有力的核心要素,便是以追求“天人一體”為核心的東方服飾文化理念。據(jù)《易經(jīng)?系辭下》載:“黃帝、堯、舜垂衣裳而沿天下,蓋取之乾坤”。上有天、下有地,則上有衣與天相應(yīng),下有裳與地相稱;天未明時(shí)為玄色、地為黃色、上衣下裳、上玄下黃,這便是中華服飾的最初形制,而最能體現(xiàn)東方寬衣文化特色的當(dāng)屬封建帝王的冕服,它將東方服飾文化的核心意念全方位,非常直觀的表達(dá)出來(lái)了。如晉武帝的冕服,頭飾有通天冠、天河帶;衣裳結(jié)構(gòu)為寬衣大袖,寬大到了無(wú)以復(fù)加的程度,體現(xiàn)了充分占有天地空間,將宇宙自然擁入自身,將自然形態(tài)融入于天地的意念;色彩上,衣為天之玄色,裳為地之黃色;服飾圖案上、十二章紋,八章繡于衣、四章繡于裳,可以說(shuō)是穿地戴天,包容宇宙,而人的形體卻消融于寬大的含有天地成分的服飾之中。中國(guó)服飾文化是一種單源性的文化,在其形成過(guò)程中,與中國(guó)的巫和禮樂(lè)文化有著密切的聯(lián)系,注重形的內(nèi)涵,具有濃厚的社會(huì)政治倫理傾向。在其發(fā)展過(guò)程中,因襲守舊,繼承與連續(xù)性遠(yuǎn)大于變異性與創(chuàng)新性,在設(shè)計(jì)中通過(guò)款式、布局、色彩、線條給人以整體的和諧美。同時(shí),大量采用刺繡、飄帶、圖案和其它裝飾手法,表達(dá)豐富的寓意與想象。

總之,東方人對(duì)服飾重裝飾之美,講究與環(huán)境和諧,西方人重服裝造型之美,講究與環(huán)境對(duì)比;東方服飾重“意”,西方服飾重“形”;東方表達(dá)含蓄,西方表達(dá)鮮明。東西方服飾完全是兩種不同文化的反映,因此,服飾文化特色的風(fēng)格形成與民族風(fēng)俗、歷史文化的淵源有著密切聯(lián)系,服裝是一種文化。

二、東西服飾文化的融合

在服飾發(fā)展歷史的漫漫長(zhǎng)河中,時(shí)代特征明顯,風(fēng)格變化昭然,變異與創(chuàng)新遠(yuǎn)大于繼承與連續(xù)性。時(shí)至今日,不論遠(yuǎn)古還是現(xiàn)代社會(huì),在東西方文化交流中,服飾文化的交流與融合從未間斷。著名的“絲綢之路”,把歐亞大陸各國(guó)各民族服飾文化聯(lián)結(jié)在一起, 絲綢之路的開(kāi)辟使得來(lái)自遙遠(yuǎn)東方的中國(guó)精美絲綢使入了古羅馬域,這讓古羅馬的貴族愛(ài)不釋手,貴婦們更是不惜花費(fèi)昂貴的價(jià)格達(dá)到自己追求的目的。歐洲中世紀(jì)的拜占庭式服裝,繼承和發(fā)揚(yáng)了古希臘古羅馬的文明和藝術(shù)風(fēng)格,同時(shí)糅和了東方精美華麗的刺繡圖案,以絲綢為貴,以絲綢為尚。中國(guó)的陶瓷藝術(shù)和園林藝術(shù)深深地影響了18世紀(jì)歐洲的藝術(shù)風(fēng)格――洛可可,那玲瓏剔透,華麗雕琢的瓷品和園林建筑上的精描繪畫(huà),鑲金嵌銀,報(bào)盡曲線繞轉(zhuǎn)美的裝飾等,直接影響了洛可可風(fēng)格的服飾。1910年,俄芭蕾舞團(tuán)在巴黎的公演引起轟動(dòng),其色彩瑰麗,外形新穎的芭蕾舞衣,為服裝設(shè)計(jì)開(kāi)創(chuàng)了新的局面。從而歐洲形成了一股東方熱潮,設(shè)計(jì)師紛紛將中國(guó)、日本、俄羅斯和印度的設(shè)計(jì)特色與古希臘、古羅馬的古典披垂式風(fēng)格熔于一爐,創(chuàng)造出美不勝收的各式服裝。

上世紀(jì)60年代,世界時(shí)裝大師圣.洛朗(Yves Saint laurant)設(shè)計(jì)的“中國(guó)風(fēng)”系列,其靈感來(lái)源涉及到中國(guó)清代官府中的帽與馬褂,70年代東西方服飾文化進(jìn)一步相互碰撞、相互融合,高級(jí)時(shí)裝一統(tǒng)天下的時(shí)代宣告結(jié)束,時(shí)裝朝著更民主化、大眾化、多元化、國(guó)際化方向發(fā)展,日本設(shè)計(jì)大師高田賢三、三宅一生運(yùn)用傳統(tǒng)服裝的平面裁剪,設(shè)計(jì)出不強(qiáng)調(diào)合體的曲線或?qū)捤汕掖蟮姆b,這種非建筑式設(shè)計(jì),與西方的建筑式窄衣結(jié)構(gòu)截然不同,但在當(dāng)時(shí)反體制思潮沖擊的大背景下,為世人提供了一種新的選擇,抓住了消費(fèi)的新契機(jī)。他們的設(shè)計(jì)很快廣為流傳,兩位來(lái)自東方的時(shí)裝大師從此登上了巴黎時(shí)裝及至世界時(shí)裝舞臺(tái)。在戛納的電影節(jié)中范冰冰身著九鶴丹紅的禮服就是聞名于世的美國(guó)設(shè)計(jì)師Towkprd運(yùn)用奢侈的中國(guó)風(fēng)為YSL畫(huà)上重量級(jí)的句號(hào)。通過(guò)交流增進(jìn)了解,加強(qiáng)了友誼促進(jìn)了發(fā)展。各國(guó)各民族卻以本民族文化為基礎(chǔ),不斷融進(jìn)別國(guó)的先進(jìn)文化,相互影響,相互促進(jìn),從而又形成新的服飾文化藝術(shù)形式。東西服飾文化在實(shí)用服裝上的交融則突出體現(xiàn)為休閑服裝的大面積流行。休閑服裝以寬松自然為特征,實(shí)際上是西方服飾向東方服飾的傾靠,以至于出現(xiàn)了許多平面結(jié)構(gòu)的寬衣型服裝。這種寬松給人以自然舒適而又充滿韻味的感覺(jué)。而這種感覺(jué)恰恰來(lái)源于東方服飾文化的介入。

三、東西方服飾文化的發(fā)展與運(yùn)用

沈從文先生在談及服飾文化時(shí)寫到,“服裝反映的不僅僅是個(gè)人的穿著情操,還是這個(gè)民族的一種深厚悠久的文化”。文化的交流促進(jìn)了發(fā)展。世界服飾文化的相互交融不僅促進(jìn)了各國(guó)之間的友好關(guān)系,促進(jìn)了科學(xué)進(jìn)步的發(fā)展,而且加強(qiáng)了各民族間的更深層的相互了解。。東西方服裝在其運(yùn)用和發(fā)展過(guò)程中,都摒棄了繁瑣的裝飾及累贅的服裝結(jié)構(gòu)。同時(shí),東西方服飾文化有著不同的優(yōu)勢(shì)與魅力,東方服裝由松變緊,其寬袍大袖吸收了西方三維立體裁剪,使現(xiàn)代服裝更貼體、輕便,其中改良旗袍正是中西合壁最精典的完美體現(xiàn)。而西方服裝則摒棄了造作、扭曲性的人體美,把女性從損害健康的緊身胸衣中解放出來(lái)。無(wú)數(shù)設(shè)計(jì)事實(shí)表現(xiàn),東方精美華麗的刺繡等賦予西方立體合身的服裝一定會(huì)展現(xiàn)出耀眼的光氣。由此可見(jiàn),中國(guó)古代表達(dá)寓意的寬袍大袖,西方強(qiáng)調(diào)人體之美的服裝造型兩者并無(wú)熟優(yōu)熟劣的對(duì)比,其共同的目的都是為了適應(yīng)人們的新生活。時(shí)裝設(shè)計(jì)大師三宅一生,他所取得的成績(jī)雖然是在時(shí)裝界,他融貫東西,創(chuàng)造了舉世公認(rèn)的三宅一生風(fēng)格,他的風(fēng)格更注重了新技術(shù),新材料在設(shè)計(jì)中的應(yīng)用,更注意時(shí)裝發(fā)展的傾向,但他的服裝卻讓人聯(lián)想到日本的傳統(tǒng)服飾,這些服飾形式在日本卻是從來(lái)未有的,是一種代表著新方向的嶄新風(fēng)格,他的這種獨(dú)立的風(fēng)格幾乎可以與整個(gè)西方服裝設(shè)計(jì)界抗衡。按法國(guó)人的說(shuō)法,在三宅一生面前,不光法國(guó)的時(shí)裝大師們,就連高聳入云的埃菲爾鐵塔也像是少了一些霸氣。

東西方不同的文化背景和美學(xué)觀念在服裝上形成了不同的造型方式,體現(xiàn)了不同的精神氣韻,隨著現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中西服飾文化融合趨勢(shì)也空前加強(qiáng),中國(guó)服裝也在不斷地與世界接軌,傳統(tǒng)服飾設(shè)計(jì)中創(chuàng)新融入西方時(shí)尚之美,而中國(guó)元素也正在影響著國(guó)際時(shí)裝界的發(fā)展,東西方人雖然形體不同,觀念不同,但在服裝上的追求真、善、美的意境是一致的愿望,今天的服飾文化設(shè)計(jì)中所要表現(xiàn)的時(shí)代氣韻就是讓民族精神融于世界精神,讓傳統(tǒng)精神融于未來(lái)精神,使東西方在不同的哲學(xué)與美學(xué)觀念背景下所表現(xiàn)出不同的神氣韻味并使之形成互補(bǔ)和強(qiáng)化,達(dá)到神智與思想上的共通,從而洋溢出新的精神和理念,傳達(dá)出時(shí)代氣息的內(nèi)在氣韻。

當(dāng)今,世界各地的服裝文化互相融合、互相碰撞是歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),各種設(shè)計(jì)表現(xiàn)出時(shí)代特征明顯,風(fēng)格變化昭然,變異與創(chuàng)新遠(yuǎn)大于繼承與連續(xù)性,作為從事服裝設(shè)計(jì)行業(yè)的我們,不僅要把握住開(kāi)放的時(shí)代契機(jī),緊跟國(guó)際時(shí)尚潮流,更要努力保護(hù)發(fā)揚(yáng)中國(guó)服裝傳統(tǒng)特色,讓東方服裝的深遠(yuǎn)寓意內(nèi)涵和西方服裝的形體造型美可以兼得且形態(tài)更加豐富多變。文化之于服飾是內(nèi)在的精神、服飾則是文化傳播的載體,只有兩者完美結(jié)合,才能促進(jìn)東西方服飾的健康發(fā)展。

江西省高等學(xué)校十二五重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目資助

參考文獻(xiàn):

[1]崔榮榮.現(xiàn)代服裝設(shè)計(jì)文化學(xué).中國(guó)紡織大學(xué)出版社,2001.(9).

[2]華梅.華梅談服飾文化.天津人民美術(shù)出版社,2001.(1) 《中國(guó)服裝史》,高教出版社,2002.(10).

篇6

[關(guān)鍵詞]《紐約客@上?!罚晃幕町?;文化融合

基金項(xiàng)目:本文系山東省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語(yǔ)課程跨文化教學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011GG055);山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃研究項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)中跨文化語(yǔ)用能力發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號(hào):SDYC12012)研究成果之一。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日趨頻繁,全球文化相互借鑒、融合,一體化趨勢(shì)日漸明顯。而電影作為一門綜合的藝術(shù),以它獨(dú)特的表現(xiàn)方式和藝術(shù)魅力,通過(guò)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)形象的直觀性承載了表現(xiàn)一定現(xiàn)實(shí)傾向的宣傳者。(鐘小安,2003)《紐約客@上?!愤@部影片就是這種全球化語(yǔ)境中的產(chǎn)兒。

一、電影劇情

由美籍華人夏偉編導(dǎo)的《紐約客@上?!罚瑥钠櫭剂x便可以猜到影片會(huì)跟紐約、上海這兩個(gè)國(guó)際化大城市有關(guān)系,而影片的劇情也確實(shí)如此。故事講述的是雄心勃勃的紐約律師山姆,本來(lái)在紐約的事業(yè)春風(fēng)得意小有成就,卻突然被上司要求來(lái)上海拓展業(yè)務(wù)。盡管律師山姆徒有一張亞洲人面孔,但中國(guó)話已經(jīng)完全盡失,最要命的是,對(duì)中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀還存在著極大的偏見(jiàn),以為上海還是個(gè)環(huán)境極其落后、人員不開(kāi)化的小城。他親臨上海之后,才發(fā)現(xiàn),原來(lái)這里早已成為高樓林立燈火輝煌的大都市,連美國(guó)市長(zhǎng)都要在此尋找創(chuàng)業(yè)機(jī)會(huì),就更別提滿街遍巷被同化了的許多外國(guó)人。由于山姆對(duì)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情了解不足,為人做事亦然美國(guó)作風(fēng),差點(diǎn)丟掉工作不說(shuō),還傷透了對(duì)他具有好感的女孩的心。最終,通過(guò)各路神通和愛(ài)心人士的出手相救,山姆不僅識(shí)破了層層的危險(xiǎn)機(jī)關(guān),找出陷害黑手,還立馬頓悟,攜起愛(ài)人之手,聯(lián)合眾多盟友開(kāi)始在故鄉(xiāng)的第二次創(chuàng)業(yè)。

二、電影中的文化差異

從文化的分類可以把跨文化交際的文化差異劃分為表層差異和深層差異。

(一)表層文化差異

表層差異多指有形的、讓人一目了然的表層結(jié)構(gòu)的文化差異,比如語(yǔ)言、飲食、禮儀以及閑暇活動(dòng)等方面的差異。來(lái)自不同文化的人們所用的語(yǔ)言存在著差異,這種差異會(huì)影響語(yǔ)言的交流,導(dǎo)致交際的失敗?!都~約客@上海》中,山姆就遭遇了語(yǔ)言和飲食方面的文化差異。山姆去參加馬庫(kù)斯格羅夫的會(huì)議,但因?yàn)檎也坏降胤蕉笾诔鲎廛嚕娪爸猩侥泛统鲎廛囁緳C(jī)的對(duì)話可以很好地體現(xiàn)語(yǔ)言上的差異:

Sam:Hi,Can you take me to this place?

司機(jī)指著前方:你要到的地方,就在那兒。

Sam:Jast take me to the address.

司機(jī):你不需要坐出租車。走過(guò)去就行了。

Sam:Why are we arguing?

司機(jī):看見(jiàn)了嗎?前面的大樓就是你要去的地方。

Sam:Okay,I get it.Im from New York city.So dont think that just cause Im from out of town.You can pad the fare by going the long way,Or whatever.Just take me here.

司機(jī)無(wú)奈地打表開(kāi)車,2秒鐘后車停了,司機(jī)說(shuō)了句“到了”令山姆尷尬無(wú)比。

再比如飲食方面,山姆見(jiàn)到馬庫(kù)斯后,

問(wèn)馬庫(kù)斯:Can I get you some coffee?

接著問(wèn)芳芳:Theres coffee in China,right,F(xiàn)angFang?

芳芳:We have decaf,dark roast,F(xiàn)rench roast,low fat milk, full fat milk,soymilk, sugar, honey and artificial sweetener.

山姆很驚訝:Wow.

馬庫(kù)斯:Some hot tea would be wonderful.

等到芳芳把茶水端上來(lái)時(shí),山姆看著茶水很納悶地問(wèn)芳芳:Theres leaves in my tea.芳芳說(shuō):Thats how we drink it.山姆不了解中國(guó)的飲茶之道,竟然把茶葉吃到了嘴里,鬧出了笑話。

(二)深層文化差異

深層文化差異又稱觀念文化差異,包括人的價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則、交際模式、社會(huì)關(guān)系等。人們很容易掌握語(yǔ)言習(xí)俗等表層文化,但是對(duì)價(jià)值觀等深層文化差異很難捉摸。在深層文化上,山姆代表的仍是美國(guó)的傳統(tǒng)文化,具體體現(xiàn)在集體主義價(jià)值觀差異、朋友觀差異、面子觀差異、行為準(zhǔn)則差異等方面。

集體主義價(jià)值觀差異。中華文明的農(nóng)耕文化孕育出了東方這片土地上特有的集體主義價(jià)值觀,生活在這片土地上的人們重視家庭和睦、社會(huì)和諧,看重責(zé)任與義務(wù);與之相反,西方源于海洋的商業(yè)文化孕育了西方民族特有的個(gè)人主義價(jià)值觀,西方人注重彰顯自己的個(gè)性,重視競(jìng)爭(zhēng)與挑戰(zhàn)、看重權(quán)力和自由,他們認(rèn)為重視自身的價(jià)值與需要是天經(jīng)地義的事情,依靠個(gè)人的努力來(lái)為自身謀取利益也是很正常的事。(鄭敏,2012)在《紐約客@上?!分?,馬庫(kù)斯要求山姆在所有人之前準(zhǔn)備一份采購(gòu)合同時(shí),山姆覺(jué)得采購(gòu)合同需要時(shí)間太長(zhǎng),建議準(zhǔn)備許可權(quán)協(xié)議,他想鉆空子以最低的價(jià)錢得到手機(jī)許可權(quán),結(jié)果遭到芳芳的反對(duì),但是山姆還是堅(jiān)持己見(jiàn),責(zé)備芳芳以后不能質(zhì)疑自己的決定。芳芳為了集體的利益據(jù)理力爭(zhēng),對(duì)于身處美國(guó)文化,注重個(gè)人主義至上、對(duì)集體采取有限奉獻(xiàn)的山姆來(lái)說(shuō)是很難理解的。

朋友觀差異。朋友關(guān)系在東西方文化中包含著不同的意義。Edward Steward&Motion Benne認(rèn)為:“美國(guó)人極少有那種很深而又維系多年的關(guān)系。理想的境界是美國(guó)式的友誼,建立在自然發(fā)生、相互吸引以及溫馨的個(gè)人感情的基礎(chǔ)上?!泵绹?guó)人把朋友關(guān)系看得并不重要,非常淡薄,他們很少去請(qǐng)求別人,更不會(huì)主動(dòng)去幫助他人。而中國(guó)傳統(tǒng)文化講究對(duì)朋友要講義氣,為朋友兩肋插刀,赴湯蹈火。電影中山姆遇到困境時(shí),他的美國(guó)朋友唐納德建議他找王給力,山姆起初還是猶豫,在走投無(wú)路之下終于求助于王給力。王給力,人們口中所謂的英雄,盡心盡力幫助山姆尋找假冒律師的演員簡(jiǎn)森和制造商林先生,可以說(shuō)是傾囊相助。這也是讓山姆費(fèi)解卻感動(dòng)的地方。

面子觀差異?!懊孀永碚摗笔怯?guó)人布萊恩(Brown)和萊溫森(Levinson)(1978)在研究語(yǔ)言使用的普遍現(xiàn)象時(shí)提出來(lái)的。他們認(rèn)為,為了保持交際雙方良好的社會(huì)關(guān)系,使交際在和平友好的氣氛中進(jìn)行,順利地實(shí)現(xiàn)交際,那么說(shuō)話時(shí)就要在保留面子方面進(jìn)行合作。西方人的面子其實(shí)就是期望個(gè)人的愿望、情緒和隱私會(huì)得到別人的尊重,自身行為不受別人的妨礙和干涉?!都~約客@上海》中有幾處表現(xiàn)出了中西文化中的面子觀的差異。在面館,山姆首次約見(jiàn)王給力時(shí),起初只有他們兩個(gè)人坐在餐桌上,等山姆開(kāi)始正式介紹自己遭遇的情況時(shí),餐桌上又陸續(xù)坐下了幾個(gè)人,山姆對(duì)這種情況很反感,但是王給力繼續(xù)吃飯,根本沒(méi)有理會(huì)山姆的反應(yīng),直到第六個(gè)人坐下后,山姆忍無(wú)可忍,說(shuō):Hey,Excuse me,Can we discuss this somewhere a little private?I feel like privacy is an issue here.令山姆沒(méi)想到的是,王給力突然用英語(yǔ)大聲說(shuō)了句:Anybody here understand this guy?餐館里無(wú)一人反應(yīng),隨后王給力說(shuō):I think you are OK.山姆這才放心地講起自己的遭遇。在中國(guó),面子是人情關(guān)系與人際影響的象征。漢文化社會(huì)特別重視人情關(guān)系和人際關(guān)系的融洽,情面被看成是個(gè)體人際影響度和關(guān)系融洽度的標(biāo)尺。在人際交往中,給對(duì)方以情面,達(dá)成關(guān)系的和諧,就給了對(duì)方莫大的面子,反之就會(huì)駁了對(duì)方的面子。

行為準(zhǔn)則差異。行為規(guī)范的具體含義就是指被社會(huì)所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則。來(lái)自于不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),往往喜歡用自身所在社會(huì)的行為規(guī)范來(lái)判定對(duì)方行為的合理性。由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會(huì)產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。例如,在電影《紐約客@上海》中有這樣一個(gè)情節(jié):當(dāng)山姆洗完澡出來(lái)時(shí)竟然驚奇地發(fā)現(xiàn)自己行李箱里的衣服不見(jiàn)了,抬頭卻發(fā)現(xiàn)自己的衣服已經(jīng)被人掛起來(lái)了,正當(dāng)他還在納悶自己什么時(shí)候掛上去的時(shí)候發(fā)現(xiàn)了一位阿姨站在旁邊時(shí),說(shuō)了句:Who the hell are you?阿姨說(shuō):我都替你掛好了。你應(yīng)該好好保管你的東西,它放在箱子里都弄皺了。結(jié)果山姆說(shuō)了句:That was really offensive on many, many levels.

三、從文化沖突到文化融合

文化差異是客觀存在的,有了文化差異,才造成了文化沖突,有了這些文化沖突也就預(yù)示著最終的融合,沖突只是文化融合的過(guò)程。在影片《紐約客@上?!分?,導(dǎo)演并沒(méi)有將視點(diǎn)停留在文化差異上,而是通過(guò)差異的展現(xiàn)描摹溝通的必然性,是中西文化沖突與交融的生動(dòng)展現(xiàn)過(guò)程。山姆在語(yǔ)言、飲食、禮儀、法律以及各個(gè)方面的不適應(yīng),事業(yè)上遭遇客戶的欺騙,使他認(rèn)為他與這兒格格不入。這是無(wú)法理解和融入另一種文化的痛苦。山姆在固守本土文化的同時(shí),渴望與外界文化進(jìn)行交流,這表現(xiàn)出人類共同的文化趨向心理和差異間的矛盾,這種矛盾是可以理解的,只是需要時(shí)間。山姆通過(guò)各路神通和愛(ài)心人士的幫助,找出陷害黑手,聯(lián)合眾多盟友開(kāi)始在故鄉(xiāng)第二次創(chuàng)業(yè)。山姆在影片中的整體形象代表了一種文化侵入另一種文化或融入另一種文化需要人們的共同努力,相互理解,積極探索。山姆的這種方法是人類文化共趨的一種探索方式,從中我們看到了文化共融的希望,雖然這種希望需要經(jīng)歷很長(zhǎng)的時(shí)間,但我們堅(jiān)信,在堅(jiān)持相互理解、相互尊重、的原則下,東西方文化的互融共解不是一個(gè)難題。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 鐘小安,周梅花.中西文化的沖突與融合——透過(guò)《刮痧》看中國(guó)電影[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2003(02).

[2] 鄭敏.電影《刮痧》背后的中西方文化差異[J].電影文學(xué),2012(02).

篇7

關(guān)鍵詞:文化差異;語(yǔ)言功能;教學(xué)效果

語(yǔ)言是民族文化的集中體現(xiàn),語(yǔ)言傳承著文化,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語(yǔ)言的發(fā)展。所以語(yǔ)言和文化是民族發(fā)展的標(biāo)志。語(yǔ)言的形成,無(wú)不受文化特點(diǎn)的影響,反過(guò)來(lái)文化特征也左右語(yǔ)言的發(fā)展。一個(gè)民族因?yàn)樽陨淼奈幕瘋鹘y(tǒng)不同,致使形成的語(yǔ)言內(nèi)涵也有明顯的區(qū)別。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間就存在很大的差異,這也導(dǎo)致相互間語(yǔ)言學(xué)習(xí)的障礙,那就是文化的差異產(chǎn)生的語(yǔ)言內(nèi)涵的差異。那么在初中英語(yǔ)教學(xué)中怎樣才能克服這種差異呢?

一、正確認(rèn)識(shí)中西方文化的差異

英語(yǔ)是西方文化的集中體現(xiàn)。國(guó)情不同導(dǎo)致文化也不同,英語(yǔ)教學(xué)的最終結(jié)果是英語(yǔ)的運(yùn)用。語(yǔ)言的交流功能是第一位的,對(duì)文化的傳承也是第一位的。語(yǔ)言運(yùn)用中的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力是交流的四大要素,在人際交往中的社會(huì)能力也是一項(xiàng)重要技能。所以能夠和不同文化背景的人交往是一種能力的體現(xiàn)。而在初中英語(yǔ)教學(xué)中,教師往往忽略了這種能力的培養(yǎng),也忽略了各種語(yǔ)言之間的文化差異,導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生阻力。簡(jiǎn)單地說(shuō),文化背景下的語(yǔ)言交流就是要讓語(yǔ)言的運(yùn)用者知道在什么背景下說(shuō)什么話。

二、教學(xué)中文化差異的協(xié)調(diào)

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,很多時(shí)候是有文化差異的。教師要提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),充分了解英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和特點(diǎn),并且在實(shí)際中大力運(yùn)用。比如我們國(guó)家向別人道歉時(shí)的語(yǔ)言表達(dá)和英語(yǔ)國(guó)家的道歉方式是不一樣的,comrade是我們常用的稱呼,而西方人則稱呼sir或者madam。如果在教學(xué)中不注意這種差異,那么在交流中就可能會(huì)發(fā)生誤會(huì),影響交流的效果。比如在英語(yǔ)中,教師一詞只作為一種職業(yè),而在我們漢文化中,尊師是傳統(tǒng),教師不僅是一種職業(yè),更是一種稱謂,是尊稱。這些文化的差異都反映在語(yǔ)言的運(yùn)用中。教師在教學(xué)中要給予應(yīng)有的重視,并進(jìn)行協(xié)調(diào),使學(xué)生順利適應(yīng)這種差異帶來(lái)的不便。

文化對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要充分重視文化的差異性,從而使語(yǔ)言學(xué)習(xí)更加高效。

篇8

關(guān)鍵詞: 中日語(yǔ)言 文化差異 日語(yǔ)教學(xué)

中日一衣帶水,從古至今就有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,并且因?yàn)槿照Z(yǔ)中存在大量漢字,所以一般人認(rèn)為中日兩國(guó)文化“同文同種”,但事實(shí)并非如此。中國(guó)的漢字及文化傳到日本之后,經(jīng)歷了演變、發(fā)展,自成體系。無(wú)論是在意義還是讀音方面,都與現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大差別。并且因?yàn)槿毡颈就翛](méi)有經(jīng)歷過(guò)外族入侵及大規(guī)模的戰(zhàn)亂,所以自身語(yǔ)言、文化得以系統(tǒng)地保留和傳承,一些在中國(guó)早已銷聲匿跡的風(fēng)俗習(xí)慣及人文特征在日本仍然盛行。比如每年七、八月間的“盂蘭盆會(huì)”,原是唐代由中國(guó)傳入日本的佛教節(jié)日,如今在中國(guó)早已成為歷史的記憶,但是在日本仍是重要的節(jié)日之一。因此在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)于中日兩國(guó)語(yǔ)言、文化方面的差異必須加以比較,避免受到漢語(yǔ)的干擾。

1.省略人稱

人稱省略是日語(yǔ)教學(xué)中遇到的首要問(wèn)題。與日本相比,中國(guó)幅員遼闊、民族眾多,且各民族的性格各異,在一般的生活場(chǎng)合很難達(dá)到完全的統(tǒng)一,因此在表達(dá)中注意強(qiáng)調(diào)人的個(gè)性,說(shuō)話時(shí)“你、我、他”等人稱代詞必不可少。相反,日本民族結(jié)構(gòu)單一,除比方的“阿依努”族外,絕大部分都為大和民族,并且島國(guó)的地域性使得日本人必須團(tuán)結(jié)一致以抵御外敵,求得發(fā)展,所以日本人重視集團(tuán)性,不強(qiáng)調(diào)自身的個(gè)性。并且日語(yǔ)有一套完整的敬語(yǔ)體系,說(shuō)話的對(duì)象及方向性全靠謂語(yǔ)的不同來(lái)區(qū)分,所以初學(xué)者在使用日語(yǔ)表達(dá)時(shí),首先要克服的是必須去掉“私、あなた”等人稱代詞。比如:

(1)――先、休みましたか。(你上周休息了嗎?)

――いいえ、休みませんでした。(不,我沒(méi)有休息。)

正如例(1)中所表現(xiàn)的,在日語(yǔ)表達(dá)中,疑問(wèn)句的主語(yǔ)如果是第二人稱,陳述句的主語(yǔ)如果是第一人稱,則一般都被省略??此茮](méi)有明確的人稱,其實(shí)是約定俗成的。由于第二人稱“あなた”一般是家庭中妻子對(duì)丈夫的親密稱呼,等同于“老公”或“親愛(ài)的”,因而在工作場(chǎng)合尤其需要避免使用,如果非要使用稱呼,則應(yīng)采用“姓名/姓氏+さん”的表達(dá)方式,稱呼對(duì)方為“××先生”或“××小姐”。

(2)明日の午後、ごします。(明天下午我跟您聯(lián)系。)

(3)――どちらからいらっしゃったんですか。(您從哪里來(lái)?)

――中國(guó)の北京から參りました。(我從中國(guó)北京來(lái)。)

例(2)中,“ご…します”是典型的自謙表達(dá)方式,雖然沒(méi)有人稱及對(duì)象,但是因?yàn)槭褂昧俗灾t語(yǔ),主語(yǔ)只能是自己或己方人員,所以意思就一目了然。例(3)中的兩句話都沒(méi)有提及人稱及姓名,但是因?yàn)椤挨い椁盲筏悚搿焙汀皡ⅳ搿狈謩e是“來(lái)”的尊他語(yǔ)和自謙語(yǔ),所以人稱關(guān)系也很明確。

2.曖昧的表達(dá)方式

日本人行事比較謹(jǐn)慎,講話時(shí)一般不會(huì)對(duì)事情作出絕對(duì)的判斷,只是用推測(cè)的語(yǔ)氣說(shuō)“大概是……吧”。這一特點(diǎn)在播報(bào)天氣預(yù)報(bào)時(shí),表現(xiàn)得尤為突出。例如:

(4)「では、明日の全國(guó)の空模です。、九州地方は雨でしょう。四國(guó)、近畿、そして中部地方は午前中は晴れますが、午後からは雨でしょう。、北地方は晴れでしょう。北海道はりでしょう。(現(xiàn)在介紹明天的天氣情況。沖繩及九州地區(qū)預(yù)計(jì)有雨。四國(guó)、近幾以及中部地區(qū)上午天晴,下午起有雨。關(guān)東及東北地區(qū),晴。北海道,陰天。)

正如例(4)中所表現(xiàn)的,在日本播報(bào)天氣預(yù)報(bào)時(shí)基本上使用的是帶有推測(cè)語(yǔ)氣的「……でしょう,即使對(duì)未來(lái)天氣的預(yù)測(cè)比較有把握,預(yù)測(cè)得非常準(zhǔn)確,也要使用這一句型。相反,中國(guó)播報(bào)天氣預(yù)報(bào)時(shí),無(wú)論準(zhǔn)確與否,都使用肯定語(yǔ)氣的句子。

3.委婉的拒絕

日本是重視“面子”的國(guó)家,在社交場(chǎng)合,不論發(fā)生任何情況,都盡量為對(duì)方著想,不讓對(duì)方丟掉顏面,給人一種彬彬有禮的感覺(jué)。即使是拒絕別人的場(chǎng)合,也絕不直接說(shuō)“不”或者“不行”,而是一直強(qiáng)調(diào)不能同意的原因,間接地表達(dá)拒絕的意思。例如:

(5)明日、プルへいかない?招待券を持っているの。(明天去游泳嗎?我有免費(fèi)票。)

行きたいけど、明日、アルバイトがあるの。(我想去來(lái)著,但是明天我有兼職。)

(6)今日、映畫(huà)をに行きませんか。

(今天一起去看電影吧?)

今日ですか…。行きたいんですが、明日までに作文をかなくてはいけないので…。(今天嗎?我想去呢,但是明天之前必須寫完作文……)

如例(5)、(6),在受到別人邀請(qǐng)時(shí),即便不能答應(yīng),也不能直接說(shuō)「いいえ(不),因?yàn)槿毡救擞X(jué)得如果直接拒絕對(duì)方,則會(huì)讓對(duì)方很沒(méi)有面子,在說(shuō)話時(shí)應(yīng)該充分考慮到對(duì)方的感受,無(wú)論發(fā)生什么情況,都要給足對(duì)方面子,不能讓別人覺(jué)得難堪。教師必須在教學(xué)中及時(shí)向?qū)W生滲透這些表達(dá)習(xí)慣,使學(xué)生更透徹地理解這些對(duì)話的深層含義,從而更準(zhǔn)確地掌握日語(yǔ)交際方法。

4.「いいです

雖然「いい意思是“好”,但是「いいです也不能片面地理解為“好”或者“好的”,比如:

(7)先生:プリント、持って來(lái)ましたか。

學(xué)生:すみませんが、忘れてしまいました。すぐ取りに行きますから、少々お待ちください。

先生:いいです。

例(7)是我在上大學(xué)期間,發(fā)生在同學(xué)和老師之間的對(duì)話。當(dāng)時(shí)同學(xué)忘記了把老師的復(fù)印原件帶來(lái),當(dāng)課間休息老師問(wèn)起時(shí),同學(xué)才想到忘在宿舍了,于是說(shuō)馬上回去取,但是老師覺(jué)得馬上就要上課了,沒(méi)必要專門跑一趟,于是說(shuō)「いいです。同學(xué)以為是說(shuō)“好的”,趕快飛奔返回宿舍,當(dāng)滿頭大汗跑回來(lái)時(shí),課已經(jīng)進(jìn)行了一半。老師很不解地問(wèn)道:

「何をしたの?(你干什么去了?)

同學(xué)氣喘吁吁地答道:

「プリントを取りに來(lái)ました。(去拿復(fù)印原件了。)

老師大吃一驚:

「そんなことをしなくてもいいですよ。(不用這么做的呀。)

(8)A:お番號(hào)、教えてもらえませんか。(能告訴我你的電話號(hào)碼嗎?)

B:いいです。(不用了。)

A:はい、どうぞ。(好的,請(qǐng)講。)

B:いいえ、教えなくてもいいです。(不告訴你也行。)

例(8)中,B想要A的電話號(hào)碼,結(jié)果被A用「いいです拒絕,但是B誤以為「いいです的意思是“好的”,還在期待著A的回答,結(jié)果鬧出了笑話。由此看來(lái),雖然只是簡(jiǎn)單的一句「いいです,但是由于語(yǔ)言文化的差異,在日語(yǔ)中表達(dá)的意思與中文大相徑庭。

從以上的例子中可以看出,語(yǔ)言教學(xué)并不只是單純直白的詞匯、語(yǔ)法的講授與記憶,就日語(yǔ)教學(xué)而言,不能僅僅停留在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等基本能力的培養(yǎng)上,必須與文化背景緊密結(jié)合,更多地將文化教學(xué)導(dǎo)入日常教學(xué)之中。

參考文獻(xiàn):

[1]林娟娟.論日本語(yǔ)言與文化交叉研究的必要性[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005,(1).

篇9

    因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

    文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語(yǔ):spend money like water; make water; all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)正是對(duì)春的謳歌。Charles Dickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō) “How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!” 這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說(shuō)明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

展開(kāi)閱讀全文

篇10

關(guān)鍵詞: 河北省高校公共英語(yǔ)教師文化差異敏感性調(diào)查研究

Littlewood指出,教育的第一功能是教授已有的知識(shí),運(yùn)用到語(yǔ)言教學(xué)上,就是向?qū)W生傳授語(yǔ)法知識(shí),使其在實(shí)際的語(yǔ)言閱讀和理解過(guò)程中省去大量的時(shí)間;教育的第二功能是訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的社會(huì)能力,使其成為合格的社會(huì)成員,勝任自己的社會(huì)角色。教育部在2004年的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》中指出:“大學(xué)英語(yǔ)是以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,以外語(yǔ)教學(xué)理論為指導(dǎo),并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系?!边@是對(duì)大學(xué)階段英語(yǔ)教學(xué)提出的要求,其中跨文化交際是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要內(nèi)容。因此我們可以看出語(yǔ)言教學(xué)的目的在于掌握語(yǔ)言進(jìn)行交際。培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行社會(huì)活動(dòng)或進(jìn)行交際才是語(yǔ)言教學(xué)的真正目的。大學(xué)英語(yǔ)的課堂教學(xué)內(nèi)容不僅是教授語(yǔ)言的形式,更應(yīng)該讓學(xué)生掌握其語(yǔ)言所在的文化背景知識(shí),為跨文化交際的順利進(jìn)行掃清障礙。

但是,通過(guò)對(duì)河北省各高校的公共英語(yǔ)教師文化差異敏感性的調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的專家和廣大一線教師雖然意識(shí)到了文化教學(xué)的重要性,但是受主客觀條件的影響,國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)課堂教學(xué)還停留在傳統(tǒng)的教學(xué)模式上,仍舊受到考試指揮棒的影響,課堂知識(shí)講授主要以教師為中心講授四、六級(jí)涉及的知識(shí)如語(yǔ)法知識(shí)、詞匯量、閱讀為主。一般來(lái)講,公共英語(yǔ)課堂教學(xué)的學(xué)時(shí)數(shù)量較少,平均每學(xué)期60-70學(xué)時(shí),課時(shí)有限,難以對(duì)文化背景知識(shí)進(jìn)行有系統(tǒng)的介紹和教學(xué)。另外,教師本身受傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)的影響,注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授,缺乏跨文化交際知識(shí)的講解,教學(xué)方式落后,迫切需要進(jìn)修機(jī)會(huì)來(lái)提升教師本身的跨文化交際能力。所以大學(xué)英語(yǔ)課堂的教學(xué)模式需要改變。首先教師要更新觀念,學(xué)習(xí)新的教學(xué)手段,理清語(yǔ)言和文化的關(guān)系,強(qiáng)化語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng),從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)和文化背景教學(xué)的統(tǒng)一。

進(jìn)行實(shí)際有效的文化教學(xué)首先要明白外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)是什么。國(guó)家教育部2001年頒發(fā)的《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》規(guī)定把文化意識(shí)作為一項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容,同時(shí)也指出文化的內(nèi)涵與文化教學(xué)的意義:“在外語(yǔ)教學(xué)中,文化是指所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等。接觸和了解英語(yǔ)國(guó)家文化有益于對(duì)英語(yǔ)的理解和使用,有益于加深對(duì)本國(guó)文化的理解和認(rèn)識(shí),有益于培養(yǎng)世界意識(shí)?!敝挥忻靼琢擞⒄Z(yǔ)教學(xué)中的文化到底是什么,教師才可能了解文化教學(xué)應(yīng)該怎樣教和教什么。

首先,教師要提高自身的跨文化素質(zhì)和改變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念。教師在日常工作中要注意收集和積累有關(guān)跨文化的知識(shí)和材料,多參加跨文化方面的培訓(xùn)、講座和交流以強(qiáng)化自身的文化素質(zhì),切實(shí)意識(shí)到提高跨文化交際能力的重要性。

其次,教師要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法和手段,充分重視課堂上的文化教學(xué)。在目前的環(huán)境下,教師只有做到語(yǔ)言知識(shí)的傳授和跨文化教學(xué)并重,才能使學(xué)生既能順利通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,又能提高跨文化交際能力。教師應(yīng)當(dāng)充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,如:語(yǔ)音室、多媒體和網(wǎng)絡(luò)來(lái)收集各種資料獲取信息,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性。教師在英語(yǔ)課堂中主要把文化背景的講授放在文章的導(dǎo)入階段。在此階段,教師要充分利用現(xiàn)有的條件講授文章涉及的主要英語(yǔ)國(guó)家的地理位置、地理風(fēng)光等地理常識(shí);主要英語(yǔ)國(guó)家的起源、發(fā)展及重大的歷史事件和歷史人物等歷史背景;主要英語(yǔ)國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)常識(shí)、文化藝術(shù)、和風(fēng)俗習(xí)慣等。甚至在語(yǔ)言知識(shí)的傳授階段,教師也可以利用機(jī)會(huì)滲透文化背景知識(shí)。如:有很多詞匯帶有特定的文化內(nèi)涵和信息。在詞匯的講解過(guò)程中,教師就可以借由這些詞匯講授文化背景知識(shí),如:一些涉及西方重大節(jié)日的詞匯Christmas,Hippie,Nike等;還有一些具有不同文化內(nèi)涵的詞如ambitious,dog和propaganda等。當(dāng)然還涉及社交文化如:一些禁忌語(yǔ)等社交規(guī)范和一些涉及手勢(shì)、儀態(tài)和眼神等的非語(yǔ)言文化。

再次,注重跨文化知識(shí)的應(yīng)用與實(shí)踐。教師在課堂上講授文化背景知識(shí)后一定要給學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì),通過(guò)應(yīng)用以加深印象。教師可以組織課堂活動(dòng)如:小組對(duì)話、角色扮演、英語(yǔ)角等形式來(lái)向?qū)W生提供鍛煉的機(jī)會(huì)。另外,教師還可以給學(xué)生布置課外作業(yè),如:通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查找和閱讀資料、朗讀英美報(bào)刊雜志等,使學(xué)生了解相關(guān)文化背景、社會(huì)風(fēng)俗和習(xí)慣等,以彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足,增強(qiáng)跨文化交際的能力。

在以往傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,教師主要承擔(dān)進(jìn)行介紹的任務(wù),而學(xué)生只是被動(dòng)地接受,因而顯得非??菰铩=處熆梢猿浞职l(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)資源共享的優(yōu)勢(shì),針對(duì)精讀課本中實(shí)用的內(nèi)容利用多媒體傳達(dá)給學(xué)生。這樣學(xué)生可以在觀看圖像,聆聽(tīng)地道的、原汁原味的聲音的同時(shí)形象立體地接受文化背景知識(shí),使學(xué)生輕松自如地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí),以加深對(duì)不同國(guó)家不同文化差異性的理解,提高跨文化交際能力。曾有語(yǔ)言專家在專著中指出:“語(yǔ)言……不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念?!蔽覈?guó)的許多研究語(yǔ)言方面的專家也一再?gòu)?qiáng)調(diào)語(yǔ)言和文化的關(guān)系,認(rèn)為“語(yǔ)言是文化的載體;文化則是語(yǔ)言的底座和環(huán)境”。伴隨著經(jīng)濟(jì)和科技的全球一體化,多媒體、互聯(lián)網(wǎng)等先進(jìn)的資訊方式相繼出現(xiàn),西方的意識(shí)形態(tài)、文化、價(jià)值觀念和等因素大量的涌入,這就要求學(xué)習(xí)語(yǔ)言不僅僅掌握這門語(yǔ)言,更重要的是增強(qiáng)文化交流的能力。沒(méi)有文化內(nèi)涵的語(yǔ)言是空洞和無(wú)效的。英語(yǔ)教育必然涉及英語(yǔ)文化教育,所以我們要重視英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題,以提高大學(xué)公共英語(yǔ)教師和學(xué)生的跨文化交際能力,這是中國(guó)走向世界的一個(gè)必然趨勢(shì)。

參考文獻(xiàn):

[1]Kramsch,C.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]Kachra,B.World English and Culture Wars.Paper presented at the Sir Edward Younde Memorial Fund Lecture.The University of Hong Kong:Hong Kong,1998.