狼三則翻譯范文
時(shí)間:2023-04-10 02:46:17
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇狼三則翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
[關(guān)鍵詞]目的論; 《喜羊羊與灰太狼》;動(dòng)畫(huà)電影; 字幕翻譯
自《喜羊羊與灰太狼》播出以來(lái),這部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)劇的累積數(shù)量已突破了800余集,創(chuàng)造了國(guó)產(chǎn)片的紀(jì)錄。自2009年以來(lái),由原創(chuàng)動(dòng)力出品了一系列《喜羊羊與灰太狼》動(dòng)畫(huà)電影:《牛氣沖天》《虎虎聲威》《兔年頂呱呱》《開(kāi)心闖龍年》《喜氣羊羊過(guò)蛇年》以及《我愛(ài)灰太狼》。票房從第一部的9 000萬(wàn)漲到去年的16億元,前四部影片票房超過(guò)5億,市場(chǎng)成績(jī)相當(dāng)驕人。2013年1月24日上映的《喜氣羊羊過(guò)蛇年》票房也已經(jīng)近5 000萬(wàn),繼續(xù)領(lǐng)跑國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影。此外,原創(chuàng)動(dòng)力與美國(guó)迪斯尼公司建立合作伙伴關(guān)系,就著名卡通品牌“喜羊羊與灰太狼”的消費(fèi)產(chǎn)品全球授權(quán)業(yè)務(wù)簽署了商業(yè)合作協(xié)定。2012年3月1日起在迪斯尼頻道以及46個(gè)國(guó)家和地區(qū)包括韓國(guó)、澳大利亞、新西蘭、印度、新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)、香港、澳門、臺(tái)灣及其他東南亞地區(qū)播放共100集《喜羊羊與灰太狼》,該劇被翻譯成超過(guò)20種不同語(yǔ)言,其中單在印度已有4種方言版本。[1]中國(guó)本土的“喜羊羊與灰太狼”真可謂走出了國(guó)門,走向了世界。本文擬從目的論角度,從目的論三原則探討《喜羊羊與灰太狼》系列電影中的字幕翻譯,希望能夠?yàn)樽叱鰢?guó)門的電影,尤其是中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯提供新的視角,也期待更多學(xué)者和有識(shí)之士關(guān)注字幕翻譯這個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。
一、目的論概述
翻譯目的論,是德國(guó)功能派翻譯理論中最重要的理論。[2]這一理論由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家凱瑟林娜?賴斯、漢斯?弗米爾、賈斯塔?赫茲?曼塔利和克里斯蒂安?諾德在20 世紀(jì)70 年代創(chuàng)立并發(fā)展形成。當(dāng)時(shí)正值對(duì)等論及語(yǔ)言學(xué)派盛行之時(shí),目的論擺脫了對(duì)等理論的束縛,獨(dú)樹(shù)一幟地將翻譯納入跨文化交際的理論框架之中。
翻譯目的論是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破和補(bǔ)充,為翻譯理論和實(shí)踐研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角。 該理論認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖的,是譯者以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的交際活動(dòng)。根據(jù)翻譯目的論,翻譯應(yīng)遵循目的法則、連貫法則和忠誠(chéng)法則,這是功能派翻譯理論的支柱[3]: (1)目的法則,這是翻譯目的論的首要法則。其核心內(nèi)容為:在整個(gè)翻譯過(guò)程中,翻譯方法和翻譯策略的選擇,都應(yīng)由翻譯行為所需要達(dá)到的目的來(lái)決定。[4](2)連貫法則,指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中具有意義。(3)忠誠(chéng)法則,指原、譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。這類似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。
二、動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯的特點(diǎn)
字幕用來(lái)指翻譯電影、電視等大眾音像交際類型時(shí)使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語(yǔ),字幕可以是語(yǔ)際間的,也可以是語(yǔ)內(nèi)的。[3]本文的字幕翻譯指的是語(yǔ)際間的,指的是在保留影視原聲的情況下,將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。[5]我國(guó)著名翻譯家錢紹昌曾經(jīng)說(shuō)過(guò)影視翻譯兼具一般文學(xué)語(yǔ)言要素特點(diǎn),也同時(shí)具有自身的瞬間性、綜合性、通俗性等特點(diǎn)。而作為電影殊的一種形式,動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯又是兒童文學(xué)和動(dòng)畫(huà)電影的結(jié)合體,除了具備一般字幕翻譯特點(diǎn)外,還具備其自身特殊的翻譯特點(diǎn)。
1.語(yǔ)言通俗,符合兒童的認(rèn)知。電影是大眾傳媒之一,兒童受眾是電影觀眾里不可忽視的一個(gè)群體。字幕翻譯不僅要考慮大眾的通俗化,更要考慮兒童的認(rèn)知能力。根據(jù)我國(guó)九年義務(wù)教育全日制小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱的規(guī)定,四年級(jí)兒童將認(rèn)識(shí)常用漢字2 500個(gè)左右,而國(guó)外兒童在12歲左右也能掌握5 000個(gè)單詞;基于此水平,兒童動(dòng)畫(huà)電影的翻譯應(yīng)在語(yǔ)言選詞上通俗易懂,滿足兒童的認(rèn)知能力水平。如果譯出過(guò)多晦澀難懂的信息,也會(huì)對(duì)最終的票房產(chǎn)生巨大的影響。
2.用詞簡(jiǎn)潔,遵守時(shí)空限制。字幕要受到時(shí)間與空間的限制,通常停留時(shí)間只是兩三秒,字?jǐn)?shù)不超過(guò)兩行。要在短暫的時(shí)間里抓住兒童觀眾的注意力,翻譯時(shí)不僅要避免拖泥帶水的復(fù)雜長(zhǎng)句,更重要的是運(yùn)用簡(jiǎn)潔直白的符合兒童語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句,去吸引他們本來(lái)就不太長(zhǎng)的注意力。
3.緊扣劇情,把握文化差異。奈達(dá)認(rèn)為:要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。[6]電影是一種文化產(chǎn)物,它反映了一個(gè)國(guó)家的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和文化價(jià)值觀。[7]字幕翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該緊緊圍繞劇情的發(fā)展去突出人物的性格特點(diǎn),更應(yīng)該注重文化間的差異,用合適的語(yǔ)言把他們呈現(xiàn)給異域讀者。
三、目的論視角下的《喜羊羊與灰太狼》電影字幕翻譯
目的論對(duì)電影臺(tái)詞的翻譯具有一定的指導(dǎo)價(jià)值,尤其是 “目的法則”“連貫法則”和“忠誠(chéng)法則”更是翻譯策略選擇的根本宗旨,無(wú)論是增譯、刪減、歸化和異化等方法,都是該法則的具體應(yīng)用,以《喜羊羊和灰太狼》電影為例:
1.片名及人物的翻譯。首先讓我們來(lái)看看《喜羊羊與灰太狼》系列電影中的片名與主要人物的翻譯:
《牛氣沖天》Super Adventure
《虎虎生威》Desert Trek:the Adventure of the Lost Totem
《兔年頂呱呱》Moon Castle:The space adventure
《開(kāi)心闖龍年》Mission incredible:Adventures On The Dragon's Trail
《喜氣洋洋過(guò)蛇年》The Mythical Ark:Adventures in Love & Happiness
喜羊羊:Wesli灰太狼:Wolffy紅太郎:Wolnie
懶羊羊:Paddi沸羊羊:Sparky美羊羊:Tibbie
在片名與人名的翻譯策略上,譯者運(yùn)用了歸化的翻譯策略。所謂歸化,指的是以譯入語(yǔ)文化為依據(jù),盡可能把原文的內(nèi)容和風(fēng)格用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使譯入語(yǔ)觀眾感受到與源語(yǔ)觀眾相同的美感和體驗(yàn)。影片的主題內(nèi)容融入了片名,讓目的語(yǔ)文化里的觀眾從片名就能猜到故事的某些情節(jié),并有所期待。人名也沒(méi)有直譯成Happy goat,Grey wolf讓人笑話的漢語(yǔ)式英語(yǔ),而是采納了擬人化的英語(yǔ)人名方式,更加人性化,更讓目的語(yǔ)觀眾感覺(jué)舒適和真實(shí)。電影目的在于最大限度吸引觀眾,并獲得最大的票房;對(duì)接觀眾是以英語(yǔ)為目的語(yǔ)的讀者,就應(yīng)該符合其語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣。
2.文化負(fù)載詞的翻譯。連貫法則強(qiáng)調(diào)“譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)接受者的可理解性,要求譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的文化特征”[8]。在不同文化背景下,譯者不僅要充分了解源語(yǔ)電影中語(yǔ)言特點(diǎn),更重要的是用目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣傳遞出來(lái)。例如:
(1)看他們?cè)趺刺映霰敬笸醯南葳迕曰觋?。See how they escape from my trap!
(2)祝你今天首戰(zhàn)告捷,馬到功成。Wish you a great victory today!
(3)本是同根生,相煎何太急呀。If we are truly relatives,then why are we killing each other?
(4)村長(zhǎng):經(jīng)過(guò)九九八十一次迷路,我們終于來(lái)到苦瓜干基地了。Village Chief:After losing our way for the umpteen times,we have finally arrived at Big Gourd's base.
上面的 “馬到功成”來(lái)自于中國(guó)成語(yǔ);“迷魂陣”和“九九八十一次”以及“本是同根生,相煎何太急”都來(lái)自于中國(guó)古代歷史故事和古典名著;這些都是中國(guó)人耳熟能詳?shù)愑蜃x者很難理解的東西,如果采取加注法翻譯的話,恐怕就不是電影字幕的問(wèn)題了。因此,在翻譯策略上,譯者選擇了省略和刪減的翻譯方法,較好實(shí)現(xiàn)了目的論的語(yǔ)內(nèi)連貫法則。
3.流行語(yǔ)的翻譯。在《喜羊羊與灰太郎》系列電影的臺(tái)詞中,有一些社會(huì)流行語(yǔ),為影片增加了調(diào)侃和幽默的氛圍,吸引了觀眾。他們多數(shù)來(lái)自網(wǎng)絡(luò),已經(jīng)成為我們?nèi)粘I钪惺褂妙l率非常高的社會(huì)流行語(yǔ)。在翻譯這些語(yǔ)言的時(shí)候,有時(shí)候采用直譯法,如:(2)(3);有的采用省略法,如(5);有時(shí)候采用意譯法,如:(1)(4)。無(wú)論哪種具體翻譯方法,都體現(xiàn)了對(duì)原文的最大限度忠實(shí)性。
(1) 原來(lái)你真的是“無(wú)間道”啊。So you are really gullible!
(2)懶羊羊,美羊羊,大家hold住?。addi,Tibbie,everyone holds on ahhh!
(3) 請(qǐng)你幫我保守這個(gè)秘密吧,親!Help me to keep this a secret,dear!
(4)真是不堪一擊啊,有木有?Cant you take the heat.Any more?
(5 ) 智羊羊是秒殺全宇宙所有科學(xué)家的最偉大的科學(xué)家。Smarc is the best scientist among all great scientists of the universe.
四、結(jié)語(yǔ)
在一定意義上說(shuō),我國(guó)的字幕翻譯還處于落后階段和水平,對(duì)于電影字幕翻譯來(lái)說(shuō),最重要的就是翻譯的目的,翻譯的內(nèi)容以及策略的選擇問(wèn)題,目的論正是為這些問(wèn)題提供了指導(dǎo)思想和做事方向,為我們探索電影字幕翻譯提供了新的視野。筆者真誠(chéng)的希望:在中國(guó)的孩子一次次流連于迪斯尼樂(lè)園,被國(guó)外龐大的作品吸引的同時(shí),中國(guó)的傳統(tǒng)文化以及中國(guó)的動(dòng)畫(huà)元素也能在國(guó)外的天空流行和盛放!
[參考文獻(xiàn)]
[1] 鳳凰網(wǎng).中國(guó)“喜羊羊”與美國(guó)迪士尼建立合作伙伴關(guān)系[EB/OL].http:///gundong/detail_2011_11/22/10818692_0.shtml.2011-11-22.
[2] 靳峰.從目的論角度看漢譯英中文化因素的翻譯[J].甘肅農(nóng)業(yè),2006(11).
[3] 譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:257.
[4] 郭敏.淺析翻譯目的論[J].滁州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5(04).
[5] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:83.
[6] 尤金?奈達(dá).(嚴(yán)久生)語(yǔ)言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[7] 石睿.從目的論角度探究電影字幕翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2012(04).
篇2
自20世紀(jì)以來(lái)80年代以來(lái),我國(guó)的旅游業(yè)飛速發(fā)展,旅游業(yè)的日趨完善吸引了大批國(guó)外游客來(lái)中國(guó)旅游。各個(gè)景區(qū)為了更好的服務(wù)外國(guó)游客,在景區(qū)的景點(diǎn)介紹牌示中都加注了英文解說(shuō)詞。但這些英文解說(shuō)詞存在著單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、翻譯不當(dāng)、直接把中文翻譯成英語(yǔ)沒(méi)有考慮到中西方文化的差異,等不規(guī)范現(xiàn)象,從而影響了外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的理解,引起了造成語(yǔ)言上的障礙。為了更好地將安徽旅游景點(diǎn)的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給國(guó)外游客,促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播和旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,規(guī)范景區(qū)英文牌示解說(shuō)詞勢(shì)在必行。
一、英語(yǔ)牌示解說(shuō)的語(yǔ)篇類型和、特點(diǎn)及其翻譯
Newmark(1981)認(rèn)為,語(yǔ)言有表達(dá)(expressive function)、信息(information function)和呼喚(vocative function)等三種功能。根據(jù)語(yǔ)言的不同功能,語(yǔ)篇可分為表達(dá)功能型語(yǔ)篇,信息功能型語(yǔ)篇和呼喚功能型語(yǔ)篇。牌示解說(shuō)是為了吸引讀者的注意,將信息傳達(dá)給讀者,并讓讀者對(duì)此記憶猶新,繼而讓讀者采取行動(dòng)(賀學(xué)耘,2005)。因此具有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):1,牌示文字與圖形標(biāo)志共用,用圖形更為直觀,可以有效解決中西方文化的差異問(wèn)題。2,大量使用名詞,短語(yǔ)和動(dòng)名詞,不使用生僻詞匯。3,由于景點(diǎn)牌示,受篇幅和容量上的限制,景點(diǎn)牌示在提供信息時(shí)要貼合實(shí)際,更要考慮到語(yǔ)法,時(shí)態(tài),文化等因素,使之具有較強(qiáng)的規(guī)范性、合理性和文化性。4,在制作布局格式上,進(jìn)行景點(diǎn)全貌解說(shuō)的全景景點(diǎn)牌示多包括標(biāo)題,全景圖和內(nèi)容介紹;而進(jìn)行具體實(shí)物解說(shuō)的景點(diǎn)牌示多包括實(shí)物名稱和與實(shí)物相關(guān)的內(nèi)容介紹。
由上文牌示解說(shuō)特點(diǎn)可知,景點(diǎn)牌示在語(yǔ)言的表達(dá)和使用上主要運(yùn)用說(shuō)明或描寫(xiě)的手法,具有英語(yǔ)說(shuō)明文的特點(diǎn),在中文牌示解說(shuō)的英譯時(shí)我們應(yīng)該以牌示解說(shuō)的功能為中心,從外國(guó)游客的理解程度的角度出發(fā),只有這樣英語(yǔ)牌示解說(shuō)才不會(huì)成為擺設(shè),而成為真正的服務(wù)游客的道具。
在翻譯中文牌示解說(shuō)時(shí),譯文應(yīng)盡可能地符合英語(yǔ)牌示解說(shuō)的語(yǔ)篇和語(yǔ)言特點(diǎn)。對(duì)于帶有中國(guó)獨(dú)特文化特色的牌示解說(shuō)內(nèi)容,在翻譯時(shí)了解中英雙語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的差異,盡可能地消減中西方文化的差異。在介紹較難翻譯的特色文化、習(xí)俗時(shí),首先,要考慮翻譯時(shí)要對(duì)景點(diǎn)的歷史進(jìn)程和特別的風(fēng)俗文化加以解釋;其次,盡量避免使用生僻的詞匯,譯文結(jié)構(gòu)應(yīng)符合英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu);還有,對(duì)一些特別的文化要加以說(shuō)明,否則會(huì)因?yàn)槲幕牟町悊?wèn)題而造成譯文的內(nèi)容缺失。
二、安徽景區(qū)的牌示的英譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化
筆者通過(guò)對(duì)安徽的黃山、合肥包河公園、狼巷迷谷等風(fēng)景區(qū)的實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)解說(shuō)不正確、不規(guī)范的翻譯實(shí)例有不少,不僅給外國(guó)游客提供了錯(cuò)誤信息,給景區(qū)對(duì)外宣傳工作造成不良影響,而且也有損于安徽的對(duì)外形象。安徽景區(qū)牌示解說(shuō)的翻譯主要存在以下幾個(gè)方面不足。
(一)景點(diǎn)名稱的翻譯過(guò)于直接
比如,黃山 “丹霞峰”這個(gè)景點(diǎn)牌示被翻譯成“Danxia Peak”,可是外國(guó)游客卻很難理解“Danxia”的意思?”丹霞“它不單純是一個(gè)峰的名字它還有它實(shí)際的含義,這座山峰是因?yàn)榛鸺t的晚霞的映照,而變得鮮紅耀眼,如果直譯成“Danxia”就會(huì)使外國(guó)游客對(duì)此峰的理解產(chǎn)生障礙。那么比較合適的譯法為“Reddening-clouds Peak”。這樣能激發(fā)游客的想象力.留下深刻印象。再比如,在安徽鳳陽(yáng)狼巷迷谷景區(qū)有一個(gè)景點(diǎn)叫 “狼牙石”,被翻譯成了“Wolf’s Teeth Stone” 這是一種直譯的方法,可在此處并不合適,“狼的牙的石頭”這會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生疑惑(。),若翻譯成“spark stone” 就更為貼切一些。旅游翻譯應(yīng)該注重這種“現(xiàn)場(chǎng)效果”(on―the-spot effect/immediate effect),尤其是處理名勝古跡景點(diǎn)的譯名時(shí).要做到簡(jiǎn)潔、明快、達(dá)意,能意譯則意譯。此外,在旅游景介的英語(yǔ)翻譯中為了消除中西方文化的差異,還可以做些必要色說(shuō)明和解釋。
(二)語(yǔ)法過(guò)于復(fù)雜,句子拖沓冗長(zhǎng)
景點(diǎn)英語(yǔ)牌示的翻譯要力求簡(jiǎn)潔,明了,淺顯易懂。奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,接受者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素,或覺(jué)得譯文太難懂而停止閱讀。以鳳陽(yáng)狼巷迷谷為例:
源文:溶溝兩側(cè)是垂直的狼牙石壁,據(jù)估計(jì)其深度可達(dá)100多米以上,據(jù)特大雨水在狼巷內(nèi)能夠快速的自行排干的現(xiàn)象推測(cè),溶溝與地層深部的溶洞及地下河是相互聯(lián)通的。曾令無(wú)數(shù)中外專家及海內(nèi)外游人驚嘆不已。
譯文:On both sides of the lapie stand the perpendicular stone walls in the form of wolf’s teeth whose depth is estimated to reach 100m or so.According to the phenomena in which flood is drained off quickly of itself within wolf Lane Valley after an extraordinary rainfall connected with Karst caves underground in the deep and ground rivers as well winning great admiration frominnumerabe.Experts and countless visitors both home and abroad..
分析:在這段英文翻譯中大量的使用定語(yǔ)從句,使文字生澀難懂(,)。這段文字還出現(xiàn)了拼寫(xiě)錯(cuò)誤,例如:“frominnumerabe” 正確的寫(xiě)法應(yīng)該是“from innumerable”;“ 在搭配上也出現(xiàn)錯(cuò)誤,“is estimated” 和“or so”的搭配先后矛盾;另外,在邏輯上這段文字的翻譯也比較混亂,讓讀的人產(chǎn)生困惑??梢宰g為:
On both sides of the lapie stand the perpendicular spark stone walls whose depth is estimated to reach 100m.Extraordinary rainfall in the valley can be drained off quickly of itself.Hence,we deduce that it is connected with Karst caves underground in the deep and ground rivers.This phenomena wins great admiration from innumerable experts and visitors.
(三)景區(qū)牌示警示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范
警示語(yǔ)因?yàn)橐紤]到醒目的作用,字體都較大,所以要考慮到牌示的容量,一定要做到言簡(jiǎn)意賅,切忌拖沓。在黃山景區(qū)一些山崖邊經(jīng)常會(huì)看到這樣的標(biāo)示語(yǔ):“危險(xiǎn)! 請(qǐng)勿走出警戒線?。―anger! Tourists stop!)”。這樣的翻譯屬于典型的中式英文,是盲目直譯的結(jié)果,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,所以我們可以直接借用英語(yǔ)中的現(xiàn)成說(shuō)法“Keep off!”或者“Mind your steps!”。在鳳陽(yáng)狼巷迷谷景區(qū),有個(gè)警示牌譯為“ be careful of Banging your head”,這也是非常直接的把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),并且也沒(méi)有注意首字母大寫(xiě),應(yīng)譯為 “ Mind your head” 。
(四)景區(qū)英文牌示沒(méi)有考慮到中西方文化差異
例如:源文:秀麗的亭臺(tái)樓閣,水榭花檣;精巧的奇石假山,曲徑回廊;幅幅佳聯(lián)偶對(duì),耐人尋味。游人駐足臨濠水榭,可見(jiàn)“一堤楊柳鶯啼樹(shù),四面荷花蠑戲魚(yú)”。
譯文:a Graceful pavilions and towers,waterside corridors,flower walls,delicate rockeries,winding path,beautiful antithetical couplets,Here visitors can enjoy the scenery of willows flowers singing birds,flying butterflies and swimming fish.
原文辭藻華麗、句式工整,再加上美輪美奐的詩(shī)句,給讀者帶來(lái)藝術(shù)的熏陶。譯文過(guò)分的尋求遵照原文,這樣的翻譯違反了旅游英語(yǔ)翻譯的“直扣主題、重客觀描述”的翻譯規(guī)則,其復(fù)雜,浮華的語(yǔ)言會(huì)在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生文化障礙;不知所云。另外“亭臺(tái)樓閣、水榭花檣、奇石假山、曲徑回廊、佳聯(lián)偶對(duì)”僅是對(duì)“臨濠水榭” 的陪襯,不應(yīng)在譯文中喧賓奪主、給譯語(yǔ)讀者造成不必要的混亂。建議改譯如下:
The Linhao Waterside Pavilion is a graceful pavilion with winding corridors and delicate rockeries besides.Here visitors can enjoy the scenery of willows,flowers,singing birds,flying butterflies and swimming fish.
三、結(jié)語(yǔ)
篇3
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯 諺語(yǔ) 翻譯 英諺漢譯
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2011)09(a)-0200-02
西方諺語(yǔ)的翻譯一直是我關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題,在下面的文字中我將從翻譯的基礎(chǔ)點(diǎn)著手,以搜集到的部分動(dòng)物類諺語(yǔ)為例,分析英諺漢譯體系的基本內(nèi)容。
1從一般翻譯到英諺漢譯的基本內(nèi)容
根據(jù)翻譯在人類交流思想過(guò)程中所起的作用,可以把翻譯定義寫(xiě)成:翻譯是人類交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)義的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者都能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。
其次要把握翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩,是衡量譯文好壞的尺度。嚴(yán)復(fù)提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)"信達(dá)雅",而對(duì)新內(nèi)容提出的標(biāo)準(zhǔn)可概括為"忠實(shí)、通順"四個(gè)字。
所謂“忠實(shí)”,首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,描寫(xiě)的景物以及作者在敘述、說(shuō)明的描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想觀點(diǎn)和所流露的感情等。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格及作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意地破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作如果是通俗的口語(yǔ)體,不能譯或文縐縐的書(shū)面體;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成東方色彩的??傊?原作怎樣,譯文就應(yīng)該是怎樣,盡可能還其本來(lái)面目。正如魯迅所說(shuō)的,“翻譯必須保持原作的風(fēng)姿”。
所謂“通順”,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞翻譯和硬譯的現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清的現(xiàn)象。魯迅所說(shuō)的,“翻譯必須力求其易解”也就是這個(gè)意思。這就是在通常情況下所必需遵循的準(zhǔn)則。
具體到諺語(yǔ)的翻譯,除了做到基本的翻譯準(zhǔn)則外,還須考慮諸多因素。 下面我將從基本的諺語(yǔ)知識(shí)開(kāi)始,依次揭開(kāi)諺語(yǔ)翻譯的面紗。
首先要知道什么是諺語(yǔ),英語(yǔ)中的諺語(yǔ)(即英諺)和漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)(即漢諺)是怎樣定義的。我分別從頗具權(quán)威的漢語(yǔ)詞典和朗文詞典上查到這樣的詞語(yǔ)解釋:“諺語(yǔ)是民間流傳的固定語(yǔ)句,多用簡(jiǎn)單通俗的話反映出某種經(jīng)驗(yàn)和深刻的道理”。/“Proverb is a short well-known supposedly wise saying usually in simple language.”單從定義上看,可以說(shuō)英漢諺語(yǔ)是相似,甚至是相同的。因此從這點(diǎn)上講,諺語(yǔ)是沒(méi)有地域差異的(除了語(yǔ)言上的不同)。
其次一定要明確諺語(yǔ)是怎樣形成的,英諺和漢諺在形式上和內(nèi)容上又有什么特點(diǎn)。諺語(yǔ)是古圣先賢的智能結(jié)晶,歷經(jīng)年月的考驗(yàn),縱便是起源于千年以前的諺語(yǔ),所反映的人生百態(tài)依然是真。因?yàn)榍暌詠?lái)人生并無(wú)多大改變,雖然科技發(fā)達(dá),但并未改變?nèi)诵?。諺語(yǔ)也是語(yǔ)言文字的結(jié)晶(在日常溝通或?qū)懽髦腥暨m時(shí)引用諺語(yǔ),可以讓我們的語(yǔ)言更為精彩生動(dòng)。)。
我們都知道,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而都擁有大量的諺語(yǔ),諺語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)和短句,大都具有鮮明的形象,適宜于用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。諺語(yǔ)有的意思明顯;有的富于含蓄,意在言外可引起豐富的聯(lián)想;有的可能含有幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來(lái)明確它的意義。諺語(yǔ)既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少諺語(yǔ)前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。
2從一般翻譯方法到英諺漢譯技巧
由于諺語(yǔ)具有以上這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就應(yīng)盡量保持這些特點(diǎn),除了忠實(shí)的表達(dá)原文諺語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文譯文的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。然而把翻譯工作做到原汁原味,幾乎是不可能。所以翻譯諺語(yǔ)時(shí)保留了英文或中文的味道是不可避免的。但至少應(yīng)做到兩點(diǎn):一是不要讓外國(guó)讀者產(chǎn)生誤解,二是不要違背英語(yǔ)的詞法句法,也就是不要把漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)強(qiáng)加在英語(yǔ)上,反之亦然。
基于有關(guān)諺語(yǔ)翻譯的一些必要理論,下面我將通過(guò)引用大量的動(dòng)物類諺語(yǔ)諺語(yǔ),輔之于正確的英諺漢譯方法,逐步琢磨翻譯過(guò)程中的問(wèn)題并領(lǐng)略其中的樂(lè)趣。諺語(yǔ)的英譯漢有三種主要方法:直譯法、漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)的套用法、意譯法。
(1)直譯法,即是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。有時(shí),盡管英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象對(duì)漢語(yǔ)讀者可能比較生疏,但由于在一定上下文中具有明顯的西方民族、地方、歷史等色彩,所以也應(yīng)采用保留原文表達(dá)方式的直譯法。用這種方法處理諺語(yǔ),把西方諺語(yǔ)移植到漢語(yǔ)中來(lái),往往可以豐富譯文語(yǔ)言。
(2)漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)的套用法:有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內(nèi)容上和形式上都符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,而且有相同或大致相同的形象比喻。
(3)意譯法:如果不可能或沒(méi)有必要用直譯法保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)形式,并且在漢語(yǔ)中也找不到合適的同義諺語(yǔ)可供套用,就得用意譯法配合上下文把英語(yǔ)諺語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái)。
下面摘取了廣泛的有關(guān)動(dòng)物類英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯:
The wolf may lose his teeth,but his nature.
狼可以失去牙齒,但決不會(huì)失去本性。
A crow is never the whiter for washing herself often.
烏鴉經(jīng)常洗澡也不會(huì)變白。
A fox may grow gray,but never good.
狐貍會(huì)變灰色,但不會(huì)變善良。
A leopard cannot change its spots.
花豹無(wú)法改變自己身上的斑紋。
以上采用的是直譯法,而采用漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用法則譯為:“狗改不了吃屎?!比粲靡庾g法,則譯為:“江山易改,本性難移。”以上四句諺語(yǔ)分別以狼、烏鴉、狐貍和豹子四種不同的動(dòng)物為喻,指出他們不可能改變本性的事實(shí)。通過(guò)分析可以明顯感覺(jué)到,直譯后的漢語(yǔ)很容易被我們理解和接受,而且意思很豐富。而使用漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用法,雖然在內(nèi)涵上很好地傳達(dá)出英諺要表達(dá)的意義,語(yǔ)言也通俗易懂,但損失掉如此美妙的譯入語(yǔ),實(shí)在是在翻譯工作上留下不可彌補(bǔ)的缺陷。再看意譯后的諺語(yǔ),相比之下,缺失的精華更多。因此可以得出結(jié)論:這四句諺語(yǔ)最適合采用直譯法。當(dāng)然,我不否認(rèn)在特定的語(yǔ)境下,其它兩種方法未必不好。我則從英漢諺語(yǔ)文化交流的角度來(lái)看待這一翻譯問(wèn)題的。
下面又摘錄了三句意義一致的諺語(yǔ),關(guān)于翻譯上的問(wèn)題同樣適用于上組諺語(yǔ)的分析。所以重點(diǎn)對(duì)比英漢諺語(yǔ)本身,我想這對(duì)促進(jìn)諺語(yǔ)翻譯不無(wú)裨益。
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
寧為犬首,不為獅尾。(直譯)寧為雞首,不為牛后。(漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用)
Better be the head of a lizard than the tail of a dragon.
寧為蜥蜴首,不為長(zhǎng)龍尾。(直譯)寧為雞首,不為牛后。(漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用)
Better be the head of an ass than the tail of a horse.
寧為驢首,不為馬后。(直譯)寧為雞首,不為牛后。(漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用)
這組諺語(yǔ)相對(duì)于上一組來(lái)說(shuō)更難以理解。因?yàn)橹弊g后的譯文中的動(dòng)物,像蜥蜴我們并不熟悉。但我們能推敲出,長(zhǎng)龍應(yīng)該是比蜥蜴龐大得多的一種動(dòng)物??梢园验L(zhǎng)龍理解為我們所認(rèn)為的龍(盡管東西方人心目中龍的形象并不一致)。另外,從中可以發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)現(xiàn)象:英語(yǔ)中動(dòng)物類諺語(yǔ)是相當(dāng)豐富的。仔細(xì)一想不難得出,《伊索寓言》對(duì)其的影響之大。
從英漢諺語(yǔ)對(duì)比的角度上看以上兩組諺語(yǔ),顯然漢語(yǔ)中存在同義的諺語(yǔ),而且表達(dá)相同意義的英語(yǔ)諺語(yǔ)很多。例如:
The fox preys farthest from home.
狐貍到遠(yuǎn)方獵食。/兔子不吃窩邊草。
Kill not the goose that lays the golden eggs.
別殺會(huì)下金蛋的鵝。/勿殺雞取卵。
He sets the fox to keep the geese.
讓狐貍來(lái)看管鵝。/引狼入室。
When the fox preaches, take care of your geese.
當(dāng)狐貍講道時(shí),小心自己的鵝。/黃鼠狼給雞拜年,沒(méi)安好心。
又如英諺:
Better lose the saddle than the horse.
寧可丟鞍,不可失馬。(直譯)認(rèn)為馬不可失。而漢諺:塞翁失馬,焉知非福。則認(rèn)為失也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好處。還有一則更奇怪的諺語(yǔ),是讓中國(guó)人很難接受的。我們都知道漢語(yǔ)諺語(yǔ)中有“坐井觀天”而英語(yǔ)諺語(yǔ)有這么一句:
The frog in the well knows nothing of the great ocean.
井底之蛙不知道有大海。
不理解英國(guó)文化背景肯定不能接受。井底之蛙跟天有關(guān)系很自然,若跟海有關(guān)系,還只能從《伊索寓言》中加以考證了。還有另一個(gè)有意思的現(xiàn)象。漢語(yǔ)中有一條的諺語(yǔ),表示主動(dòng)防范有效,“籬牢犬不入”即:籬笆關(guān)牢了,狗進(jìn)不來(lái)。而英諺從反面角度表達(dá)同一個(gè)意思:
At open doors dogs come in.
開(kāi)著的門狗進(jìn)來(lái)。
下面舉這個(gè)例子,反映英國(guó)和中國(guó)的地理?xiàng)l件的不同導(dǎo)致氣候不一樣,從而形成矛盾的諺語(yǔ)。
One sparrow does not make a spring.
一只麻雀不成春。
One swallow does not make a summer.
一只燕子形不成夏天。
而漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)為“一燕不成春”。從地理知識(shí)上分析,其實(shí)并不矛盾。英國(guó)的夏天并不像中國(guó)的夏天那么熱,反而更像中國(guó)的春天;而英國(guó)的春天用了麻雀來(lái)做預(yù)兆,正如中國(guó)的燕子。
由以上觀之,英漢諺語(yǔ)之間存在如此多的有趣現(xiàn)象。這不禁激起了我們對(duì)英諺漢譯的興趣。反之,隨著大量的英語(yǔ)諺語(yǔ)被譯成漢語(yǔ),我們又可以有更多的實(shí)例來(lái)分析英漢諺語(yǔ)的對(duì)比,從而發(fā)現(xiàn)更多有趣和有用的現(xiàn)象。下面列舉更多動(dòng)物類英諺漢譯的例子,來(lái)加深我們對(duì)之了解。
Crows weep for the dead lamb and then devour him.
烏鴉為死羊哭泣,而后吃它。/貓哭耗子假慈悲。
Curiosity killed the cat.
好奇心殺死一只貓。/好管閑事,往往惹來(lái)一身麻煩。
Curses, like chickens,come home to roost.
詛咒像雞一樣終會(huì)回巢。/害人者終將自食惡果。
Each bird loves himself sing.
鳥(niǎo)兒最喜歡聽(tīng)自己的歌聲。/孤芳自賞。
Eagles do not catch flies.
老鷹不會(huì)捕食蒼蠅。/大人物不計(jì)較小事情。
Hungry dogs would eat dirty puddings.
餓犬會(huì)吃臟布丁。/饑不擇食。
以上六句諺語(yǔ)分別用直譯法和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用法。它們來(lái)自西方人生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,卻以一種幽默直接的方式傳達(dá)了出來(lái)。而同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)顯得有些抽象,文筆多了些含蓄,寓意更深刻。這同時(shí)體現(xiàn)了東西方人思維方式的不同。另外兩則諺語(yǔ):
Two dogs strive for a bone,and a third runs away with it.
兩只狗爭(zhēng)骨頭時(shí),第三只狗拿走骨頭。/鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。
Hares may pull dead lions by the beard.
野兔也敢拖者死獅子的胡須走。/虎落平陽(yáng)被犬欺。
從中更能讓我們深切地體會(huì)到這一點(diǎn)。
既然英漢諺語(yǔ)存在著差異性,我們不禁要尋找其原因。由于語(yǔ)言的形成有規(guī)律性,同時(shí)又有隨意性,可以因角度的不同而有不同的聯(lián)想。有的聯(lián)想是由于歷史而形成的,現(xiàn)在情況變了,但是舊的說(shuō)法仍沿用至今。不同民族根據(jù)各自不同的生活方式和語(yǔ)言習(xí)慣,使用不同的比喻。凡此種種,常常造成語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的意思和詞的表面意思不同。這就是為什么不同語(yǔ)言,表達(dá)方式不同,語(yǔ)言習(xí)慣不同的根本原因。
3結(jié)語(yǔ)
以上內(nèi)容不見(jiàn)得全面,但從一定程度上闡述了英諺漢譯的標(biāo)準(zhǔn)、具體方法以及由此引發(fā)的對(duì)西方文化的思考和傳播。由此可見(jiàn),英諺的漢譯工作極大的推進(jìn)了西方文化向東方的傳播。我相信隨著東西方文化的不斷交流和更深入的了解,漢語(yǔ)文化會(huì)源源不斷地涌入西方。這無(wú)疑對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英譯提出了很大的挑戰(zhàn),這值得我們?nèi)ヌ接懷芯?。同時(shí),也歡迎大家共同學(xué)習(xí)!
參考文獻(xiàn)
[1] 陳明華.英文諺語(yǔ)精選[M].科學(xué)出版社,2007.
[2] 范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994,6.
[3] 王德春.漢英諺語(yǔ)與文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
篇4
田子為相,三年歸休①,得金百鎰②奉其母。母曰:“子安得此金?”對(duì)曰:“所受俸祿也。”母曰:“為相三年不食乎?治官如此,非吾所欲也。孝子之事親也,盡力至誠(chéng),不義之物,不入于館③。為人臣不忠,是為人子不孝也。子其去之?!碧镒永M走出,造朝還金,退請(qǐng)就獄。王賢其母說(shuō)其義即舍田子罪令復(fù)為相以金賜其母?!对?shī)》④曰:“宜爾子孫承承⑤兮?!毖再t母使子賢也。(選自漢?韓嬰《韓詩(shī)外傳》)
[注釋]
①歸休:休假回家。②鎰:古代重量單位,合二十兩(一說(shuō)二十四兩)。③館:這里指家。④《詩(shī)》:這里指《詩(shī)經(jīng)》。⑤承承:謹(jǐn)慎小心。
[導(dǎo)讀]
本文是一則典型的儒家教育經(jīng)典之作。作者通過(guò)教誨闡述了為官不貪、忠于國(guó)家才能真正盡孝的家教思想,故事塑造了一位深明大義的母親形象。文章可分為三個(gè)層次。第一層,田子為相三年回家,帶回來(lái)一百鎰黃金給母親,受到追問(wèn)。第二層,母親認(rèn)為做官也要吃飯,受錢就是不義、不忠、不孝。要趕兒子走。第三層,田子愧慚走出,把錢還給朝廷,退請(qǐng)就獄,田子復(fù)為相,其母受到獎(jiǎng)賞。
[譯文]
田子擔(dān)當(dāng)宰相,三年后休假回家,得到金子百鎰獻(xiàn)給他的母親。母親問(wèn)他說(shuō):“你怎么得到這些金子的?”他回答說(shuō):“這是我當(dāng)官的俸祿?!蹦赣H說(shuō):“當(dāng)宰相三年,難道不吃飯?像這個(gè)樣子當(dāng)官,不是我所希望的。孝順的兒子侍奉父母應(yīng)該努力做到十分誠(chéng)實(shí)。不應(yīng)該得到的東西,不要拿進(jìn)家門。作為國(guó)家的臣子不忠誠(chéng),也就是當(dāng)兒子的不孝順。你把這東西拿走?!碧镒雍軕M愧地跑了出去,到朝堂上退還金子,然后請(qǐng)求君王讓自己進(jìn)監(jiān)獄。君王認(rèn)為他母親很賢慧,因田子母親的深明大義而高興,于是就赦免了田子的罪,叫他重新當(dāng)上宰相,把金子賞給了他的母親。《詩(shī)經(jīng)》說(shuō):“教育你的子孫時(shí)要謹(jǐn)慎小心啊?!闭f(shuō)的是賢惠的母親使子孫賢德。
[讀后思考]
1.解釋下列加點(diǎn)的詞語(yǔ)
①田子為相( )
②子安得此金( )
③造朝還金( )
④退請(qǐng)就獄( )
2.下列句子中的“舍”意義不相同的一項(xiàng)是( )
A.太丘舍去 B.即舍田子罪
C.屋舍儼然 D.鍥而不舍
3.下列句子中加點(diǎn)的字不屬于“古今異義”的一項(xiàng)是( )
A.孝子之事親也 B.是為人子不孝也
C.退請(qǐng)就獄 D.以金賜其母
4.請(qǐng)用“/”給文中的劃線句斷句(斷四處)
王 賢 其 母 說(shuō) 其 義 即 舍 田 子 罪 令 復(fù) 為 相 以 金 賜 其 母。
5.將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)
①為人臣不忠,是為人子不孝也。
②《詩(shī)》曰:“宜爾子孫承承兮?!?/p>
6.你認(rèn)為文中的田母是一個(gè)什么樣的人物形象?請(qǐng)簡(jiǎn)要概括。
7.文中的“田子”有什么性格特點(diǎn)?本文在為人處世方面說(shuō)明了什么道理?
[參考答案]
1.①擔(dān)任;②何,怎么;③往,到;④靠近。
2.C 3.D
4. 王賢其母/說(shuō)其義/即舍田子罪/令復(fù)為相/以金賜其母。
5. ①作為國(guó)家的臣子不忠誠(chéng),也就是當(dāng)兒子的不孝順。
②《詩(shī)經(jīng)》說(shuō):“好好教育你的子孫謹(jǐn)慎小心啊?!?/p>
6.田母是一個(gè)深明大義、無(wú)私無(wú)畏、教子有方、品德高尚的賢惠母親。
7. 虛心接受批評(píng),知錯(cuò)就改;為官不貪,忠于國(guó)家才能盡孝。(意近即可)
屠戶吹狼
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室①,奔入伏焉。狼自苫②中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法③吹之。極力吹移時(shí),覺(jué)狼不甚動(dòng),方縛以帶④。出視則狼脹如牛股直不能屈口張不得合。遂負(fù)之以歸。非屠,烏⑤能作此謀也!(選自清?蒲松齡《聊齋志異》)
[注釋]
①行室:搭建在野外的臨時(shí)房子。②苫(shān):用草編織的席子。此指掛在窗戶上的遮風(fēng)擋雨的草簾。③吹豕之法:這是殺豬的人常用的方法,在豬蹄處割破一個(gè)口子,在破口處往里吹氣,使豬膨脹,讓皮肉分離。④方縛(fù)以帶:才用帶子綁住吹氣口。⑤烏:怎么,哪里。
[導(dǎo)讀]
本文清代蒲松齡的《聊齋志異?狼三則》,講述了一屠戶晚行遇狼,巧用殺豬吹氣之法殺死狼的故事。文章啟示我們:對(duì)待像狼一樣陰險(xiǎn)、狡猾的惡勢(shì)力,要勇于斗爭(zhēng)、善于斗爭(zhēng),絕對(duì)不可怯懦妥協(xié);在遇到危險(xiǎn)的時(shí)候,要沉著冷靜,隨機(jī)應(yīng)變;若敵人比自己強(qiáng)大,不能慌張,要以智慧來(lái)對(duì)抗,不要盲目死拼,要善于利用外物,隨機(jī)應(yīng)變,智取敵人。
[譯文]
一個(gè)屠夫晚上走在路上,因?yàn)楸宦飞系睦嵌⑸?,看到路旁有一所被夜里耕地的人遺棄的房子,跑進(jìn)去趴了下來(lái)。狼把爪子伸進(jìn)去探尋,屠夫立即抓住,讓爪子縮不回去。但沒(méi)辦法殺他。只有一寸的小刀。就割開(kāi)了狼爪子下的皮,用吹豬皮的辦法吹狼。用了力氣吹過(guò)后,覺(jué)得狼不能動(dòng)了,才用腰帶綁上。出去一看,狼脹得像牛一樣,大腿不能彎,口不能動(dòng)。屠戶就把他背回家了。如果不是屠夫的話,怎么能夠想到這個(gè)計(jì)策呢?
[讀后思考]
1.解釋下列句中加點(diǎn)的詞
①奔入伏焉( )
②令不可去( )
③惟有小刀不盈寸( )
④股直不能屈( )
2. 與“顧無(wú)計(jì)可以死之”中的“顧”意義相同的一項(xiàng)是( )
A.元方入門不顧 B.故不如蜀鄙之僧哉
C.舉措不顧是非 D.三歲貫汝,莫我肯顧
3.下列句子中的“負(fù)” 意義不相同的一項(xiàng)是( )
A.遂負(fù)之以歸 B.忘恩負(fù)義
C.負(fù)荊請(qǐng)罪 D.如釋重負(fù)
4.下列句子不屬于特殊文言句式的一項(xiàng)是( )
A.一屠暮行,為狼所逼。
B.惟有小刀不盈寸。
C.方縛以帶。 D.遂負(fù)之以歸。
5.請(qǐng)給文中劃線的句子加上標(biāo)點(diǎn)(加三處)
出 視 則 狼 脹 如 牛 股 直 不 能 屈 口 張 不 得 合。
6.翻譯下列句子
①屠急捉之,令不可去。
②非屠,烏能作此謀也!
7.本文表現(xiàn)了屠戶怎樣的性格特征? 作者對(duì)屠戶的態(tài)度是怎樣的? 你從這則故事中得到了怎樣的啟示?
[參考答案]
1.①趴下 ;②離開(kāi),逃跑; ③足,滿 ④大腿。
2.C(考慮,思考。A回頭看,理睬;B難道,反而;D照管,顧及)
3.B(違背,背棄;ACD義同,均為“馱,背”)
4.D(A被動(dòng)句;B定語(yǔ)后置句;C狀語(yǔ)后置句)
5.出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。
6.①屠夫立即抓住,讓狼無(wú)法逃跑。
②如果不是屠夫的話,怎么能夠想到這個(gè)計(jì)策呢?
7.臨危不懼,機(jī)智勇敢,思維敏捷。贊賞。遇到危險(xiǎn)不能亂了方陣,要鎮(zhèn)靜思考應(yīng)付的對(duì)策;人,一定要有一項(xiàng)自己最拿手的技能。(意近即可)
夏日賞荷
余憶年少時(shí),住西湖。每至夏日,臨湖賞荷,便欣然忘食。一日,偕數(shù)友,觀荷于湖邊亭中。興正濃,忽有大雨傾盆而至,湖中荷花盡作飄搖之態(tài)。少時(shí),雨過(guò)天晴,波瀾不驚,湖天一色。荷花為雨所洗,鮮妍明媚,裊娜多姿,清麗雅致,實(shí)為花中仙子也。李太白詩(shī)云“清水出芙蓉,天然去雕飾”,余以為妙絕。(選自宋?李盛仙《夏日賞荷》)
[譯文]
我回憶年輕的時(shí)候,居住在西湖。每當(dāng)?shù)搅讼奶欤胶呅蕾p荷花,就會(huì)高興得忘了吃飯。一天,我和幾個(gè)好友,在湖邊的亭子中觀賞荷花。(當(dāng)我看得)興致正濃時(shí),忽然(天上)有大雨傾盆(似的)降下來(lái),湖中荷花全部顯現(xiàn)出飄動(dòng)搖擺的姿態(tài)。不一會(huì)兒時(shí)候,雨過(guò)天晴,湖中波瀾不起,湖面和天空呈現(xiàn)出相同的顏色,荷花被雨水所沖洗,光彩艷麗,明麗嫵媚,荷花枝葉柔軟搖曳,形態(tài)多樣,清秀美麗,優(yōu)雅別致,真是花中的仙子啊。李白詩(shī)中說(shuō)“清水出芙蓉,天然去雕飾”,我認(rèn)為絕妙極了。
[讀后思考]
1.解釋下列句中的加點(diǎn)詞語(yǔ)
①一日,偕數(shù)友( )
②少時(shí),雨過(guò)天晴( )
③荷花為雨所洗( )
④余以為妙絕( )
2.下列語(yǔ)句停頓劃分正確的一項(xiàng)是( )
A.晉陶淵明獨(dú)/愛(ài)菊 B.世人/盛愛(ài)牡丹
C.荷花為雨/所洗 D.余憶年/少時(shí)
3.下列句子中的“之”意義和用法不相同的一項(xiàng)是( )
A.蓮,花之君子者也
B.予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染
C.牡丹之愛(ài),宜乎眾矣
D.湖中荷花盡作飄搖之態(tài)
4.將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)
①一日,偕數(shù)友,觀荷于湖邊亭中。
②李太白詩(shī)云“清水出芙蓉,天然去雕飾”,余以為妙絕。
5.“荷花”別名有“蓮花”等,你能再說(shuō)出兩個(gè)別名嗎?
“荷花”的別名還有________、_________等。
6.請(qǐng)根據(jù)文中“賞荷”的情景,寫(xiě)出兩句描寫(xiě)“荷花”的名句,并注明作者和出處。
名句________________,________________。
作者和出處:__________________________。
7.讀文賞荷,品其神美:周敦頤稱蓮為“花之君子”,李盛仙贊荷為“花中仙子”。你更喜歡哪一種贊譽(yù)之辭?請(qǐng)聯(lián)系文段內(nèi)容談?wù)勀愕目捶ā?/p>
[參考答案]
1.①陪同;②一會(huì)兒;③被;④美妙到了極點(diǎn)(或:奇妙到了極點(diǎn);奇妙極了等)。
2.B
3.D
4.①一天,(我)和幾位好友一起,在湖邊的亭子中觀賞荷花。
②李白詩(shī)中說(shuō)“清水出芙蓉,天然去雕飾”,我認(rèn)為絕妙極了。
5.芙蕖、水芝、水芙蓉、菡萏等。
篇5
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言文化翻譯
習(xí)語(yǔ)是指在一種語(yǔ)言的漫長(zhǎng)演變中形成的特有的、固定的表達(dá)方式。每種語(yǔ)言都包含了十分豐富的習(xí)語(yǔ),它們具備強(qiáng)烈的民族、歷史和地域特征。從廣義來(lái)看,習(xí)語(yǔ)包括固定短語(yǔ)、諺語(yǔ)、通常用語(yǔ)、謎語(yǔ)和名言警句,等等。
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,同樣體現(xiàn)了一個(gè)民族文化的多樣性。所有語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)能夠最佳詮釋其語(yǔ)言的特點(diǎn),與此同時(shí),習(xí)語(yǔ)的翻譯又是最有難度的。本文結(jié)合語(yǔ)言文化背景旨在探討以下問(wèn)題:中英文習(xí)語(yǔ)的不同之處;中英文習(xí)語(yǔ)翻譯的規(guī)則及方法。
一、中英文中習(xí)語(yǔ)的不同
1.比喻的不同。譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),必須考慮到一些因素,比如,讀者的文化習(xí)俗、思維方式、知識(shí)層面等。例如,中國(guó)人通常使用“雨后春筍”描述某事物的快速大量的發(fā)展。但在英語(yǔ)中,同一件事物人們用“bejustlikemushrooms”比喻。因?yàn)橹褡硬皇怯?guó)當(dāng)?shù)氐谋就林参?,即使“竹子”一詞是外來(lái)詞,英國(guó)人還是很難接受用竹子來(lái)比喻上述語(yǔ)意。
2.習(xí)俗的不同。最關(guān)鍵的不同點(diǎn)是對(duì)于“狗”一詞的所持的態(tài)度。狗在中國(guó)文化中是一個(gè)獻(xiàn)諂的動(dòng)物,在漢語(yǔ)中有很多對(duì)狗含有貶義的習(xí)語(yǔ)。例如,“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等。在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。因此,英國(guó)人生活中有很多含有狗的習(xí)語(yǔ)。例如,Everydoghashisday(凡人皆有得意的日子),Todogone’ssteps(跟某人走),Loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏),等等。3.自然環(huán)境的不同。習(xí)語(yǔ)的誕生與人們的生活工作緊密相關(guān)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“東風(fēng)”是指“春風(fēng)”。如李煜《虞美人》:“小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中?!逼渲械摹皷|風(fēng)”就指“春風(fēng)”。但是,英國(guó)地處西半球,屬于海洋季風(fēng)氣候,因此在英國(guó)刮西風(fēng)預(yù)示著春天的來(lái)臨。因此,他們的“西風(fēng)”來(lái)指代“春風(fēng)”或“春天”。
4.不同。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,大量的習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了與的關(guān)系。佛教在中國(guó)有超過(guò)一千多年的歷史,信仰佛教的中國(guó)人相信佛控制著世間的萬(wàn)物。例如,“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在許多西方國(guó)家,人們信仰基督教,因此人們視圣經(jīng)為其為人處世的指導(dǎo)原則,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)自圣經(jīng)。例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、見(jiàn)利忘義)。
5.歷史、文學(xué)典故不同。英漢兩種語(yǔ)言中,還有大量由典故形成的習(xí)語(yǔ),通常取自歷史典故、傳說(shuō)及寓言等,具有歷史性和強(qiáng)烈的民族特征并廣泛傳播于民間。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。漢語(yǔ)如“愚公移山”、“葉公好龍”等。英語(yǔ)如Achilles''''heel(惟一致命弱點(diǎn))、aPandora''''sbox(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
以上由于文化差異形成的習(xí)語(yǔ)的不同,直接造成了英漢兩種語(yǔ)言相互使用上的難度。因此,譯者必須掌握好不同的文化背景以及源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)。
二、習(xí)語(yǔ)翻譯的方法和原則
對(duì)于翻譯原則,歷來(lái)就有不同的觀點(diǎn)。著名僧人玄奘曾立下準(zhǔn)則,即翻譯對(duì)于百姓而言必須真實(shí)、易懂。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的翻譯三原則:“信,達(dá)、雅”。魯迅尤其注重翻譯的真實(shí)性。張培基則注重于翻譯內(nèi)容邏輯的一致和真實(shí)。美國(guó)著名的翻譯理論家EugeneA•Nidar強(qiáng)調(diào)“功能對(duì)等(functionalequivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence)”??梢钥闯?,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心意思都肯定了譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。以下筆者談?wù)劻?xí)語(yǔ)的常見(jiàn)翻譯法。1.直譯
直譯,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語(yǔ)的民族色彩、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法。有些習(xí)語(yǔ)幾乎所有人都知道其含義,也因?yàn)槿藗兿嗤那楦泻蜕鐣?huì)經(jīng)歷,有些習(xí)語(yǔ)在中西語(yǔ)中含義相似或相同。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者則可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義。例如,“Goodluckwouldnevercomeinparis”(福不雙至)、“Longhairandshortwit”(頭發(fā)長(zhǎng),見(jiàn)識(shí)短)……
文學(xué)手法的翻譯可以保留習(xí)語(yǔ)的比喻、民族特征和語(yǔ)言方式等特點(diǎn),但這些都必須建立在讀者熟知另一語(yǔ)言的基礎(chǔ)上。
2.意譯
意譯指的是在掌握某一內(nèi)容大概含義的基礎(chǔ)上,能夠流暢、自然的翻譯,而不用過(guò)分注意細(xì)節(jié)翻譯。意譯也要注意原句的句式、結(jié)構(gòu)、修辭手法等,而不是自由的添加或刪減。鑒于文化背景的影響,在翻譯過(guò)程中譯者要保持原文比喻、形象的民族、地方色彩等。例如,“acatonhotbricks”(在熾熱的磚頭上行走的貓),與漢語(yǔ)“熱鍋上的螞蟻”不謀而合。有“非常狼狽、異常焦慮”之意,因此易于讀者理解。但有時(shí)候時(shí),我們無(wú)法保留原本語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象。例如,漢語(yǔ)中的“天有不測(cè)風(fēng)云”。如果將該句直譯成英語(yǔ)會(huì)使英語(yǔ)讀者感到困惑。因?yàn)樗麄兒茈y理解漢語(yǔ)的“風(fēng)云”一詞。如果譯為“somethingunexpectedmayhappenanytime”則容易讓英語(yǔ)讀者理解。這樣的例子很多,“breakoutofthepotthatholdusin”被譯為“打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子”,許多非英語(yǔ)的讀者對(duì)于這句話感到困惑,因此譯為“出人頭地”更合適。
3.注解
嚴(yán)格意義上講,注解不能夠作為翻譯方法解釋,但它確實(shí)影響到翻譯的內(nèi)容。因此,當(dāng)習(xí)語(yǔ)被第一次介紹給譯入語(yǔ)時(shí),注解起到關(guān)鍵作用?!叭~公好龍”一詞被直譯為“LordSheh’sloveofdragon”,并注解為:“葉公很喜歡龍,在他住的地方畫(huà)的、刻的都是龍。有一條真龍聽(tīng)說(shuō)這件事后,親自拜訪了他,葉公由于驚嚇過(guò)度而發(fā)瘋?!边@則注解起到了恰當(dāng)?shù)慕忉屪饔谩?/p>
4.直譯和注解的結(jié)合
雖然有些習(xí)語(yǔ)廣為人知,但非本語(yǔ)言的讀者不知道其來(lái)源。因此,有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)將直譯和注解相結(jié)合達(dá)到保留原句形象的目的。例如,“theplannerwerebusybypassingtheGordianknot.”計(jì)劃制定者為躲避戈?duì)柕现Y(jié)——棘手的問(wèn)題而忙得不可開(kāi)交。
以上討論到的是最基本的翻譯方法,不同的習(xí)語(yǔ)有其特點(diǎn)、形式和文化背景,因此在翻譯時(shí)應(yīng)采取不同手法靈活處理。
三、結(jié)語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言有著悠久的歷史和發(fā)展過(guò)程,各語(yǔ)言包含的習(xí)語(yǔ)豐富而多樣。因習(xí)語(yǔ)中包含的文化因素不同,故傳達(dá)的內(nèi)容有差異,人們對(duì)于習(xí)語(yǔ)的理解容易造成困難,因而習(xí)語(yǔ)的翻譯往往是個(gè)難點(diǎn)。通過(guò)探討翻譯過(guò)程中所采取的直譯,意譯,注解等翻譯技巧和原則,將原文內(nèi)容靈活處理,相互補(bǔ)充和完善,緊密聯(lián)系習(xí)語(yǔ)的文化背景,回歸原文內(nèi)容以及文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,達(dá)到信,達(dá),雅的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]JinDi,EugeneA.Nida.OnTranslation[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]李延林.小議英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯[J].中國(guó)翻譯,1999.
[4]宋德勝.(圣經(jīng))故事與成語(yǔ)典故[J].英語(yǔ)知識(shí),2000,(12).
[5]吳平安.源于莎士比亞作品的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)[J].英語(yǔ)知識(shí),2000,(6).
篇6
如:輟耕之壟上(《陳涉世家》)
又間令吳廣之次所旁(《陳涉世家》)
吾欲之南海,則何如(《為學(xué)》)
(二)作代詞,相當(dāng)于“他(她、它)”“這”。
“之”常用作第三人稱代詞,它大都位于動(dòng)詞或介詞后面,形成動(dòng)賓(動(dòng)+之)或介賓(介+之)的格式,但具體指代的內(nèi)容,略有不同。
如:屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之(《狼》)
公與之乘(《曹劌論戰(zhàn)》)
名之者誰(shuí)(《醉翁亭記》)
陳勝佐之,并殺兩尉(《陳涉世家》)
彼竭我盈,故克之(《曹劌論戰(zhàn)》)
太醫(yī)以王命聚之(《捕蛇者說(shuō)》)
另一種大體相當(dāng)于“這件事”。
如:肉食者謀之,又何間焉(《曹劌論戰(zhàn)》)
屬予作文以記之(《岳陽(yáng)樓記》)
得魚(yú)腹中書(shū),固以怪之矣(《陳涉世家》)
有時(shí)靈活運(yùn)用于第一人稱或第二人稱,相當(dāng)于“我”或“你”。
如:君將哀而生之乎(《捕蛇者說(shuō)》)
(三)作助詞,具體有兩種不同的情況。
1.作結(jié)構(gòu)助詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“的”。
如:山間之四時(shí)也(《醉翁亭記》)
而不知人之樂(lè)(《醉翁亭記》)
覽物之情(《岳陽(yáng)樓記》)
予嘗求古仁人之心(《岳陽(yáng)樓記》)
小大之獄,雖不能察,必以情 (《曹劌論戰(zhàn)》)
燕雀安知鴻鵠之志哉(《陳涉世家》)
2.作結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,可不翻譯。
如:予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染(《愛(ài)蓮說(shuō)》)
客之美我者,欲有求于我也(《鄒忌諷齊王納諫》)
悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西(《捕蛇者說(shuō)》)
醫(yī)之好治不病以為功(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)
(四)作句末語(yǔ)氣詞,湊足或調(diào)整音節(jié),無(wú)實(shí)在意義,可不譯。
如:久之,目似瞑,意暇甚(《狼》)
公將鼓之(《曹劌論戰(zhàn)》)
悵恨久之(《陳涉世家》)
“之”還有兩種特殊的用法,一是作為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,可不譯。
如:何陋之有(《陋室銘》)
宋何罪之有(《公輸》)
篇7
[關(guān)鍵詞]電影片名歸化異化翻譯方法
一、引言
電影是一種大眾藝術(shù)形式,具有很強(qiáng)的生命力,而藝術(shù)是沒(méi)有國(guó)界的,這樣,電影也就有了在異國(guó)生根的土壤。近幾十年來(lái),外國(guó)電影的引入豐富了我們的生活,擴(kuò)展了我們的眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁。電影對(duì)觀眾的吸引力除了電影本身的內(nèi)容、拍攝技巧、演員陣容等,首當(dāng)其沖的便是電影片名了。電影片名,猶如電影的品牌商標(biāo),有極強(qiáng)的導(dǎo)視作用。好的片名猶如好的書(shū)名,不僅言簡(jiǎn)意賅地揭示劇情內(nèi)涵,而且會(huì)激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,希望能一睹為快。
好的片名翻譯,除了要符合語(yǔ)言的規(guī)范性,體現(xiàn)原片名的語(yǔ)言特色,達(dá)到與影片內(nèi)容的完美統(tǒng)一,同時(shí)還要兼顧觀眾欣賞層次的多樣性,不能忽視其廣告促銷功能。比如《飄》這一極具美感的譯名,因其凝練貼切而廣》獲世人稱贊;與其相比,《亂世佳人》則雅俗共賞,但具有更大的票房吸引力。
二、歸化和異化
1、歸化(assimilation)指以譯入語(yǔ)觀眾的需求――文化認(rèn)同感――為軸心,主要通過(guò)意譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,將原文帶到觀眾面前,使觀眾在盡可能小的語(yǔ)言和文化障礙下能夠輕松地理解和領(lǐng)會(huì)影片內(nèi)容。例如:
Bat man蝙蝠俠,The Merry Widow風(fēng)流寡婦,
Pocahoutas風(fēng)中奇緣,
Forrest Gump阿甘正傳,
MyFair Lady窈窕淑女,
FarandAway大地雄心,
Gone with the Wind亂世佳人,
DieHard虎膽龍威,
Dumband Dumber阿呆和阿瓜,
TrueLies真實(shí)的謊言,
ABeautifulMind美麗心靈,
AWak in the Clouds云中漫步,
Dances with the Wolves與狼共舞,
Snow Falling On Cedars雪花飄落香杉樹(shù)等等。
文化差異促使譯者大量使用歸化翻譯。一代翻譯巨匠傅雷先生認(rèn)為:“我人重綜合,重歸納,重暗示:西人則重分析,細(xì)微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫(xiě)惟恐不周”。東西方文化的差異反映在電影片名上就是其具有各自不同的取向。中國(guó)人“重整體,輕個(gè)體”的思想,具體到電影片名上的反映便是:中國(guó)觀眾習(xí)慣于接受那些有概括性的片名,它有利于把握全劇的內(nèi)容,如《智取威虎山》《城南舊事》《中俄列車大劫案》《奪寶俏佳人》等,因此漢語(yǔ)多用能概括全劇內(nèi)容的片名。同時(shí)中國(guó)美學(xué)特別強(qiáng)調(diào)平衡美,在語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)上特別喜歡用平行對(duì)稱,相輔相成或相反相成等方式輔助意合。因此,漢語(yǔ)片名常用四字詞組,且好用比喻。而西方人重分析,重局部的思維和崇尚簡(jiǎn)明的美學(xué)理念反映在電影片名上則是大量采用那些影響影片劇情發(fā)展的要素(如人、物、事、地點(diǎn)等)或單個(gè)名詞作為片名,如Lolita(《一樹(shù)梨花壓海棠》),RomanHOlioday(《羅馬假日》,WaterIOOBridege(《魂斷藍(lán)橋》,Casablanca(《北非諜影》或《卡薩布蘭卡》,Titanid《泰坦尼克》IndependenceDay《獨(dú)立日》等。因此在跨文化交際中,兩種語(yǔ)言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的改變和喪失。而大多數(shù)觀眾不了解源語(yǔ)文化,或?qū)ζ渲跎俣粫r(shí)難以跨越文化溝壑。觀眾的因素、文化的差異以及不同文化的審美情趣的差異,這些都導(dǎo)致電影片名翻譯多以歸化為主。
2、在文化平等的前提下,異化(alienation)指翻譯過(guò)程中以譯入語(yǔ)觀眾的需求――“洋味”為軸心,盡量保持原文的特點(diǎn),使譯文與譯入語(yǔ)及譯入語(yǔ)文化保持距離,使譯入語(yǔ)觀眾對(duì)其感到陌生。在異化策略的指導(dǎo)下,譯者可以采用直譯、音譯、創(chuàng)譯、補(bǔ)譯等方法,將原名的原汁原味帶給譯入語(yǔ)觀眾,同時(shí),讓觀眾充滿好奇地、積極主動(dòng)地去理解和感受譯文所帶來(lái)的外域文化。例如:
Citizen Kaine公民凱恩,
Eraser蒸發(fā)密令,
TheMummy木乃伊,
Shrek怪物史萊克,
FrenchKiss情定巴黎,
TheGodfather教父,
Terminator魔鬼終結(jié)者,
Topsy-Turvy音樂(lè)情結(jié),
ChiCagO芝加哥,Saving PrivateRyon拯救大兵雷恩等等。
翻譯,作為文化交流的手段,應(yīng)該表現(xiàn)語(yǔ)言和文化上的差異,并提供實(shí)現(xiàn)和研究差異的場(chǎng)所”因此,在遇到文化差異的時(shí)候,不應(yīng)僅僅采取歸化的翻譯,更應(yīng)保留和介紹異域文化,盡可能地保持原名中那些能引起讀者想象和聯(lián)想的比喻和詞組,讓觀眾自己去領(lǐng)會(huì)影片的含蓄美。特別是對(duì)于以目的語(yǔ)觀眾所熟悉的民族文化特征性很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件為片名的電影,異化過(guò)程中對(duì)片名進(jìn)行直譯或音譯處理,將源語(yǔ)的字面、語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的字面、語(yǔ)音形式。如電影Madame Currie,Patton,JFK,PearlHarbor,Shakespeare in Love,Romeoand Juliet均直接異化為《居里夫人》、《巴頓將軍》、《肯尼迪》、《珍珠港》、《戀愛(ài)中的莎士比亞》和《羅蜜歐與朱麗葉》。異化翻譯使片名中的文化信息得到最大限度的保留。
三、翻譯方法
1、音譯。音譯是使用一種語(yǔ)言讀寫(xiě)出另一種語(yǔ)言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。在英語(yǔ)電影片名中,常用在劇情中起關(guān)鍵作用的人名、地名或事件名作為片名,這個(gè)時(shí)候,如果這些名稱已經(jīng)為觀眾所熟知或具有重要的文化價(jià)值或歷史影響,同時(shí)又能很好地傳達(dá)異國(guó)風(fēng)情,讓外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異把讀者帶入外國(guó)情境,那么在這樣的情況下就應(yīng)采取音譯的方法。如:
Titanic泰坦尼克號(hào)Casablanca卡薩布蘭卡
Tess苔絲Hamlet哈姆雷特
Othe臨奧賽羅 Romeo and Juliet羅米歐與朱麗葉
JaneEyre簡(jiǎn)愛(ài)等。
2、直譯。直譯是指在語(yǔ)言共性的基礎(chǔ)上,在合乎譯文的全民規(guī)范的情況下,也就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語(yǔ)言形式相對(duì)應(yīng)的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯。例如:
RainMan雨人,Master Spy王牌間諜,
True Lies真實(shí)的謊言,A Beautiful Mind美麗心靈,
AWalk in the CloudsZ云中漫步,
DanceswiththeWolves與狼共舞,
Snow Falling On Cedars雪花飄落香杉樹(shù)等。
3、意譯。意譯是來(lái)自語(yǔ)言上的差異,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),為了保持原文的內(nèi)容而不能完全再現(xiàn)其表層形式的風(fēng)格。例如:
Madison County Bridge廊橋遺夢(mèng)TheGhost人鬼情未了
ForrestGump阿甘正傳
Bodyguard護(hù)花傾情
PrettyWoman風(fēng)月俏佳人
Working Girl白領(lǐng)麗人
My Fair Lady窈窕淑女The Beach迷幻沙灘
Top Gun壯志凌云The Dynasty豪門恩怨
4、補(bǔ)譯。補(bǔ)譯是在直譯或意譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)影片的內(nèi)容補(bǔ)充片名,使之從形式上或內(nèi)容上更符合譯語(yǔ)觀眾的心理接受和文化期待,更勻稱、更上口、更具聯(lián)想美。例如:
Terminator魔鬼終結(jié)者,The Piano鋼琴課,
Sand and B100d碧血黃沙,TheGreen Mile綠里奇跡,
Pretty Woman風(fēng)月俏佳人,Sister
Act修女也瘋狂,
Cats&Dogs貓狗大戰(zhàn),
TombRaider古墓麗影,
Deeplmpact天地大沖撞,
SleepingHollow睡谷的傳說(shuō)等。
5、編譯或叫創(chuàng)譯。面對(duì)外來(lái)文化的;中擊和對(duì)自身語(yǔ)言文化的堅(jiān)守,編譯者以原有內(nèi)容和形式為基礎(chǔ),譯出了不少上乘之作,選詞優(yōu)美,恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片的內(nèi)容。編譯在很大程度上是一個(gè)再創(chuàng)造過(guò)程,使語(yǔ)言能夠在傳達(dá)原片內(nèi)容的同時(shí),溝通觀眾的感情,具有強(qiáng)烈的感染力和審美價(jià)值,成功的編譯在外來(lái)文化的滋養(yǎng)下創(chuàng)造了新的文化。例如:
Kate&Leopold穿越時(shí)空的愛(ài),Rebecca蝴蝶夢(mèng),
LegendsoftheFall燃情歲月,GoodWillHunting驕陽(yáng)似我,
Pocahoutas風(fēng)中奇緣,
ManoftheHouse犬父虎子,
Halloween月光光,心慌慌
GeneraI’sDaughter西點(diǎn)揭密等。
篇8
一、結(jié)合語(yǔ)境推斷法
確定文言實(shí)詞在句中的正確含義,最重要的是結(jié)合語(yǔ)境來(lái)推斷?!犊荚囌f(shuō)明》“理解常見(jiàn)文言實(shí)詞在文中的含義”的要求特別提出“主要考查常見(jiàn)文言實(shí)詞在具體語(yǔ)境中的意義”,可見(jiàn)語(yǔ)境的重要性。所謂語(yǔ)境就是詞語(yǔ)所處的語(yǔ)言環(huán)境,包括詞語(yǔ)所在的句子本身(內(nèi)部語(yǔ)境)和詞語(yǔ)所處的上下文(外部語(yǔ)境)。文章閱讀講究“詞不離句,句不離段,段不離篇”,也就是對(duì)某個(gè)詞語(yǔ)的解釋要結(jié)合句子及段落篇章的意思來(lái)進(jìn)行。
例如2013年天津卷《姚敬恒先生事略》第9題B項(xiàng)“訪以海上事”,解釋“訪”為“詢問(wèn)”,是否正確呢?我們就可以結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行推斷。前句“嘗游于閩,閩督姚公盛延之”,是說(shuō)(姚敬恒)曾經(jīng)出游到閩地,閩督姚公盛請(qǐng)他做客;下文姚敬恒談了自己的看法,讓姚公盛點(diǎn)頭同意。結(jié)合這兩處語(yǔ)境,可以推斷“訪”解釋為“詢問(wèn)”完全正確。
二、成語(yǔ)佐證推斷法
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的成語(yǔ)大量源自古詩(shī)文,有許多文言實(shí)詞的意義可以在成語(yǔ)中找到佐證,所以在推斷文言實(shí)詞的含義時(shí),可借助成語(yǔ)來(lái)推斷其意義。這樣的例子在我們所學(xué)課文中有很多。例如:
(1)順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒?。(《勸學(xué)》)
(2)縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)
(3)大王見(jiàn)臣列觀,禮節(jié)甚倨。(《廉頗藺相如列傳》)
(4)善始者實(shí)繁,克終者蓋寡。(《諫太宗十思疏》)
(1)句中的“彰”字,可借助成語(yǔ)“欲蓋彌彰”中的“彰”字來(lái)推斷,“欲蓋彌彰”中的“彰”為“清楚”之意,那么此句中的“彰”字也可用“清楚”試解。(2)句中的“易”可據(jù)成語(yǔ)“移風(fēng)易俗”而解釋為“改變”。(3)句中的“倨”字,可借助成語(yǔ)“前倨后恭”推斷出是“傲慢”的意思。(4)句中的“克”可由成語(yǔ)“克勤克儉”推知是“能夠”之意。
2013年廣東卷《宋史?張?jiān)亗鳌返?題C項(xiàng)“不痛繩之”解釋“繩”為“捆綁”是錯(cuò)誤的,因?yàn)槲覀兛梢愿鶕?jù)成語(yǔ)“繩之以法”的“繩”推斷其意義是“約束,制裁”,“不痛繩之”意思是“不嚴(yán)厲地制裁他們”,進(jìn)而選出不正確的一項(xiàng)就是C項(xiàng)。
三、根據(jù)結(jié)構(gòu)推斷法
古人為文,喜作整句(對(duì)偶句、排比句),前后句位置相同的詞語(yǔ)一般詞性相同、詞義相近或相反,根據(jù)這一規(guī)律,可以通過(guò)已知詞語(yǔ)的詞性、詞義推斷未知詞語(yǔ)的詞性、詞義。
例如:“故勞苦倦極,未嘗不呼天也;疾痛慘怛,未嘗不呼父母也?!保ā肚袀鳌罚?,“勞苦倦極”與“疾痛慘怛”相對(duì)?!凹餐磻K怛”由“疾痛”(病字頭)和“慘怛”(豎心旁)并列而成且二字意義相近,那么就可以推斷“勞苦倦極”是由“勞苦”和“倦極”并列的,二字意義也相近,“極”就不能用現(xiàn)代漢語(yǔ)的“極點(diǎn)”來(lái)解釋,應(yīng)該與“倦”同義。
即便是一個(gè)短語(yǔ),我們也可以根據(jù)其結(jié)構(gòu)進(jìn)行推斷。例如“文過(guò)飾非”,“文過(guò)”與“飾非”結(jié)構(gòu)相同,“過(guò)”與“非”義同,我們可以根據(jù)“飾”推斷“文”是“掩飾”的意思。2013年安徽卷《史記?南越前傳》第4題C項(xiàng)“人眾車輿”,解釋“輿”為“眾多”,是正確的,因?yàn)椤叭吮姟迸c“車輿”結(jié)構(gòu)相同,由“眾”可以推知“輿”的詞義。
四、聯(lián)系舊知推斷法
所謂聯(lián)系舊知推斷法,就是通過(guò)聯(lián)系課本中學(xué)過(guò)的實(shí)詞來(lái)推斷詞義。高考文言文閱讀所考查的實(shí)詞,其意義和用法大多能在課本中找到落腳點(diǎn)。因此,我們既要牢固掌握所學(xué)文言實(shí)詞的意義,又要善于聯(lián)想,根據(jù)學(xué)過(guò)的知識(shí)相互比照,辨其異同,以確定所要理解的文言實(shí)詞的意義。
2013年湖北卷和湖南卷文言文閱讀都考到了“詣”字,該字有“到,往”和“拜訪”二義,中學(xué)教材都已學(xué)過(guò),前者見(jiàn)《指南錄后序》“賈余慶等以祈請(qǐng)使詣北”句,后者見(jiàn)《桃花源記》“及郡下,詣太守,說(shuō)如此”句,因而我們可以推斷湖北卷第9題D項(xiàng)“明日當(dāng)詣?wù)绿谩保ㄔ劊呵巴⒑暇淼?題D項(xiàng)“則非亮先詣備”(詣:謁見(jiàn))都是正確選項(xiàng);再如2013年全國(guó)課標(biāo)卷《李揆傳》第4題B項(xiàng):“少聰敏好學(xué),善屬文”,解釋“屬”為“撰寫(xiě)”,我們可以聯(lián)系《屈原列傳》中的“屈原屬草稿未定,上官大夫見(jiàn)而欲奪之”一句,推斷是正確選項(xiàng)。
五、確定詞性推斷法
根據(jù)詞語(yǔ)在文言句中的位置推知它的詞性,再根據(jù)詞性進(jìn)而推斷它的詞義。如主語(yǔ)、賓語(yǔ)常由名詞、代詞充當(dāng),謂語(yǔ)大多由動(dòng)詞、形容詞充當(dāng),狀語(yǔ)大多由副詞充當(dāng)。這就涉及詞類活用的問(wèn)題。詞類活用是文言實(shí)詞的特有現(xiàn)象,有名詞用作動(dòng)詞、動(dòng)詞的使動(dòng)用法、形容詞的意動(dòng)用法、名詞作狀語(yǔ)等等。
例如,《鴻門宴》:“沛公軍霸上”,“沛公”是人名,“霸上”是地名,“軍”是名詞,此句缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞,我們就可以推斷“軍”這里用作動(dòng)詞,“駐軍,駐扎”意。又如《狼》中有這樣一個(gè)句子:“其一犬坐于前”,不能譯為“其中一條狗坐在前面”,因?yàn)椤叭辈皇俏闹谐霈F(xiàn)的對(duì)象,《狼》一文中出現(xiàn)的對(duì)象只有屠夫和兩只狼。因此這里“犬”就成了狀語(yǔ),具有了副詞的性質(zhì),譯為“像犬一樣”。
2013年湖南卷第5題A項(xiàng)“亮知荊州次當(dāng)受敵”,解釋“次”為“駐軍”?!按巍痹诠盼闹杏写肆x項(xiàng),如《陳涉世家》:“又間令吳廣之次所旁叢祠中”。但是在“亮知荊州次當(dāng)受敵”句中并非此義,因?yàn)閺木渥涌矗按巍背洚?dāng)“當(dāng)受敵”的狀語(yǔ),有“依次”意,如同《陳涉世家》中“陳勝、吳廣皆次當(dāng)行”之“次”。
六、是否通假推斷法
如果一個(gè)文言詞匯無(wú)法從它本身去解釋它在文中的含義時(shí),我們就可以考慮是不是通假字。如《鴻門宴》中的“項(xiàng)伯許諾,謂沛公曰:‘旦日不可不蚤自來(lái)謝項(xiàng)王’”,“蚤”的意思是“跳蚤”,如按此義代入文句,就無(wú)法理解。結(jié)合句意思考,這應(yīng)是讀音相同的通假字,通“早”字。又如《廉頗藺相如列傳》中的“相如度秦王特以詐詳為予趙城,實(shí)不可得”,“詳”解釋成“詳細(xì)”不通,原來(lái)“詳”是通假字,通“佯”,“假裝”的意思。
篇9
關(guān)鍵詞:商標(biāo);音譯;意譯;移譯;原則
引言
我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益活躍,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),同時(shí)又有更多的國(guó)內(nèi)產(chǎn)品打入世界市場(chǎng)。商標(biāo)是企業(yè)宣傳和推銷產(chǎn)品的利器,也是消費(fèi)者認(rèn)識(shí)或購(gòu)買商品的向?qū)?,其作用已為越?lái)越多的企業(yè)所重視。因此研究商標(biāo)的翻譯方法,提高商標(biāo)的翻譯質(zhì)量是極其重要的一環(huán)。筆者結(jié)合商標(biāo)的特征及自己對(duì)商標(biāo)翻譯的研究,從實(shí)際的角度出發(fā),對(duì)商標(biāo)翻譯適用的方法進(jìn)行了進(jìn)一步探討。
一、翻譯方法
根據(jù)Peter Newark 對(duì)文本類型的劃化,商標(biāo)應(yīng)歸為呼喚類文本(vocative text )當(dāng)中的專有名詞(proper names )。對(duì)于這類文本的翻譯方法,它歸為以讀者為中心的交際性翻譯(communicative translation ),注重話語(yǔ)和話語(yǔ)活動(dòng)功能,謀求譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)一致。但是要討論其翻譯方法,還要進(jìn)一步考慮其詞義理?yè)?jù)(semantic motivation )。商標(biāo)大致有三個(gè)來(lái)源:1、來(lái)源于專有名詞(如:“張小泉”剪刀、Philips 電器);2、來(lái)源于普通名詞(如:“海鷗”相機(jī)、“playboy ”服飾);3、來(lái)源于臆造詞匯(如:“樂(lè)凱”膠卷)。對(duì)于第一類商標(biāo)一般采用音譯。如“Philips-菲利浦”;第二類則常用意譯法,如“pearl –珍珠”;第三類可用音譯也可用意譯。以上方法只是一般規(guī)律,針對(duì)一個(gè)特定的商標(biāo)到底應(yīng)采用那一種譯法,需根據(jù)具體情況及實(shí)際效果而定。大致來(lái)看,商標(biāo)翻譯可采用四種方法:1、音譯法(transliteration );2.意譯法(free translation );3、音義結(jié)合法(combining transliteration and free translation);4移譯法(transference )。
(一)音譯法
音譯法即根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫(xiě)出來(lái)的翻譯方法。有相當(dāng)一部分商標(biāo),尤其是專有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往是不具備任何語(yǔ)意的,而只是作為一個(gè)標(biāo)識(shí)符號(hào)來(lái)用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱本身的語(yǔ)意信息,而是創(chuàng)造賞心悅目的美感,再現(xiàn)原文的音韻之美,或體現(xiàn)商標(biāo)所蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)。要實(shí)現(xiàn)這一類翻譯目的,用音譯法當(dāng)屬一種較為恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如:“Audi”(汽車)、“Hilton”(香煙)、“Coca-Cola”(飲料)分別譯為“奧迪”、“希爾頓”和“可口可樂(lè)”;國(guó)內(nèi)產(chǎn)品“茅臺(tái)”(酒)、“康佳”(電器)、“上菱”(電梯),則分別譯成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。這些商標(biāo)自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,而且也符合作為商標(biāo)應(yīng)簡(jiǎn)潔明快的特征,不失為商標(biāo)名稱翻譯的佳作。
(二)意譯法
意譯法是從意義出發(fā),將原文的大意表達(dá)出來(lái)。用意譯法有時(shí)會(huì)更加地體現(xiàn)商品的功能和品質(zhì)。如國(guó)產(chǎn)的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行車、“太陽(yáng)神”口服液;進(jìn)口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽車、“International”收音機(jī)等等。對(duì)這類品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會(huì)大大破壞原文的意境美,難以達(dá)到原文吸引消費(fèi)者的效果,而且還有可能因字?jǐn)?shù)過(guò)多導(dǎo)致不便記憶。而使用意譯則能有效再現(xiàn)原文的意境,同時(shí)又能避免譯文冗長(zhǎng)的問(wèn)題,是一種更為可行的翻譯方法。例如美國(guó)一種香煙商標(biāo)“Good Companion ”,若意譯為“良友”,則簡(jiǎn)潔并使人產(chǎn)生親切感。中國(guó)商標(biāo)也是同樣道理。
(三)音、意譯結(jié)合法
對(duì)于原無(wú)實(shí)際意義的商標(biāo),按照譯入語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律進(jìn)行音譯,同時(shí)在措辭上又能考慮到譯入語(yǔ)的文化和消費(fèi)者的心理接受特點(diǎn),富裕譯文一定的實(shí)際意義,從而在內(nèi)容和形式上做到了音義兼顧,這種音譯意譯結(jié)合的方法是商標(biāo)翻譯中又較為理想的選擇。因?yàn)檫@不僅從形式上再現(xiàn)原名稱的發(fā)音美,在內(nèi)容上也能體現(xiàn)產(chǎn)品的特征。
(四)移譯法
移譯法是將原文原封不動(dòng)地移到譯文中去。相對(duì)于前面提到的幾種譯法,這應(yīng)是最簡(jiǎn)單的一種。在英語(yǔ)中,某些商標(biāo)是由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱或產(chǎn)品構(gòu)成成分等詞語(yǔ)構(gòu)成,因?yàn)槊Q過(guò)長(zhǎng)不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略形式。在漢語(yǔ)中若取原文的音譯或意譯,會(huì)同樣出現(xiàn)名稱過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題。在此情況下,用移譯法不失為解決問(wèn)題的良策。
二、商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則
(一)有益聯(lián)想原則
商標(biāo)對(duì)消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購(gòu)買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國(guó)城市,其英文商標(biāo)譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了Fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)Fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國(guó)一家食品公司用“Anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國(guó)人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來(lái),若音譯為“安可”,人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛(ài)”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。
(二)避繁就簡(jiǎn) 朗朗上口原則
有些英語(yǔ)商標(biāo)本身較長(zhǎng),若完全按音譯會(huì)出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國(guó)著名膠卷“Kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來(lái)譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜?jiǎn)單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門的“喀噠”聲相似。)
(三)文化差異原則
一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化,往往受到語(yǔ)言、宗教、價(jià)值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì)組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國(guó)家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。
(四)力求完美 規(guī)范統(tǒng)一原則
對(duì)于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會(huì)給商家和消費(fèi)者帶來(lái)不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國(guó)產(chǎn)的一次性照相機(jī)“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來(lái)得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標(biāo)。一般音譯為“San Xiang”,這一譯法本身并無(wú)不妥之處,但若將其改為“Sun Shine ”效果會(huì)更好?!癝un Shine ”既與“三湘”的漢語(yǔ)拼音諧音,在英文中又有“陽(yáng)光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來(lái)。
三、結(jié)論
在對(duì)大量商標(biāo)翻譯實(shí)例分析研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)出商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的四條原則,并根據(jù)自己的理解概括出適合于商標(biāo)翻譯的四種方法。但商標(biāo)翻譯要涉及市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)、甚至跨文化交際學(xué),這就決定了翻譯過(guò)程的復(fù)雜性,要使商標(biāo)翻譯完美無(wú)缺,達(dá)到簡(jiǎn)潔、易讀、易懂和易聯(lián)想的總體要求,只能靠譯者在實(shí)踐中不斷探索,反復(fù)斟酌。
參考文獻(xiàn):
[1]朱娥.商標(biāo)詞的翻譯理論和方法[J].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,26(2):47.
篇10
一、中西文化差異對(duì)英文電影片名漢譯的影響
電影片名是電影的精髓和靈魂,片名的翻譯是影視傳播的重要環(huán)節(jié)。SusanBassnett曾指出“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”。[1]包惠南也指出“翻譯語(yǔ)言實(shí)為翻譯文化”[2]。文化差異深刻地影響著翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,英文電影片名漢譯中的文化差異主要表現(xiàn)在人文文化和宗教文化兩個(gè)方面。
(一)人文文化
任何事物都有其特定的文化背景和文化內(nèi)涵。中國(guó)的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,并且側(cè)重于人文文化,如謙虛內(nèi)斂、重視人倫。西方文化則更加開(kāi)放,更加張揚(yáng),注重科學(xué)性和邏輯性。這些文化差異明顯地反映在電影片名上。中國(guó)電影片名注重唯美,富有詩(shī)意和象征性,如《花樣年華》《山楂樹(shù)之戀》等,而西方電影片名則注重表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,如Taxi,Speed,Shooter等?;诖?要將英語(yǔ)電影片名翻譯得淋漓盡致,使其等效于原片名對(duì)源語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的效果,就必須從文化入手挖掘其深層次的特征。以影片Speed為例,如果直譯為《速度》則過(guò)于平淡,不會(huì)引起中國(guó)觀眾的觀看愿望。但該詞是整部電影的核心,影片描述犯罪分子在一輛巴士上安裝了炸彈,只要巴士時(shí)速超過(guò)每小時(shí)50英里就不能再減速,否則會(huì)引起爆炸,因此巴士要一直保持50英里以上的時(shí)速行駛,導(dǎo)致乘客無(wú)法轉(zhuǎn)移,汽車的速度決定乘客的生命安全,所以譯者采取意譯法譯為《生死時(shí)速》,既忠實(shí)原名,又體現(xiàn)電影內(nèi)容特色,最重要的是引人遐想。
(二)宗教文化
不同的宗教信仰會(huì)形成不同的宗教文化。西方人對(duì)中國(guó)的佛教、道教文化不甚了解,就如同許多中國(guó)人對(duì)《圣經(jīng)》不熟悉一樣。翻譯涉及宗教文化電影片名時(shí),需要添加必要的解釋性信息,便于觀眾理解。如電影Fridaythe13th被意譯為《黑色星期五》,在西方文化中任何月份的13日正逢星期五都被認(rèn)為是不幸、不吉利的日子。再如Seven被譯為《七宗罪》,對(duì)于與宗教相關(guān)的電影,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮觀眾對(duì)宗教文化的理解程度。從文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響來(lái)看,要想做好英文電影片名漢譯,必須注重學(xué)習(xí)、積累和掌握兩種語(yǔ)言的文化背景知識(shí)。譯者對(duì)原影片內(nèi)涵能否正確把握,很大程度上取決于對(duì)影片涉及的文化的理解。如果譯者不具有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)法做好電影片名的翻譯。正如奈達(dá)所指出的“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”[3]。這就對(duì)譯者提出較高的要求:不但要精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),更多的是要鉆研語(yǔ)言承載的文化信息和熟悉中西文化差異,在正確翻譯原則和策略的指導(dǎo)下對(duì)存在的文化差異進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。
二、英文電影片名漢譯的主要特點(diǎn)
電影片名的作用在于點(diǎn)明主題、表情達(dá)意、表現(xiàn)影片內(nèi)涵和確立基調(diào),從而達(dá)到提供審美愉悅和提高票房收益的效果。電影片名的翻譯必須符合語(yǔ)言的規(guī)范性,反映原影片的主題,突出原影片的語(yǔ)言和風(fēng)格特色,達(dá)到與電影主題、風(fēng)格的完美統(tǒng)一。因此,要譯出富有內(nèi)涵又具吸引力的片名,就必須了解電影片名翻譯在語(yǔ)言、命名、美學(xué)和文化等方面的特點(diǎn)。
(一)語(yǔ)言特點(diǎn)
電影片名語(yǔ)言要求簡(jiǎn)單易懂,簡(jiǎn)潔生動(dòng),短小精悍,內(nèi)涵豐富。多數(shù)片名使用短語(yǔ),如Ghost《人鬼情未了》,FindingNeverland《尋找夢(mèng)幻島》,OnGoldenPond《金色池塘》。有些使用極其簡(jiǎn)潔的句子,如ChickenRun《小雞快跑》。根據(jù)ThomasShovel的短期記憶理論,人的短期記憶能力是非常有限的,最多能記住七個(gè)單位的信息。也就是說(shuō),如果片名在七個(gè)字以上,觀眾很難做到過(guò)目不忘。從上面的例子可以看出,電影片名通俗易懂,富有美感,簡(jiǎn)潔生動(dòng),讓觀眾從片名上大概了解到影片的內(nèi)容。
(二)命名特點(diǎn)
電影命名通常有以下五種方式。一是以時(shí)間或歷史背景命名,如AnAutumnAfternoon《夏日午后》,BestYearsofOurLives《黃金時(shí)代》。二是以地名命名,如TheApartment《公寓》,Titanic《泰坦尼克》。三是以主人公命名,如Hamlet《哈姆雷特》,JaneEyre《簡(jiǎn)?愛(ài)》。四是以故事情節(jié)命名,如AroundtheWorldin80Days《環(huán)游地球80天》,DanceswithWolves《與狼共舞》。五是以主題命名,如TheSoundoftheMusic《音樂(lè)之聲》,ABeautifulMind《美麗心靈》。電影片名應(yīng)該用最精辟的語(yǔ)言和最簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)影片的主題和深刻意義。
(三)美學(xué)特點(diǎn)
電影作為一種現(xiàn)代藝術(shù),具有自身的美學(xué)價(jià)值和特征。電影片名審美價(jià)值的實(shí)現(xiàn)往往離不開(kāi)修辭手法。修辭的使用可使片名更加優(yōu)美生動(dòng)、幽默、富有質(zhì)感,既可以使觀眾得到美的享受又能激發(fā)欣賞電影的興趣。在片名翻譯中廣泛采用的修辭手法有:比喻,如CrystalHeart《水晶的心》;擬人,如DanceswithWolves《與狼共舞》;頭韻,如TheBigBlue《碧海藍(lán)天》;對(duì)比,如BoyfriendsandGirl-friends《男朋友和女朋友》;逆喻,如TrueLies《真實(shí)的謊言》;重復(fù),如Tiger!Tiger!Tiger!《虎,虎,虎》等。
(四)文化特點(diǎn)
電影是文化的產(chǎn)物,記載和反映人們的生活方式。社會(huì)背景、文化現(xiàn)象和思想意識(shí)常隱含于電影之中,電影片名作為電影的濃縮和精髓也屬于文化產(chǎn)物的一部分。奈達(dá)曾將文化分為五種類型:生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化。[4]這些文化在不同的電影中都有所體現(xiàn)。電影片名的文化特點(diǎn)通常體現(xiàn)在典故、習(xí)語(yǔ)、文化意象的應(yīng)用當(dāng)中。典故在電影片名命名中經(jīng)常使用且頗受觀眾喜愛(ài)。很多典故源于《圣經(jīng)》,民間傳說(shuō)和神話故事。如電影Seven,譯為《七宗罪》。數(shù)字“七”指天主教教義中的人性七宗罪,即暴食、貪婪、懶惰、嫉妒、驕傲、欲和憤怒。電影片名中的習(xí)語(yǔ)有著極其豐富的文化內(nèi)涵。如電影TheFirstBlood《第一滴血》講述越戰(zhàn)退役軍人藍(lán)波歸國(guó)后在小鎮(zhèn)飽受警長(zhǎng)的欺凌,后來(lái)還被誣陷,結(jié)果逃入荒野,以游擊戰(zhàn)術(shù)對(duì)付警方及國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)。文化意象在電影片名中經(jīng)常使用。如電影BornontheFourthofJuly《生于七月四日》。“七月四日”具有特殊文化內(nèi)涵———美國(guó)的國(guó)慶日。以此命名是為了反面襯托英雄人物的悲慘命運(yùn)并進(jìn)一步強(qiáng)化電影的反戰(zhàn)主題。
三、英文電影片名漢譯的基本策略
沒(méi)有任何一種翻譯策略能夠解決翻譯中遇到的所有問(wèn)題,尤其是對(duì)電影片名的翻譯。為了讓英文電影片名能夠在更大程度上為電影增色添彩,在英文電影片名漢譯中,經(jīng)常使用直譯、意譯、音譯和改譯四種方法。
(一)直譯
直譯是指在語(yǔ)言條件允許的情況下,譯文中最大限度地保留原電影片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)在功能上重合時(shí),直譯是最直接最有效的翻譯方法。中國(guó)和英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的人們雖然是不同民族,但在很多方面對(duì)事物的理解判斷和基本看法是一致的。正因?yàn)閮煞N語(yǔ)言及審美有相似點(diǎn),電影片名才可以采取直譯實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。片名直譯可分為兩種情況:一是按照原片名語(yǔ)序直接翻譯。如America'sSweethearts《美國(guó)甜心》,BraveHeart《勇敢的心》。二是按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)調(diào)整英語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)翻譯。如TheAgeofInnocence《純真年代》,AWalkintheClouds《云中漫步》等。直譯既保持了英文電影片名的語(yǔ)言文化特色,又激發(fā)了觀眾欣賞異域風(fēng)情影片的熱情。
(二)意譯
翻譯實(shí)踐中,有些電影片名直譯會(huì)導(dǎo)致譯名晦澀難懂,失去原片名的特色,采用意譯可以避免類似問(wèn)題。比如,如果把電影WaterlooBridge直接譯為《滑鐵盧橋》,則譯名太過(guò)平淡,缺乏美感,甚至引起誤解,導(dǎo)致電影片名的功能大打折扣。譯者根據(jù)影片內(nèi)容,借用中國(guó)傳統(tǒng)文化中藍(lán)橋相會(huì)的故事,用“藍(lán)橋”代替“滑鐵盧”,用“魂斷”喻指女主人公的死亡,意譯為《魂斷藍(lán)橋》,不僅忠實(shí)于原片名,而且刻畫(huà)出一種唯美意象,符合中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣。
(三)音譯
在英文電影片名漢譯中,通常將英文電影片名用發(fā)音相似的漢語(yǔ)譯出。歷史事件、人名地名等專有名詞以及漢語(yǔ)中無(wú)法對(duì)應(yīng)的詞匯,一般都采用音譯法來(lái)翻譯。如Casablanca《卡薩布蘭卡》,JaneEyre《簡(jiǎn)?愛(ài)》,Gandhi《甘地》等。