中西文化交流差異范文
時(shí)間:2023-10-26 17:33:01
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西文化交流差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
1.引言
中國有一句古訓(xùn):“禮多人不怪?!痹谥袊说募依锍燥?,明明是一桌子的菜,主人卻要對(duì)客人說:“今天沒什么菜,隨便吃吃?!蔽覀冎赃@么做,是因?yàn)樽灾t在中國的文化領(lǐng)域中是一種禮貌。然而,西方人對(duì)這類“拐彎抹角”方式表達(dá)的禮貌覺得難以接受。如果你到一個(gè)美國人家里做客,他們會(huì)明確地告訴你:“我們?yōu)槟愕牡絹?,?zhǔn)備了這些好吃的東西,希望你會(huì)喜歡?!泵绹苏J(rèn)為,我真誠地邀請(qǐng)你來,當(dāng)然得讓你明白我的誠意所在。美國人講究直率,在平時(shí)的家庭交往中,他們對(duì)事情和人都樂于直抒己見,坦白相告。他們認(rèn)為,各人的意見不同是理所當(dāng)然,所以人們?cè)诮粨Q意見和隨便閑聊中,絕不會(huì)因他人的意見不同而感到大驚小怪。只要言詞不太唐突、尖刻,意義上的爭(zhēng)執(zhí)是無傷大雅的。
家庭交流上的文化差異一向是人們津津樂道的話題。上面的例子就可以看出家庭交流過程中中西文化存在差異。我們承認(rèn)兩種文化的差異。中國文化和西方文化存在鮮明的對(duì)比。我們?cè)谂c西方人交往的時(shí)候,由于不同的文化背景、文化習(xí)俗,可能會(huì)產(chǎn)生分歧和摩擦,彌合這種文化分歧對(duì)我們與西方人交往是非常重要的。家庭在人的一生中起著非常重要的作用。如何與西方人更融洽地相處?我認(rèn)為,首先須了解家庭交流中的中西文化差異,其次要相互承認(rèn)、理解對(duì)方文化并互相吸收對(duì)方文化,在保留本民族傳統(tǒng)文化的前提下,吸收外來文化,這樣就會(huì)減少中西方文化差異對(duì)交際的影響。本文從以下幾個(gè)方面對(duì)中西方文化加以對(duì)比,有助于我們了解家庭交流中的中西文化的不同之處,從而幫助我們更好地彌合中西文化的分歧,這對(duì)于促進(jìn)中西方文化的交流是非常有益的。
2.個(gè)體與群體傾向性
跨文化專家指出,許多文化上的差異源于一個(gè)民族對(duì)個(gè)人主義或集團(tuán)主義的偏愛。為了讓某種文化得以生存,每個(gè)人都必須在溝通的天平上放上調(diào)節(jié)“考慮自己”和“考慮他人”的砝碼。“群體主義”強(qiáng)調(diào)的是共同利益、遵守習(xí)俗、團(tuán)結(jié)合作和互相依賴?!皞€(gè)人主義”是一種對(duì)群體和個(gè)人區(qū)別對(duì)待的態(tài)度,其中每個(gè)人都應(yīng)該對(duì)自己的目標(biāo)和行為采取“個(gè)人負(fù)責(zé)制”。西方的自我觀念往往根植于個(gè)體、自由和獨(dú)立;而東方社會(huì)經(jīng)常被概括為更注重群體,責(zé)任性更強(qiáng),更加相互依賴。在家庭方面表現(xiàn)為,西方傾向于較小的核心家庭,每個(gè)孩子都可能有屬于自己的房間和私人空間。比較而言,中國家庭傾向于保持較大的廣泛的家庭網(wǎng)絡(luò),并且可能共同生活在比較擁擠的空間里。
在西方,人們是利用以個(gè)人主義為中心的市民社會(huì)或社會(huì)契約的原理來維護(hù)社會(huì)和家庭的秩序,而中國的文化中的家庭秩序卻是靠“孝”的集團(tuán)主義原則來維護(hù)的?!墩撜Z?學(xué)而》云:“孝悌也者,其為仁之本也!”可見孝是一切道德的基礎(chǔ),它要求子女對(duì)父母的絕對(duì)服從與尊敬。古代關(guān)于孝的宗法道德容易造成“向前輩看齊”的家庭機(jī)制,迫使子女把父母的利益置于自己的利益之上,這是以孝道維護(hù)的家庭專制型關(guān)系。但它又是基于自然聯(lián)系和長(zhǎng)期共同生活中產(chǎn)生的子女對(duì)父母的信任、依賴、尊敬與感激之情,使東方國家的家庭比西方的家庭有更大的凝聚力和更多的天倫之樂。
中國家庭有一個(gè)鮮明特征,那就是家庭至上。“家”是人們觀念中最重要的社會(huì)群體。家庭至上的觀念的實(shí)質(zhì)是以家庭為一利益群體,個(gè)人利益服從家庭群體的利益,這一心理態(tài)勢(shì)強(qiáng)化了人們的意識(shí)。首先是注重整體價(jià)值。所有的個(gè)體聯(lián)合成一個(gè)有機(jī)的整體,個(gè)人消融于整體的關(guān)系之中,整體的價(jià)值高于個(gè)體的價(jià)值。其次是強(qiáng)調(diào)和諧、平衡,抑制沖突、創(chuàng)異。家庭成員有剪不斷的親情,無論有什么矛盾,關(guān)起門來總是一家人,人際關(guān)系是“和為貴”。最后重視公私之辯,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益服從群體利益。家庭本位觀要求人們?cè)趥€(gè)人利益與家庭利益相沖突時(shí)服從家庭利益,形成傳統(tǒng)的公私義利觀念。
3.有神論背景與人本主義背景
兩千多年前,釋迦牟尼對(duì)他的弟子說:“法在汝邊。”老子亦說:“道不遠(yuǎn)人。”唐朝時(shí)中國文化稱雄世界,然而唐人納了外來的佛教文化??梢哉f,時(shí)至今日,中國的主流文化仍是以道家、儒家和佛家(教)文化的混合物。不知是佛教在中國找到了契合點(diǎn),還是這唐人找到了迎合佛教的契合點(diǎn)。為什么中國明朝中葉的西方文化在中國沒有找到契合點(diǎn)?確實(shí)值得研究。再思西方文化,其根基是基督教的倫理道德原則,或者說是上帝的力量,此信仰平衡了西方人的行為方式,使得他們和平相處。
許多西方人受猶太教與基督教共有的傳統(tǒng)的影響。這一信仰體系強(qiáng)調(diào)人是由上帝所創(chuàng)造的,因而是獨(dú)一無二的,每一個(gè)都是有其自身的價(jià)值和個(gè)人責(zé)任。猶太經(jīng)書及《圣經(jīng)》都聲稱規(guī)定了像“十誡”或耶穌教義這樣對(duì)全人類通用的倫理道德方面的律法。大多數(shù)西方人因而往往有一種自然法則和博愛的意識(shí),以及對(duì)全人類的責(zé)任感。在一個(gè)信奉上帝的社會(huì),通常有濃厚的樂善好施思想,以及為那些命運(yùn)較為不濟(jì)者行善的愿望。
儒家學(xué)說對(duì)中國社會(huì)影響巨大??鬃右苍S是最早的人本主義者,他說:“未能事人,焉能事鬼?!彼兔献犹岢赖掠^隨著關(guān)系而變。家庭倫理和家庭觀念在社會(huì)生活中的影響和作用不僅是一個(gè)現(xiàn)實(shí)的存在,而且是一個(gè)決定的要素。在中國的整個(gè)社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)生活中,家庭是社會(huì)的細(xì)胞,單位、社區(qū)在一定的意義上是家庭的放大,國家的政治生活也滲入家庭的影響,家庭的地位非常突出,其作用也非常重大,家庭觀念是中國人的極其重要的思想觀念,各種社會(huì)觀念的形成無不受到它的影響。中國人的家庭是按照長(zhǎng)幼有序的家庭倫理建構(gòu)的,父慈子孝是最重要的家庭關(guān)系,父(母)子(女)親情是人生最珍貴的情感之一。這使得中國人的家庭生活豐富而有樂趣,家人之間,情深意切,誠愛有加,盡享天倫之樂,也使得中國的家庭相對(duì)比較穩(wěn)定。家庭內(nèi)部,以道德秩序便可有效治理,比如孔子的父父子子、夫夫妻妻、兄兄弟弟,即仁、義、禮、信、忠、孝等。在家庭內(nèi)部從可以成為雷鋒。在一個(gè)資源有限、人口眾多的國度,人們首先關(guān)注親屬這一選定的內(nèi)部圈子,然后才是那些與自己承擔(dān)共同責(zé)任的伙伴。家人或朋友這一圈內(nèi)人的關(guān)系網(wǎng)被看作較大國家的縮影。
4.成就與生活質(zhì)量
這反映了文化在家庭中經(jīng)常起作用的另一個(gè)層面:追求成就還是生活質(zhì)量。在我國,初中階段就開設(shè)了十門左右的課程,大部分的學(xué)校老師會(huì)布置不少作業(yè),家長(zhǎng)和孩子在一起交流的時(shí)間明顯比小學(xué)階段少。相關(guān)調(diào)查顯示,家長(zhǎng)把孩子的智力培養(yǎng)放在第一位,比較注重孩子的學(xué)業(yè)成績(jī)而忽視體質(zhì)鍛煉;在注重他人的需求、同情心、社會(huì)道德等方面重視不夠;家長(zhǎng)沒有深刻領(lǐng)會(huì)素質(zhì)教育的含義,忽視孩子生活的全面性、豐富性、能動(dòng)性,容易造成孩子只懂理論而欠缺實(shí)踐,只擅長(zhǎng)按部就班而缺乏創(chuàng)新意識(shí)的現(xiàn)象出現(xiàn)。
大部分的中國家長(zhǎng)都希望自己的孩子能刻苦學(xué)習(xí),進(jìn)入一所好的大學(xué),找到一份好的工作,成為一位成功的人士。這樣他們會(huì)覺得他們對(duì)孩子所付出的一切是值得的。一些中學(xué)送青少年出國留學(xué),大家主要考慮的是,這么做會(huì)讓他們更快地在學(xué)習(xí)英語方面取得成功,以及促進(jìn)他們的事業(yè)發(fā)展,激發(fā)賺錢的潛力。
西方的家長(zhǎng)大都對(duì)孩子的學(xué)習(xí)不施加壓力,他們的觀點(diǎn)是:喜歡學(xué)的孩子自然會(huì)努力學(xué),成功的家庭成員間的交流應(yīng)該是家長(zhǎng)舍得拿出時(shí)間跟孩子以平等的態(tài)度進(jìn)行對(duì)話,讓孩子在尊重和鼓勵(lì)中成長(zhǎng)。大多數(shù)的西方家長(zhǎng)認(rèn)為在孩子從依靠父母到慢慢獨(dú)立的過程中,家長(zhǎng)應(yīng)該幫助孩子去理解他們是誰,讓他們學(xué)會(huì)關(guān)心并能夠認(rèn)識(shí)自己的主觀世界,開始主動(dòng)地根據(jù)社會(huì)要求去鍛煉自己,并按照一定的目標(biāo)和準(zhǔn)則評(píng)價(jià)自己的品質(zhì)和能力。他們采用與孩子建立良好的關(guān)系,在建立良好關(guān)系的基礎(chǔ)上幫助孩子發(fā)現(xiàn)自我,對(duì)孩子遇到的各種問題提出合理的建議,同時(shí)施加一些家長(zhǎng)想要達(dá)到的一些想法。
大多數(shù)西方家庭往往更注重他們給子女的生活質(zhì)量。雖然成就的確能給家庭帶來自豪感,但他們卻傾向于更加關(guān)注心理的收益――孩子獲得自信,他們的交流能力,或者他們?cè)谂c他人建立良好關(guān)系及和諧共處方面的滿足感。
5.情感關(guān)愛與實(shí)用關(guān)愛
西方社會(huì)一般注重情緒、感受的表達(dá)和心理健康。盡管西方家庭在家庭內(nèi)提倡獨(dú)立,但如去海外工作,他們幾乎總是一起前往的。他們有著強(qiáng)烈的“合家團(tuán)聚”感和對(duì)言語交流的強(qiáng)烈需要。
在西方,人們很注重語言的交流,他們認(rèn)為語言是抒感的一種很好的方式。美國人雖然在交談的過程中會(huì)用很多的手勢(shì),但基本上是為了強(qiáng)調(diào)他們說的話。在西方,你說的話是十分重要的。
“哦,孩子,跟我說說,你今天過得怎么樣?”美國的爸爸一般會(huì)讓孩子跳到他的膝上講敘一下他一天的悲喜事。如果孩子做鬼臉,父親直接的反映可能會(huì)是:“怎么了,告訴我,有什么不對(duì)勁?我們談?wù)?!”他們進(jìn)行直接而坦率的交流。
中國人一般比較含蓄,而且對(duì)交談的具體情況比較敏感。他們更喜歡非語言的交流,許多話盡在不言中。即使家長(zhǎng)問孩子:“你今天好嗎?”而孩子回答:“好?!奔议L(zhǎng)也會(huì)注意到孩子已垂下眼睛的表情而意識(shí)到今天過得不好。
大部分亞洲地區(qū)是“眼見為實(shí)”,而西方則大多是“你說的是真的”。在中國家長(zhǎng)無需說出“我愛你”,而是用一頓特殊的飯菜來表明。對(duì)那些最親近的人不用說“謝謝你”、“別客氣”等客套話,家庭成員彼此所做的犧牲是不用說的。這在美國家庭卻恰恰相反,“謝謝!”“好棒啊!”“你真細(xì)心!”等友善的詞句被不厭其多地使用。
6.結(jié)語
當(dāng)我們談?wù)撝袊⒆尤ズM饬魧W(xué),或當(dāng)我們談?wù)撊绾闻c西方人交往時(shí),我們必須了解兩種文化的差異。中國文化和西方文化存在著鮮明的差異。當(dāng)中國孩子學(xué)習(xí)英語時(shí),他們也開始學(xué)習(xí)并吸收一些西方的方式。不同民族、不同國度間的語言文化不同,這可能帶來文化困惑,但更有可能帶來的是對(duì)不同文化的更進(jìn)一步的了解。了解家庭交流中的中西方文化差異,并彌合這種文化分歧,對(duì)于我們了解西方人的生活,并和他們?nèi)谇⑾嗵幨呛苡写龠M(jìn)作用的。無論我們?nèi)绾谓涣?,家庭都為中國孩子的未來打下了基礎(chǔ),從真正意義上說,為未來全球交流的成功打下了基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]王振亞.語言與文化[M].高等教育出版社,1999.
[3]林大津.跨文化交際研究――與英美人交往指南[M].福建人民出版社,1996.
篇2
【論文摘要】語言和文化密不可分,文化教學(xué)和語言教學(xué)應(yīng)有機(jī)地結(jié)合起來。隨著中國經(jīng)濟(jì)和科技的飛速發(fā)展,中國和英語國家的跨文化交流日益增多。因此對(duì)中西文化差異的了解,有利于培養(yǎng)和提高英語學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)和跨文化交流能力。
一、對(duì)文化的界定
文化或文明是人們作為社會(huì)中的一員所擁有的包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和其他能力和習(xí)慣的統(tǒng)一整體。(Tylor, 1871:123,轉(zhuǎn)引自陳申,1999)
根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化可有不同的分類。Allen和Vallette (1977:325)把文化分為“大文化”和“小文化”。“大文化”指一個(gè) 民族對(duì)文明的所有貢獻(xiàn)如藝術(shù)、音樂、文學(xué)、建筑、技術(shù)、科學(xué)發(fā)現(xiàn)和哲學(xué)等?!靶∥幕笔且粋€(gè)民族總的生活方式,比如他們的語言、風(fēng)俗、習(xí)慣、政治系統(tǒng)等。具體地說就是人們的生活方式舉止行為,包括:人們吃什么,怎樣謀生,組織社會(huì)的方法,對(duì)朋友及家庭成員的態(tài)度,在不同情境下的行為,表達(dá)同意和不同意的語句,必須遵守的制度等。
二、文化教學(xué)的孟要性
長(zhǎng)期以來,文化教學(xué)在高中英語教學(xué)中未得到足夠的重視。很多教師認(rèn)為只要學(xué)生學(xué)好語法詞匯等知識(shí)就能在高考中取得較高分?jǐn)?shù)。因此高中英語教學(xué)基本是以應(yīng)試為主導(dǎo)而文化滲透受到一定程度的忽視??偨Y(jié)其原因如下:(一)英語教師認(rèn)為他們沒有充足的時(shí)間在完成語言知識(shí)傳授的同時(shí)再向?qū)W生傳授文化知識(shí)。(二)教師缺少合適的文化教學(xué)資料,他們認(rèn)為自己對(duì)西方文化了解得不透徹而且缺少有效的文化教學(xué)方法。(三)學(xué)生認(rèn)為文化知識(shí)的學(xué)習(xí)是浪費(fèi)時(shí)間,他們更愿意把時(shí)間用于英語語言知識(shí)的學(xué)習(xí)。
然而,高考中亦不乏對(duì)學(xué)生文化知識(shí)及跨文化能力的檢測(cè),日常生活中也屢見因相關(guān)文化的不熟悉導(dǎo)致交際失敗的例子。這就提醒我們?cè)谟⒄Z教學(xué)中不能僅局限于語音、詞匯、句法、語法等的教授,還要輔以文化教學(xué),因?yàn)椤罢Z言教學(xué)中的文化不是與聽、說、讀、寫并列的第五種技能。語言與文化是密不可分的。"(Kramsch ,1993:217)
高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)提出高中生應(yīng)熟悉我國社會(huì)生活,能用英語介紹祖國文化(Ministry of Education, 2003)教師應(yīng)把增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)作為一項(xiàng)重要任務(wù),通過顯性教學(xué)活動(dòng)、隱性影響和中西文化對(duì)比增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)(Chen, Wang &Cheng, 2004:46)
三、中西文化對(duì)比的孟要性
不同民族由于不同的歷史背景、環(huán)境、政治制度、習(xí)俗及價(jià)值觀而導(dǎo)致不同的文化特征。保菲,2007:48)而跨文化交流中的文化障礙大多來自于對(duì)目標(biāo)文化和母語文化間差異的不了解。(劉長(zhǎng)江,2003:18)
鄧炎昌、劉潤(rùn)清(1989:2)指出“由于文化差異,嚴(yán)肅的問題可能會(huì)引起哄堂大笑;無惡意的話可能會(huì)造成不愉快;外國人說的笑話可能會(huì)使我們不知所云。”張曉燕(2003:33)認(rèn)為外國人可以原諒中國人語音、句法等方面出錯(cuò)卻不能容忍其文化交際錯(cuò)誤。比如,中國人習(xí)慣上問的“你吃飯了嗎?”,“干什么去呀?,”“你多大了?,”“結(jié)婚了嗎?”等問題。會(huì)使西方人感覺個(gè)人隱私受到侵犯。 因此“增強(qiáng)高中學(xué)生對(duì)目標(biāo)文化和母語文化的理解是極其重要的,因?yàn)榍嗌倌陼r(shí)期是對(duì)于不同文化群體進(jìn)行理解認(rèn)同的最有效的時(shí)期。"(Robinson,1985:48)
四、中西文化對(duì)比的方法
近年來,中外許多語言學(xué)家和教師就文化教學(xué)的策略作了研究,提出諸如“文化膠囊”、“文化申”、“文化同化”、“文化插曲”、“文化島”等方法。
本研究采用中西文化對(duì)比的方法對(duì)某中學(xué)高一兩個(gè)班(控制班和實(shí)驗(yàn)班)進(jìn)行了研究??刂瓢嘌赜萌蝿?wù)型教學(xué)法,實(shí)驗(yàn)班采用中西文化對(duì)比方法和任務(wù)型教學(xué)法。并運(yùn)用測(cè)試、問卷調(diào)查、課內(nèi)外觀察等方式收集數(shù)據(jù)。
兩種文化對(duì)比的方法如下:
(一)對(duì)教材中出現(xiàn)的相關(guān)文化內(nèi)容進(jìn)行中西對(duì)比。
比如第五單元涉及電影,筆者為學(xué)生放映了《一個(gè)都不能少》、《英雄》、《夜宴》、《天下無賊》、《侏羅紀(jì)公園》、《大白鱉》等中外電影。同時(shí)組織學(xué)生對(duì)張藝謀、馮小剛、Steven Spielberg}成龍、章子怡、劉德華、Meryl Streep .Keanu Reeves等中外導(dǎo)演和演員進(jìn)行了比較和討論。
第十二單元涉及文學(xué)藝術(shù),筆者引導(dǎo)學(xué)生就達(dá)芬奇、樊高、畢加索、齊白石、徐悲鴻等中外著名畫家的人生經(jīng)歷、著名作品及繪畫風(fēng)格等進(jìn)行了比較與對(duì)比。
總體來說,中西文化對(duì)比的方法主要用于新單元的導(dǎo)人并與學(xué)生日常生活密切結(jié)合。其宗旨是激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)其藝術(shù)鑒賞力,增強(qiáng)其民族自豪感和跨文化意識(shí)。
(二)每?jī)芍苓M(jìn)行一次中西文化對(duì)比講座。
內(nèi)容主要包括中西詞匯、習(xí)語、習(xí)俗的比較。其宗旨是提高學(xué)生的跨文化交流能力,使其能更好地與說英語國家的人們交流。
(三)為學(xué)生放映中外名著名片。
如《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《魂斷藍(lán)橋》、《泰坦尼克號(hào)》、《羅密歐與朱麗葉》、《卡薩布蘭卡》、《哈里波特》、《與狼共舞》等。其宗旨是向?qū)W生呈現(xiàn)直觀的中西文化材料,強(qiáng)化其對(duì)中西文化差異的理解。Herbert (1989:582)指出“適當(dāng)選擇使用電影錄象,能潛在地提供目標(biāo)語言及文化的深層知識(shí),這僅次于與目標(biāo)語言使用者進(jìn)行面對(duì)面的交流?!?/p>
篇3
關(guān)鍵詞:中西時(shí)間取向;差異;跨文化交流;隔閡
中圖分類號(hào):G07 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2014)11-0171-02
時(shí)間觀是指?jìng)€(gè)人對(duì)時(shí)間的感知和使用方式,是一種“無意識(shí)”的觀念。正如跨文化交際之父愛德華.霍爾在《無聲的語言》一書中寫到“諸如此類的情形使人煩惱的根源在于,人們并沒有意識(shí)到,自己正受制于另一種交流形式,當(dāng)傳遞訊息不使用顯性的詞語時(shí),事情就倍加困難。”這就說明不同文化下的人的時(shí)間觀存在差異,如果意識(shí)不到,就會(huì)在交流過程中產(chǎn)生問題。了解中西方的時(shí)間觀念差異產(chǎn)生的根源是解決矛盾的前提。
一、中西時(shí)間取向的差異
時(shí)間的取向和一個(gè)國家或者民族的歷史文化背景有著密切的關(guān)系。中國人在時(shí)間觀上是遵從“過去時(shí)間取向”的。首先,中國是一個(gè)有著五千年歷史的泱泱大國,在歷史的熏陶下,中國人尊重歷史和傳統(tǒng),做事說話都喜歡“引經(jīng)據(jù)典”,把先王之道和圣人的訓(xùn)誡作為為人處事的準(zhǔn)則。這些都在潛移默化中表現(xiàn)出中國人的“過去時(shí)間取向”。其次,中國傳統(tǒng)文化深受孔孟之道的影響,而究其根本,孔孟二人都是主張重視歷史的。儒家的“克己復(fù)禮”和道家的“性本善”都在推崇以史為鑒和向善本性的道德價(jià)值觀。所以,中國人在做事的時(shí)候喜歡追根溯源,從歷史中尋求經(jīng)驗(yàn)。
和中國截然不同的是,西方國家特別是英美等國,由于歷史短,更注重個(gè)人奮斗和現(xiàn)實(shí)成果,這種觀念是著眼于未來,而不是安于現(xiàn)狀的,是被“將來時(shí)間取向”所主導(dǎo)的。愛德華霍爾曾寫到“西方人尤其是美國人喜歡把時(shí)間看作是固定不變的,是環(huán)境的一部分,無處不在?!蔽鞣饺擞泻軓?qiáng)的時(shí)間觀念,他們認(rèn)為時(shí)間一直向前需要不斷的去追趕,所以他們更能適應(yīng)快節(jié)奏的時(shí)間文化,他們更關(guān)心的是今天的努力與奮斗會(huì)給明天帶來什么樣的機(jī)遇和挑戰(zhàn),而不是去回望過去。相比于中國人,西方人更喜歡挑戰(zhàn)自我,打破常規(guī)。
二、中西時(shí)間習(xí)慣的差異
由于所處的歷史環(huán)境的不同和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的差異,造成中西方在時(shí)間的使用習(xí)慣上也受到了其思維模式和價(jià)值導(dǎo)向的影響而呈現(xiàn)出明顯的差異。根據(jù)時(shí)間的使用習(xí)慣,跨文化之父霍爾把各國的時(shí)間使用分為單向時(shí)間制和多向時(shí)間制。單向時(shí)間制認(rèn)為時(shí)間是呈一條直線進(jìn)行前后延伸的,向前是未來,向后是過去,是一種強(qiáng)調(diào)期限性、階段性和準(zhǔn)時(shí)性的一種時(shí)間觀念。而多向時(shí)間制把時(shí)間看成是一個(gè)點(diǎn)進(jìn)行發(fā)散而不是如單向時(shí)間制是一條線、有既定的方向,人們可以不完全遵從預(yù)先安排的時(shí)間表,同時(shí)進(jìn)行幾件事情,也不會(huì)因?yàn)闀r(shí)間的截止而停止事情的進(jìn)行,更注重人們參與和任務(wù)的結(jié)果。中國人遵從的是多向時(shí)間制,在時(shí)間使用上靈活性高,可以隨意支配時(shí)間。對(duì)幾分幾秒的時(shí)間上規(guī)定也沒有那么嚴(yán)苛,對(duì)于“守時(shí)”、“計(jì)時(shí)”上有相當(dāng)?shù)碾S意性和模糊性。如中國人常會(huì)寒暄說“過一會(huì)兒我來辦公室找你”這個(gè)“過會(huì)兒”可能是幾分鐘也可能是幾個(gè)小時(shí),這就意味著對(duì)時(shí)間沒有嚴(yán)格的把握。再次,中國文化受到道家儒家思想的影響極深,遵從“順其自然”的處事態(tài)度,強(qiáng)調(diào)人應(yīng)安于時(shí)間,學(xué)會(huì)抓住適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)而不是固守規(guī)則。因此,中國人在做一件事的時(shí)候更強(qiáng)調(diào)的是將一件事情辦好,可以根據(jù)現(xiàn)實(shí)狀況更改預(yù)先的時(shí)間安排。
而美國等西方國家采取的是線性的單向時(shí)間制。他們把時(shí)間看作一條既定的道路,前方有明確的目標(biāo),人們?cè)谝?guī)定時(shí)間內(nèi)達(dá)到目標(biāo)后,再繼續(xù)去完成下一個(gè)目標(biāo)。他們把時(shí)間看成一種具體存在的東西,圍繞在人們周圍,可以計(jì)量、彌補(bǔ)、浪費(fèi)、失去。要知道,在西方國家,見面守時(shí)與否是完全可以評(píng)判你對(duì)事情的重視程度和對(duì)人的尊重程度的。單向時(shí)間制還表現(xiàn)在對(duì)時(shí)間精確度的劃分上。從古至今,歐美國家創(chuàng)造了許多計(jì)量時(shí)間的設(shè)備,特別是鐘表的發(fā)明更是為人們精確安排時(shí)間提供了便利,這也直接導(dǎo)致了西方人周密時(shí)間觀的形成。在西方的時(shí)間統(tǒng)籌方式中,不僅將一天劃為了24小時(shí),在小時(shí)這個(gè)計(jì)量單位之下還有分秒之分。相比之下,雖然中國的計(jì)時(shí)裝置沙漏水漏早于歐洲鐘表的發(fā)明,但是卻遠(yuǎn)沒有鐘表計(jì)時(shí)的精準(zhǔn)和具體,比如中國有相當(dāng)于很短時(shí)間的詞語如立刻、即刻。但是歐美卻能精確到“just a minute”分鐘這個(gè)概念,可見西方在時(shí)間制定上更為具體。
三、時(shí)間觀差異導(dǎo)致的跨文化交流障礙
隨著世界的全球化進(jìn)程,各個(gè)國家的交流不可避免的增多,在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的同時(shí),也會(huì)因?yàn)闀r(shí)間觀念的差異在跨文化交流過程中產(chǎn)生一些阻礙,這是因?yàn)闀r(shí)間觀念是一種無意識(shí)的行為,屬于文化的深層結(jié)構(gòu),在這種下意識(shí)的,因人而異的時(shí)間觀的引導(dǎo)下,人們?nèi)菀缀鲆晫?duì)方的文化背景,將自己的時(shí)間觀念視為理所當(dāng)然,因此造成了隔閡。
(一)時(shí)間用語的精確度不同導(dǎo)致跨文化交流障礙
歐美國家使用語言時(shí)盡量講究精準(zhǔn),中國人則更傾向于模糊時(shí)間。對(duì)于西方人,商定事情一定要有一個(gè)確定的時(shí)間,如果時(shí)間不確切,則意味著這件事情不確定或者不會(huì)發(fā)生。例如,當(dāng)你邀請(qǐng)一個(gè)美國人去看電影,如果他回答你是“maybe another day”這種不確切的時(shí)間,則表示他只是禮貌性的拒絕你或者是不確定看電影的日程。相反,如果他回答:“Monday is a good choice”就表示他打算周一去跟你看電影。在中國,我們往往用模糊的時(shí)間商訂事情,不確定的時(shí)間也有具體的意義,“我只要一點(diǎn)水”、“你需要休息一下”等都可以計(jì)量出相應(yīng)的時(shí)間長(zhǎng)度。所以在中西交流中,如果在時(shí)間的商訂時(shí)用語模糊或者完全從自己的文化背景出發(fā),就容易出現(xiàn)誤會(huì),導(dǎo)致簡(jiǎn)單的時(shí)間問題上升為理解問題。
(二)準(zhǔn)時(shí)與否的界定導(dǎo)致跨文化交流障礙
各文化對(duì)準(zhǔn)時(shí)的理解不盡相同,甚至同一文化在不同場(chǎng)景之下對(duì)準(zhǔn)時(shí)也有嚴(yán)格的區(qū)分。比如在歐美參加會(huì)議,提前五分鐘到場(chǎng)是準(zhǔn)時(shí),但是參加家庭聚會(huì),遲到十分鐘卻是得體的做法。在美國,有預(yù)備時(shí)間之說,這是通過非正式途徑把握的,即我們不能用書面定義去約束他,但只要是這個(gè)文化里面的人,都知道如何利用和對(duì)待這個(gè)時(shí)間。去他人家做客,掌握好需要留給主人多少準(zhǔn)備時(shí)間這都是十分重要的。在中國,對(duì)準(zhǔn)時(shí)也有文化背景下的含義即在約定時(shí)間之前幾分鐘到達(dá)是表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重。但這種中國的時(shí)間禮節(jié)卻并不適用于西方國家。所以說,在時(shí)間的把握上,需要文化背景的支撐,在與他國驚醒文化交流時(shí),需要事先了解當(dāng)?shù)匚幕到y(tǒng),入鄉(xiāng)隨俗,才能避免文化沖突。
四、解決跨文化交流隔閡的途徑
在跨文化交際過程中,參與者不僅需要了解對(duì)方的文化特征,對(duì)自身文化也需要有一定的自省意識(shí),在實(shí)踐中豐富自己對(duì)隱形文化如時(shí)間、空間觀念的辨識(shí)程度,因?yàn)檫@些往往受到歷史習(xí)俗宗教等的影響,不易被人感知,這需要從多角度進(jìn)行完善。
首先,交際雙方都需要嘗試了解對(duì)方的時(shí)間觀念,盡可能減少因?yàn)闀r(shí)間觀念的不同而引起的跨文化交流隔閡。一方面是要提高中西時(shí)間觀念差異意識(shí),在交流過程中,要盡量避免民族中心主義,在深入另一種文化時(shí),要注意摒棄自己文化的是非評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),客觀看待對(duì)方的時(shí)間觀念,切勿以好壞優(yōu)劣來評(píng)判對(duì)方的交際行為。另一方面要學(xué)會(huì)變通和協(xié)商??缥幕涣鞯倪^程其實(shí)就是在深入了解他國文化背景和習(xí)俗的過程,如果僅僅依靠一方的努力適應(yīng)和協(xié)調(diào),并不會(huì)促進(jìn)雙方的了解和平等交流的準(zhǔn)則,這就需要雙方在交流的過程中更加積極的向?qū)Ψ浇忉屪约旱臅r(shí)間觀念,并在必要的時(shí)候做出順應(yīng)對(duì)方的調(diào)整。如美國人在中國和友人見面問好時(shí),就可以將親吻換成握手,就不會(huì)讓中國人覺得唐突。
其次,要學(xué)會(huì)尊重容忍他國文化并對(duì)本國文化加以適當(dāng)?shù)慕忉尅T诳缥幕浑H的過程中,由于雙方時(shí)間觀念的不同而引發(fā)的沖突是十分常見的。在這種情形之下,雙方都要學(xué)會(huì)站在不同的文化背景和社會(huì)習(xí)俗的立場(chǎng)上,給予對(duì)方充分的理解。甚至在一些特殊的情況下,如果對(duì)方無意識(shí)的冒犯了一些禮節(jié),只要沒有損壞到自己的利益,也要盡量容忍。當(dāng)然,單靠一方意味的容忍和理解并不利于雙方長(zhǎng)期的交往。在做到尊重彼此文化的同時(shí),在發(fā)覺對(duì)方對(duì)自己文化理解有困難時(shí),應(yīng)及時(shí)向?qū)Ψ竭M(jìn)行解釋,減小誤會(huì)產(chǎn)生的可能。
第三,適當(dāng)汲取西方時(shí)間觀中的優(yōu)良成分。雖然西方時(shí)間觀和中國時(shí)間觀迥然不同,但是西方時(shí)間觀中的講求高效率、著眼于未來的觀念是值得借鑒和學(xué)習(xí)的?,F(xiàn)代社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)激烈,我們不能固守過去的成就與輝煌,必須立足現(xiàn)在,做事講求高效率,以高標(biāo)準(zhǔn)要求自己,珍惜時(shí)間,這樣才能與時(shí)俱進(jìn),實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的發(fā)展。在日常生活中,更要增強(qiáng)國人的跨文化意識(shí),了解不同種族人民理解時(shí)間的方式,汲取對(duì)方文化的優(yōu)勢(shì),不斷豐富和改善本國文化,做一個(gè)開放性、包容性的國家。
五、結(jié) 語
中西時(shí)間觀念和模式的差異是在各自的社會(huì)文化背景下產(chǎn)生的,受到了各自的價(jià)值觀念和思維模式的影響。所以,為了有效的減少隔閡,提高跨文化交際的質(zhì)量,人們需要努力調(diào)整自己的心態(tài),化“無意識(shí)”為“有意識(shí)”,積極去了解對(duì)方的時(shí)間取向,并在需要的時(shí)候中做出適當(dāng)?shù)慕忉寧椭鷮?duì)方理解。更重要的是,雙方在交際過程中都要做到相互理解、尊重和寬容,只有這樣雙方平等真誠的交流,才能在漸進(jìn)過程中不斷發(fā)現(xiàn)問題解決問題,提高跨文化交流的效率和質(zhì)量,在不斷完善的過程中減少摩擦與隔閡。
參考文獻(xiàn):
[1] 魯翌.從中美時(shí)間觀念差異看跨文化語用失誤[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).
[2] (美)愛德華.霍爾侯勇譯無聲的語言[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.1995.
[3] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4] 王唯平.跨文化語用失誤文化透析[J].學(xué)術(shù)交流,2007(1).
篇4
關(guān)鍵詞:茶藝英語;中西文化;問題;思維方式;情感;差異性;翻譯策略
茶藝英語翻譯由來已久,它展現(xiàn)了我國傳統(tǒng)文化的國際化輸出。隨著中國入世,中華茶文化與世界各國的交流也日漸頻繁,國家對(duì)茶文化的教育培育與宣傳也更加重視,基于茶文化交流的茶藝翻譯逐漸興盛,使得中國茶藝文化為更多人所關(guān)注。
1中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯的影響分析
中西文化差異顯著,從茶藝英語翻譯的角度來看,這種差異化表現(xiàn)就更為突出,它對(duì)茶藝英語翻譯所帶來的影響應(yīng)該從以下4個(gè)方面來看。
1.1生活觀念差異
語言源的差異性主要來自于人們的生活觀念,不同民族、不同國家具有不同的生活觀念,他們對(duì)于語言的塑造能力及方向也不盡相同,因此,迥異的生活觀念就造成了各色文化差異,茶藝英語就是其中之一。茶藝源于東方社會(huì),而它與英語的融合即是與西方文化的融合,這種東西方文化的直接碰撞必然會(huì)帶來諸多差異性。從生活及東西方人性格習(xí)慣來看,東方人含蓄內(nèi)斂,生活觀念略顯拘束,所以他們?cè)诓杷囉⒄Z翻譯過程中更加注重意譯。而西方人性格直白,情感熱烈,對(duì)東方茶文化永遠(yuǎn)保有一份神秘感,所以西方人的茶藝翻譯更加傾向于直譯。舉例來說,中國人會(huì)說“茶壺里煮餃子———有嘴兒倒不出”,它用來諷刺那些口齒不靈,反應(yīng)木納的人。而在西方,以英語為母語語言的英國屬于島嶼國家,地處偏僻但商業(yè)文明發(fā)達(dá),語言文化歷史深厚,所以它在表達(dá)茶文化語言環(huán)境時(shí)則更加直白,比如“ateahound”就是專門用來諷刺某些在舞會(huì)、茶話會(huì)以及各種公共社交場(chǎng)合中公開對(duì)女士大獻(xiàn)殷勤的花花公子。這其中英國人直接用到了“hound”(獵犬)這個(gè)詞,它也表示卑劣的、不斷侵?jǐn)_他人的人,可見英語對(duì)茶藝英語的表達(dá)非常直截了當(dāng)。
1.2歷史文化差異
中國人對(duì)茶的喜愛可以說深入骨髓,他們不但飲茶,還會(huì)研究茶文化和一切與茶有關(guān)的歷史故事,可以說在中國的每一品茗茶背后都有它的傳奇歷史典故,常常人們?cè)谄凡柚嘁材茚溽嘤谟七h(yuǎn)歷史之中,回味無窮。就比如說“西湖龍井”,它的典故就出自于乾隆年間某一品茶治好了太后的久病,因此,它也被稱為“貢茶”,從此名揚(yáng)天下。這些奇妙有趣的故事也讓茶藝英語翻譯變得更加復(fù)雜,因?yàn)槲鞣饺撕茈y理解這些茗茶背后的歷史典故,所以他們的翻譯可能就難以形神兼?zhèn)?。在英語國家中,最有名的典故就是“afternoontea”(下午茶)。在17世紀(jì)的英國皇室,下午茶文化傳遍歐洲,它還衍生了“teabreak”等等習(xí)慣用語,這些茶藝英語歷史典故讓人們理解了更多的中西方茶文化內(nèi)涵,使茶藝英語翻譯文化發(fā)展更加興盛。
1.3風(fēng)俗習(xí)慣差異
風(fēng)俗習(xí)慣與語言源發(fā)展是相輔相成的,它們都能代表一個(gè)國家、一個(gè)社會(huì)的禮儀、風(fēng)尚與習(xí)俗,它們也都是在歷史發(fā)展中逐漸沉淀的,且對(duì)社會(huì)絕大多數(shù)人群產(chǎn)生了一種約束力,促成集體習(xí)慣的最終形成。在中國文化中,茶文化多將儒教、道教與佛教文化相互銜接,講究靜心養(yǎng)性,所以中國人多喜歡品茗清茶,中國人也愿意在品茶、閑談交流之余來增進(jìn)情感,所以,就有了“茶余飯后”這一成語。相比于中國飲茶語言文化的悠閑,英國飲茶語言文化則更趨向于精致細(xì)膩,例如teacaddy(茶葉罐)、teatray(茶盤)、teaparty(茶話會(huì))等等。而在英語中更有teawagon(用茶車)這一名詞,它是指那種可以推到客廳或戶外,供客人集體享用的移動(dòng)茶幾,這也體現(xiàn)出了茶藝英語在西方地域中所體現(xiàn)出的小資文化情調(diào)。
1.4思維方式差異
思維方式也決定了語言源的發(fā)展進(jìn)程,中西文化存在地域差異影響,因此,他們?cè)诓杷囉⒄Z翻譯方面也存在思維方式角度差異,這種思維方式角度不同來自于地域差異,也來自于文化背景差異。在茶藝英語中,單詞與字符能夠根據(jù)語言的思維習(xí)慣來或自由、或固定組合起來,形成人們常見的語言語態(tài)形式,就這一點(diǎn)來看,中文與英語在茶藝語言表現(xiàn)方面就有較大不同,它主要體現(xiàn)在文字符號(hào)的排列組合與表達(dá)形式上。比如說,我國就非常崇尚由整體擴(kuò)散到局部,由大及小的思維方式。在進(jìn)行茶藝英語翻譯過程中,應(yīng)該通過中文習(xí)慣來確定整體句法結(jié)構(gòu)展開細(xì)節(jié)局部處理,再根據(jù)西方英語思維中所奉行的個(gè)體主義來反其道而行之,即由小及大來將茶藝英語翻譯出來。它的翻譯流程主要從點(diǎn)著手,再逐漸延伸到整體,實(shí)現(xiàn)茶藝英語的整體翻譯過程??梢砸姷?,在中西方文化差異下,他們的思維方式與角度也都是鏡像相反的,不同的中西方文化習(xí)俗差異為茶藝英語翻譯帶來不同影響,但他們殊途同歸,都能達(dá)到最終的翻譯目的[1]。
2茶藝英語翻譯過程中所存在的問題分析
茶藝英語屬于專業(yè)術(shù)語翻譯范疇,它的翻譯不僅僅要體現(xiàn)多種語言的規(guī)范性,也要注重翻譯的有效性。考慮到中西方文化的切實(shí)影響,現(xiàn)實(shí)茶藝英語翻譯是存在許多阻礙的,例如以意譯變形為主的茶藝專業(yè)術(shù)語信息缺失問題,也存在某些翻譯信息的嚴(yán)重不對(duì)稱,這些都極大影響了茶文化在中西方文化領(lǐng)域與茶藝領(lǐng)域的傳播過程。
2.1茶藝專業(yè)術(shù)語嚴(yán)重缺失
我國是茶葉的故鄉(xiāng),茶藝文化資源極其豐富,許多茶葉的命名都有其極為深刻的寓意與典故,極具底蘊(yùn)。不過在英語茶藝翻譯過程中,就由于中國語言文化內(nèi)涵的過于深厚而暴露出英語翻譯術(shù)語的嚴(yán)重缺失感,許多茗茶名稱不得不以拼音代替命名,比如西湖龍井茶就被翻譯為“Xi-h(huán)uLongjingTea”,普洱茶被翻譯為“Pu‘erTea”。這種翻譯完全不能體現(xiàn)出這些茗茶背后的精彩典故,更不能體現(xiàn)中國茶文化的博大精深,在文化寓意表達(dá)上相當(dāng)欠火候,不能詞情達(dá)意。
2.2東方意蘊(yùn)表達(dá)困難
在鐵觀音的茶藝表演過程中,就有投茶環(huán)節(jié),它在中文中被稱之為“烏龍入宮”(鐵觀音屬于烏龍茶中的一種),它的英語茶藝翻譯為“Oolongcomingintothepalace”。而鐵觀音在其泡茶表演過程中被稱之為“高山流水,春風(fēng)拂面”,這其中高山流水暗指提茶壺高處沖水,體現(xiàn)茶藝表演者技藝精湛;春風(fēng)拂面則是用壺蓋刮去茶湯表面的泡沫,讓茶水更加清澈剔透。但在英語茶藝翻譯中,它被翻譯為“Flushinghighandpurringlow,andthewindblowingface.”從上述兩句中英文茶藝翻譯對(duì)比也可以看出哪一種在意蘊(yùn)表達(dá)上更加迎合茶文化格調(diào),顯然英語在翻譯方面缺乏凝練,無法體現(xiàn)茶道中那種清新高雅的意蘊(yùn)[2]。
3基于中西文化差異的茶藝英語翻譯策略研究
客觀講,中西方文化差異是無法消除的,那么在茶藝英語翻譯過程中就應(yīng)該強(qiáng)調(diào)更多技術(shù)表現(xiàn)及情感表達(dá)元素的發(fā)揮,用它們來彌補(bǔ)中西文化差異所帶來的鴻溝,實(shí)現(xiàn)中西方之于茶藝文化的順暢交流。
3.1基于技術(shù)表現(xiàn)的茶藝英語翻譯策略
3.1.1強(qiáng)調(diào)對(duì)專業(yè)術(shù)語的有效研究首先在茶藝英語翻譯過程中必須明確對(duì)一切茶文化用語的有效規(guī)范,應(yīng)該從茶葉的名稱方面來細(xì)致劃分翻譯技巧。中國茶文化博大精深,所以如果從翻譯皮毛來理解并運(yùn)用茶藝英語,就很可能失去對(duì)文化傳播的初衷。還以普洱茶為例,我國普洱茶分為“普通陳年普洱”和“31年陳年普洱”,在翻譯過程中就要加以區(qū)分,例如“普通陳年普洱”就要翻譯成“AgedPu’erTea”,而“31年陳年普洱”則要翻譯為“31-YearPu’erTea”。再比如說針對(duì)臺(tái)灣阿里山的普通烏龍茶與凍頂烏龍茶,在英語中它們都被統(tǒng)譯為“OolongTea”,但是在茶藝英語翻譯中,它就應(yīng)該被翻譯為“TaiWanAlishanOolongTea”、“DongdingOolongTea”更為合理。3.1.2強(qiáng)調(diào)直譯與意譯的相互銜接考慮到中西文化是存在固定文化模式的,所以他們?cè)谡Z言信息的表達(dá)與傳遞上無法達(dá)到精準(zhǔn)無誤,體現(xiàn)在茶藝英語翻譯中就存在了嚴(yán)重的不平衡狀態(tài)問題,即兩種語言之間的互相干擾。為了在茶藝英語翻譯中維護(hù)中國語言文化特色,可以將“明前茶”意譯為“Theprecedingdragonwelltea”,這就表明“明前茶”必須要在清明前采摘,且暗示氣候條件影響對(duì)所采摘茶葉的品質(zhì)影響相當(dāng)巨大。另外,茶藝英語翻譯中也應(yīng)該意譯的將紅茶翻譯為“blacktea”而并非“redtea”,這是因?yàn)榧t茶在加工過程中顏色會(huì)逐漸變深為深紅色,趨于黑色,所以它才被稱之為“blacktea”。綜上所述,英語茶藝翻譯中應(yīng)當(dāng)將意譯與直譯融合起來,根據(jù)茶葉的文化歷史來形成有效翻譯銜接,其目的也是為了傳情達(dá)意,讓東西方文化及人群都能接受并深刻了解茶文化。
3.2基于情感表現(xiàn)的茶藝英語翻譯策略
對(duì)茶藝英語翻譯的策略釋出也要基于情感表現(xiàn)來闡述,比如說在茶藝表演語言翻譯中,形容茶的味道應(yīng)該選擇那些含有豐富感情與韻味的詞匯。舉例說,在形容茶湯味道濃厚時(shí)要用的詞匯應(yīng)該是body,而形容茶湯明亮?xí)r所要運(yùn)用到的詞匯就應(yīng)該為bright,形容茶湯爽口時(shí)可以用到point,這些詞匯雖然普通,但是在英語表達(dá)中卻擁有它們異于表面的其它層次意味。比如“point”,在英語表面直譯意味中,它就表示“點(diǎn)”,但它在英語中也有爽口的意味,比如說它可以形容茶為“afewpoint”,表示這茶喝起來有些爽口。通過這些普通的詞匯來表達(dá)豐富的情感,這也是茶藝英語翻譯文化中對(duì)情感及韻味的細(xì)膩獨(dú)到表現(xiàn)[3]。
4結(jié)語
中西文化之間的差異不容忽視,但茶藝文化翻譯卻要盡量消除這些差異,形成相互之間的流暢文化交流溝通。因此,本文提出了一些在茶藝英語翻譯過程中需要注意的技術(shù)要點(diǎn),它可能基于翻譯技巧,也可能基于情感表達(dá),但無論如何,它們都搭起了茶藝英語翻譯過程中中西方語言文化交流直譯與意譯的橋梁,讓茶文化知識(shí)擁有了更多的傳播渠道和更廣闊的傳播空間。
參考文獻(xiàn)
[1]張楊.中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(7):117-118.
[2]陳敏.英語翻譯教學(xué)中的中西茶文化比較[J].福建茶葉,2016(8):368-369.
篇5
【關(guān)鍵詞】中西文化差異;文獻(xiàn)翻譯;影響作用
對(duì)于文獻(xiàn)翻譯來說,是將一種文化,一種語言用其他的文化、其他的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程,所翻譯的文獻(xiàn)也是中西文化合流的產(chǎn)物。在進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯時(shí),由于他國與本國文化、歷史、背景以及風(fēng)俗民情的差異,往往會(huì)讓作品產(chǎn)生別樣的印記,這種印記是文化差異的標(biāo)志,翻譯者只有充分的了解了中西文化差異,對(duì)文化、歷史、背景等相關(guān)的差異有著綜合的了解,才能夠進(jìn)行精確地翻譯,才能讓翻譯更加的精良,讓翻譯作品更加貼合原作者的所思所想,所情所愿。只有將中西文化差異進(jìn)行深入的分析,也才能讓文獻(xiàn)的翻譯更加貼合我國的文化,讓本國人民更好的了解這些文獻(xiàn)論著,真正的實(shí)現(xiàn)文化交流,真正的將翻譯的作用發(fā)揮出來。
一、中西方文化差異對(duì)文獻(xiàn)翻譯的影響作用
1.風(fēng)俗文化的差異。中西文化所誕生的土壤不同,所成長(zhǎng)的背景不同,那么所催生出來的風(fēng)俗文化也有著極大的差異。這些風(fēng)俗文化體現(xiàn)在了西方生活的每一個(gè)環(huán)節(jié)。例如中國人講究紅紅火火,喜愛紅色,因?yàn)榧t色寓意好,意味著幸運(yùn),因此,在一些中國文學(xué)作品中往往會(huì)出現(xiàn)一些大量描寫紅色的片段,以此來渲染喜慶的氛圍。但是,紅色在西方卻并沒有這樣的含義,red為紅色直譯,除了表達(dá)顏色外,其往往表達(dá)的意思都與中國文化中的喜慶吉祥相差甚遠(yuǎn)。例如seered在西方文化中所代表的一個(gè)人在極端生氣的情況下所反映出來的憤怒情緒,是指大發(fā)雷霆。正是由于風(fēng)俗文化的不同,因此,在翻譯上同樣的字眼也有著不同的意味,有著不同的象征,這正是由中西文化差異所帶來的。
2.價(jià)值觀差異的影響。中國人講究的是集體,骨子里追求的是群體性,似乎生來就是要結(jié)群而行,崇尚的是群體文化。但是,我們反觀西方文化,他們的價(jià)值觀往往所體現(xiàn)的是個(gè)人主義,對(duì)于西方國家來說,他們認(rèn)為個(gè)人利益是排在首位的,而且更加注重精神和人身的自由,不愿意受到束縛。這一差異可以在眾多的文學(xué)著作中看到,西方價(jià)值觀指導(dǎo)下催生出的個(gè)人英雄主義,自由主義,而中國的文化價(jià)值影響下催生的是集體主義,是犧牲個(gè)人而成全集體。
3.中西文化背景不同帶來的影響。中國向來是禮儀大國,也是文化大國,在歷史長(zhǎng)河中誕生了豐富的文化類型。中西文化的文化背景不同,因此,作品中所反應(yīng)的也各不相同,在翻譯時(shí)也存在較大的差異。例如莎士比亞的名句,我們直譯過來就是:你說你愛雨,但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風(fēng),但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;你說你也愛我而我卻為此煩憂。但是我們發(fā)現(xiàn),這種直譯過來的版本缺乏美感,也并不能真正的表達(dá)莎士比亞的情感,因此,誕生了更加符合中國文化的版本,你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。當(dāng)然,還有詩經(jīng)版本的翻譯,子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。這兩個(gè)版本很明顯更富深意,也更加的符合中國人的口味,將莎士比亞用更加符合中國文化的方式表達(dá)了出來,這正是雙方文化差異的表現(xiàn)。
二、中西文化差異下提高文獻(xiàn)翻譯水平的策略
1.直譯和意譯結(jié)合。對(duì)于文獻(xiàn)翻譯來說,要想在中西文化的差異中找到平衡點(diǎn),讓作品更加精煉,也更加貼近原著的所思所想,就必須要將直譯與意譯結(jié)合起來。雖然,文獻(xiàn)翻譯大多數(shù)情況下會(huì)選擇直譯,直譯能夠?qū)?nèi)容以最簡(jiǎn)單的方式表達(dá)出來,但是卻過于注重形式,忽略了語言美感和語言形式。意譯則是在了解了原文的內(nèi)容后,用更加貼近原文作者文峰和意境的語言來進(jìn)行描述和翻譯,當(dāng)然,二者在進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯時(shí)都有不同的優(yōu)缺點(diǎn)。因此,翻譯者在進(jìn)行作品的翻譯時(shí),需要根據(jù)先理解原文,讀懂作者的思想情感,對(duì)內(nèi)容和精神進(jìn)行領(lǐng)悟,然后在選擇適合的手法來進(jìn)行翻譯。就如同我上文所舉的例子,莎士比亞的句子,如果是第一種翻譯的話就太缺乏美感了,也不能夠?qū)⑸勘葋唭?nèi)心的情感,那種期望又彷徨,彷徨又恐懼的心理表達(dá)出來,而第二種翻譯“煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳……”這一番話,或者是后面的子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之這一翻譯,都用的更加優(yōu)美,更加貼合中方文化的手法來進(jìn)行翻譯,這種更具意境的翻譯將莎士比亞的作品用更加完美,更能表達(dá)情感的方式進(jìn)行了翻譯。選擇合適的翻譯模式,利用更加貼近原著情感的翻譯手法進(jìn)行翻譯,才能夠翻譯出更好的作品,才能夠讓作品更加的精良,更加的專業(yè)。
2.對(duì)比譯文和原文的語言風(fēng)格。在進(jìn)行文獻(xiàn)的翻譯時(shí),作者必須要將整個(gè)文獻(xiàn)通讀并理解,在翻譯時(shí)務(wù)必要做到文風(fēng)一致,格調(diào)相同,只有如此,才能保持原汁原味,貼近原著本身。這就需要翻譯者在翻譯時(shí)不僅需要理解文獻(xiàn)句子表面的意思,還需要理解句子所要表達(dá)的內(nèi)里情感,表達(dá)文章所要訴說的情懷和思想,通過揣摩作者的所思所想,通過聯(lián)系上下文所要表達(dá)的情感,通過分析文獻(xiàn)的行文風(fēng)格來選擇合適的翻譯手法,來進(jìn)行文獻(xiàn)的翻譯,不僅要將文獻(xiàn)表面意思進(jìn)行翻譯,還需要精確的掌握文獻(xiàn)的文風(fēng)和美感,精確到表現(xiàn)出作者的內(nèi)心情感,也只有對(duì)作品、作者和中西文化進(jìn)行分析對(duì)比,才能夠保證作品的美感,讓作者的內(nèi)心在翻譯作品中得到完美的呈現(xiàn)。文獻(xiàn)的翻譯,需要正視中西文化差異,需要在這種中西文化的碰撞下、結(jié)合下來抓住文獻(xiàn)的特征,讓翻譯更加的貼近現(xiàn)實(shí),讓翻譯更加的真實(shí)精確,也更加的具有美感。
3.正視中西文化上的差異。文化是人類生產(chǎn)生活過程中所積累的帶有時(shí)代特色的文化,不同的國家在文化方面具有非常大的差異,而在不同國家的文獻(xiàn)進(jìn)行互譯的過程中,必須要正視這種文化上的差異。比如對(duì)于“老”這一字,在中國就是指對(duì)長(zhǎng)輩的一種尊稱,是我國特有的一種文化,但是在英語中的“old”這一詞,卻代表了不止是長(zhǎng)輩尊稱的意思,它也可以代表是一種落后,一種落伍。所以說,在進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯時(shí),就必須對(duì)這種容易引起歧義的詞語結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕约拔恼聝?nèi)容進(jìn)行引申翻譯,這樣才能精準(zhǔn)的表達(dá)出原文所想要表達(dá)的真正內(nèi)容。
三、結(jié)語
不同的歷史背景,不同的成長(zhǎng)環(huán)境,不同的價(jià)值觀念催生出了中西文化的不同,也讓文獻(xiàn)翻譯在這種文化的交流碰撞中受到影響,中西文化的縮影都體現(xiàn)在了文字之間。為了更好的進(jìn)行文獻(xiàn)的翻譯,讓翻譯作品更加的貼近作者所思所想,所情所愿,就必須要正視中西方文化的差異,在差異中去尋找平衡,選擇合適的手法來進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯,以此來催生出精良的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]盧華.中西文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].校園英語,2016,(15):31.
[2]于海利.后殖民翻譯理論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究[D].湖北大學(xué),2014.
[3]白欣.從后殖民主義視角解讀《京華煙云》中文化負(fù)載詞的糖衣翻譯[D].西南交通大學(xué),2013.
[4]宋劍祥,王艷.經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J].昆明冶金高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010,(02):94-99.
[5]嚴(yán)宇婷.關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問題的研究(之二)-詞匯意義和語篇修辭問題的研究[J].考試周刊,2009,(28):51-53.
篇6
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;中西方文化;文化熏陶;有效措施
作為文化觀念的主要表達(dá)形式,文化意識(shí)形態(tài)是人們?cè)诂F(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的對(duì)人類傳統(tǒng)文化的總體意識(shí)與看法的集中體現(xiàn),同時(shí)也密切聯(lián)系著文化與實(shí)踐的相對(duì)關(guān)系,促進(jìn)著社會(huì)主義各項(xiàng)活動(dòng)的進(jìn)行。因此,可以說文化意識(shí)形態(tài)是我國社會(huì)主義初級(jí)階段社會(huì)發(fā)展的必要理論保障與實(shí)踐指導(dǎo)。現(xiàn)代化社會(huì)的高速發(fā)展,全球化經(jīng)濟(jì)日益擴(kuò)展的進(jìn)程中,我國民族文化的發(fā)展也要面臨更多的挑戰(zhàn)。我國文化在不斷更新與替換的同時(shí)也在逐步適應(yīng)著社會(huì)主義社會(huì)前進(jìn)的整體步伐。物欲橫流的社會(huì)正在嚴(yán)重沖擊著我國本土文化,外來文化在沖刷我國五千多年民族文化的同時(shí)也在逐步侵蝕著國民的靈魂。但無論是怎樣的現(xiàn)代文化的導(dǎo)入與先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的引進(jìn)都不能改變我國民族傳統(tǒng)文化的真諦。淺談大學(xué)生英語教學(xué)中的本土文化導(dǎo)入,我國文化意識(shí)形態(tài)的完善與發(fā)展需要對(duì)本土文化的堅(jiān)持,但也必須做到對(duì)西方先進(jìn)文化的兼容并濟(jì)。我們要做的是在本土文化的基礎(chǔ)上,繼承并發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的精華,逐步剔除并替代糟粕的、與新時(shí)期社會(huì)發(fā)展相背離的文化,從而形成一套完整的社會(huì)主義文化意識(shí)體系。大學(xué)英語的學(xué)習(xí)從本質(zhì)上看就是對(duì)國外先進(jìn)文化的引進(jìn),只要將我國傳統(tǒng)文化與國外先進(jìn)文化進(jìn)行良好的融合,以我國新時(shí)期文化意識(shí)體系為科學(xué)指導(dǎo)進(jìn)行文化的提取與定向吸收,才能從根本上保障我國社會(huì)主義社會(huì)發(fā)展的本質(zhì)需求,同時(shí)也從更廣泛的意義上滿足文化意識(shí)形態(tài)發(fā)展的必然要求。
一、大學(xué)英語教學(xué)中進(jìn)行中西文化熏陶的必要性和重要性
首先,我們必須厘清語言和文化的關(guān)系。語言是文化傳播的重要手段,是文化傳承的重要載體;文化是孕育語言的土壤,是培育語言特性的源泉。語言在實(shí)現(xiàn)溝通的過程中,實(shí)質(zhì)上也是進(jìn)行文化交流的過程。為了使大學(xué)生更好地掌握和使用英語的交際功能,需要適時(shí)地進(jìn)行文化教育,增強(qiáng)學(xué)生文化領(lǐng)悟力。不同文化之間又存在巨大差異性,因此,大學(xué)英語教學(xué)還應(yīng)突出跨文化傳播的理念,加強(qiáng)文化知識(shí)的輸入,以及與英語基礎(chǔ)知識(shí)的融合。
其次,導(dǎo)入中西文化能夠增強(qiáng)教學(xué)的生動(dòng)性,激發(fā)學(xué)生的參與興趣。英語教學(xué)中經(jīng)常涉及一些單詞、詞組、短句,以及句型等,不少教師仍然采取機(jī)械的教學(xué)法,學(xué)生也一直采用“死記硬背”的學(xué)習(xí)法,使得大學(xué)英語教學(xué)陷入了裹足不前的境地。教師在講課過程中,如果能適時(shí)地導(dǎo)入中西文化,將生動(dòng)有趣的歷史、地理、社會(huì)風(fēng)俗等文化融入課堂教學(xué),既有利于豐富教學(xué)內(nèi)容,營造生動(dòng)活潑的學(xué)習(xí)氛圍,也有利于進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)。
另外,大學(xué)英語教學(xué)中加強(qiáng)中西文化熏陶,既為大學(xué)生學(xué)習(xí)英語奠定了基礎(chǔ),也為豐富大學(xué)生精神世界提供了文化食糧。學(xué)生在接受中西文化熏陶過程中,將進(jìn)一步開闊視野,增進(jìn)對(duì)事物的認(rèn)知水平。大學(xué)生學(xué)習(xí)語言背后蘊(yùn)含的文化,還有利于完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),為將來的人生發(fā)展奠定基石。例如有的學(xué)生將來會(huì)參與接待外賓,或者參與重大國際會(huì)議和活動(dòng)的志愿者工作,了解歐美文化,無疑提升學(xué)生的工作質(zhì)量,也有利于展示新時(shí)代青年的精神面貌,也為學(xué)生提供了更多的就業(yè)渠道。
二、立足中西方文化的不同特征,大學(xué)英語教學(xué)如何有效進(jìn)行文化熏陶
(一)以生為本,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)師生互動(dòng)和參與感
近年來,大學(xué)英語教學(xué)出現(xiàn)的主要問題集中在教學(xué)模式的單一性,以及師生互動(dòng)的缺乏。部分教師將情景教學(xué)課變成一堂“電影放映課”,學(xué)生欣然接受,教師輕松授課,看似營造出了和諧的課堂氛圍,實(shí)則于教學(xué)無益,白白浪費(fèi)時(shí)間。教師應(yīng)將學(xué)生的興趣聚焦于學(xué)習(xí)上,而不是通過“純娛樂”的方式對(duì)學(xué)生不負(fù)責(zé)。教師應(yīng)科學(xué)利用先進(jìn)的教學(xué)資源,發(fā)揮多媒體工具的作用,吸引學(xué)生參與到課堂學(xué)習(xí)中來,形成良好的師生互動(dòng)關(guān)系。
(二)加強(qiáng)大學(xué)英語教師隊(duì)伍建設(shè)促進(jìn)校際交流和合作,全方位提高師資質(zhì)量
大學(xué)英語教師應(yīng)具備深厚的文化素養(yǎng),并堅(jiān)持不懈地進(jìn)行文化學(xué)習(xí),全面了解中西方文化的差異和共性,從中提取適合大學(xué)英語教學(xué)的元素。大學(xué)教師應(yīng)以加強(qiáng)自身文化教育為基礎(chǔ),努力完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),創(chuàng)新課堂教學(xué)方法,準(zhǔn)確無誤地將文化理念和英語教學(xué)相結(jié)合。另外,大學(xué)英語應(yīng)培養(yǎng)和挖掘自身的優(yōu)勢(shì),為進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量服務(wù)。除了教師自身因素外,加強(qiáng)大學(xué)英語教師隊(duì)伍建設(shè),還需積極建構(gòu)有利的外部環(huán)境,搭建科學(xué)高效的平臺(tái)。其一,加強(qiáng)學(xué)校之間的交流學(xué)習(xí)。定期外派教師到兄弟學(xué)校“取經(jīng)”,定期吸收外校教師來校合作教學(xué);其二,安排教師參加國內(nèi)外培訓(xùn)。例如定期外派教師赴歐美學(xué)習(xí)培訓(xùn),吸收國外優(yōu)秀的教學(xué)方法。
三、總結(jié)
經(jīng)濟(jì)全球化極大地增進(jìn)了世界各國之間的交流,人們之間的聯(lián)系也變得更加密切,急需建立一個(gè)暢通無阻、科學(xué)高效的溝通渠道。然而,如果交流雙方不理解對(duì)方的文化傳統(tǒng)、語言習(xí)俗,就會(huì)使溝通產(chǎn)生障礙,甚至發(fā)生誤解,以及造成無法挽回的局面。當(dāng)今世界,英語具有全球影響力,成為各國之間最重要的交流語言。因此,大學(xué)生需加強(qiáng)英語學(xué)習(xí),才能更好地融入世界。影響大學(xué)生英語水平的關(guān)鍵因素便是中西文化的差異,只有減小差異差異才能更好地增進(jìn)交流。
參考文獻(xiàn):
篇7
關(guān)鍵詞:委婉語;中西文化;對(duì)比研究
一、委婉語及其與文化的關(guān)系
委婉語的產(chǎn)生有其社會(huì)原因。在人們的語言交際過程中,經(jīng)常存在難以直言的場(chǎng)合,或是因?yàn)橛须y言之隱,或是因?yàn)橹苯亓水?dāng)?shù)恼f出會(huì)引起尷尬。此時(shí),人們經(jīng)常會(huì)選擇用比較委婉的表達(dá)間接的說出想要表達(dá)的意思,這樣既不會(huì)引起尷尬,又可以恰如其分的把意思表達(dá)出來,于是委婉語就應(yīng)運(yùn)而生。
委婉語的使用不僅是一種社會(huì)現(xiàn)象,還是一種文化現(xiàn)象,委婉語的產(chǎn)生也與文化密不可分。委婉語的使用在人類社會(huì)早起就開始了,由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)生產(chǎn)力水平較低,人們?nèi)狈茖W(xué)和文化知識(shí),因而普遍存在一種迷信的思想,認(rèn)為直接說出“神”或者“鬼魂”的名字會(huì)帶來厄運(yùn),這些“神”或者“鬼魂”的名字也就成了語言禁忌,人們找到了許多間接的替代詞,這些替代詞也就成了當(dāng)時(shí)的委婉語。隨著社會(huì)的發(fā)展,不同語言中的委婉語都獲得了發(fā)展,但委婉語的發(fā)展依托的始終是文化。不同的國家、不同的民族所處的自然地理環(huán)境不同,社會(huì)形態(tài)、社會(huì)意識(shí)、生產(chǎn)方式、價(jià)值觀念等也都不盡相同,因此反應(yīng)在語言中的表達(dá),包括委婉語的使用也存在著差別。
二、中西文化共性與差異性在英漢委婉語中的體現(xiàn)
由于人類社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程存在著共性與差異性,因此文化上也存在著共性與差異性,這在英漢委婉語中都有充分的體現(xiàn)。
1、委婉語所體現(xiàn)的文化共性
委婉語在英漢兩種語言中使用的功能相似,這些功能體現(xiàn)了人類文化的共性,即文化中存在的語言的禁忌和語言的美化,語言要避免冒犯和傷害他人等。
(1)避諱功能。在英語和漢語中都有存在著一些“不可直言”的詞,比如說在基督教盛行的西方社會(huì),上帝的名字Jehovah(耶和華)是最大的禁忌,于是產(chǎn)生了許多委婉詞語,如the Almighty(萬能者)、the Supreme Being(至高無上者)、Holy one(至圣者)、the Eternal(永生者)等。在中國古代,君主、帝王的名字也是要忌諱的,如秦始皇嬴政為了避免“政”字的讀音,改“正月”為“端月”。
(2)禮貌功能。在交流中為了避免傷害他人的面子,應(yīng)該選擇委婉的表達(dá)避免傷害他人的面子,這就是委婉語的禮貌功能。如在英語中,對(duì)于肥胖的人,人們常用plump, stout, out-size, over-weight來表述,而不直接說fat; 對(duì)于比較底層的職業(yè),人們也常用委婉的說法來代替,比如說用pipe engineer來代替plumber(管道工),用sanitary engineer來代替garbage collector或dustman(清潔工)。同樣的,在漢語中也有類似的委婉表達(dá),如廚子婉稱為“大廚”、“大師傅”;服務(wù)員婉稱為“跟班”“聽差”或“跑堂”;保姆或女傭被婉稱為“阿姨”。
2、委婉語所體現(xiàn)的文化差異性
由于文化具有鮮明的民族性,不同的文化呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài),這種文化形態(tài)上的差異反應(yīng)到語言層面為語言差異。英漢民族的委婉語都是在特定的社會(huì)自然環(huán)境和特定的文化背景下形成的,因此兩種存在著文化差異。這種差異可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)在命名和稱謂方面。中國人很少直接稱呼自己長(zhǎng)輩或祖先的名字,這是因?yàn)橹腥A民族向來尊祖敬宗,命名和稱謂禁忌深深扎根在社會(huì)文化之中,因此不能直呼長(zhǎng)輩的姓名,取名字時(shí)也要避開先輩曾用過的字和諧音等,否則會(huì)被視為不敬。晚輩稱呼長(zhǎng)輩時(shí),以輩分稱謂代替名字的稱謂,如“爺爺”“奶奶”“爸爸”“媽媽”,既表明輩分,也表現(xiàn)出尊敬之意。而英美國家則沒有這方面的禁忌,輩分低的人可以直呼輩分高的人的名字,不同社會(huì)地位的人之間也可以直呼其名。人們不會(huì)覺得這是不尊重的表現(xiàn),反而會(huì)覺得這樣更加親昵,能拉近彼此的距離。
(2)對(duì)待老齡的態(tài)度方面。中國文化認(rèn)為年長(zhǎng)的人為智者,年老代表著智慧,因此老年人普遍受到尊重和照顧,人們也喜歡用“老”字代表尊敬,如“老同志”、“老干部”、“老師傅”等,“老”字加在姓氏后面更表示對(duì)人的尊敬,如“張老”,“葉老”。而英美人崇尚年輕,認(rèn)為年老象征著“衰敗”“落寞”“孤獨(dú)”和“死亡”,因此對(duì)于“old”一詞十分的忌諱。老人不能說成是“old people”而是“senior citizen”。在英語里表達(dá)“上了年紀(jì)”的委婉語也比漢語中要多,如 “be getting on”, “feeling one’s age”, “far advanced in age”等。
篇8
[關(guān)鍵詞]英語教材;母語文化;跨文化交際
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)08-0177-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.081[本刊網(wǎng)址]http://
一、引言
語言與文化密不可分,美國語言學(xué)家Claire Kramsch(1998)就曾說過“語言表述著、承載著,也象征著文化現(xiàn)實(shí),兩者不可分?!币虼?,語言教學(xué)離不開文化教學(xué),英語所表達(dá)的英語民族的文化價(jià)值觀、生活方式、思維習(xí)慣、行為模式、風(fēng)俗民情等必然貫穿于英語教學(xué)過程的始終。而當(dāng)下中國的英語教育出現(xiàn)的“中國文化失語”現(xiàn)象,究其原因,這與當(dāng)下的英語教材中中國文化的缺失不無關(guān)系。那么,英語教材中是否應(yīng)該編排中國文化的內(nèi)容呢?本文試圖從《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》的要求和英語教學(xué)課程理念、跨文化交際理論、文化認(rèn)同和遷移理論這幾個(gè)方面具體分析英語教材中編排母語文化的合理性。
二、英語教材中關(guān)于母語文化編排存在的問題
(一)英語教材中中國文化內(nèi)容的缺失
國內(nèi)外學(xué)者普遍認(rèn)為在外語教學(xué)中加入目的語文化教學(xué)對(duì)于外語的學(xué)習(xí)有所裨益,但是在英語教學(xué)中過分強(qiáng)調(diào)英美國家文化的學(xué)習(xí),忽視了中華文化的滲透,導(dǎo)致我們只重視英語國家文化知識(shí)的傳授,而不重視中國傳統(tǒng)文化教育。對(duì)于中國英語學(xué)習(xí)者而言,英語學(xué)習(xí)的重要目的之一就是使用英語傳播中華文化,然而絕大多數(shù)的學(xué)生在大學(xué)畢業(yè)通過了四、六級(jí)考試甚至英語專業(yè)畢業(yè)后,仍不知像《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《三國演義》等中國古典文學(xué)名著在英文中如何翻譯,在表達(dá)具有中國特色的文化時(shí)茫然失措。學(xué)生在跨文化交際中對(duì)中國文化了解足,無法用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)中國文化,不利于提高學(xué)生的跨文化交際能力。楊華妮(2013)就曾指出現(xiàn)當(dāng)下多數(shù)教材以灌輸英美文化為主,有關(guān)中國文化的內(nèi)容太少這一現(xiàn)實(shí)?,F(xiàn)行的英語教材,從中小學(xué)英語教材至高等教育階段的英語教材,無一例外地出現(xiàn)了中華文化內(nèi)容缺失或過少的現(xiàn)象。因此,鑒于這一現(xiàn)實(shí),需要加強(qiáng)英語教學(xué)中母語文化的滲透,增加英語教材中母語文化的相關(guān)內(nèi)容。
(二)中國傳統(tǒng)文化認(rèn)識(shí)上的缺位
杜秀蓮(2012)通過對(duì)大學(xué)生中國文化認(rèn)同的調(diào)查發(fā)現(xiàn),至少1/3的學(xué)生感受到西方文化對(duì)中國本土文化的沖擊,他們的民族自豪感受到前所未有的挑戰(zhàn),同時(shí)接近1/3的學(xué)生對(duì)于中國文化認(rèn)同度非常低,認(rèn)為傳統(tǒng)文化對(duì)中國發(fā)展并無益處。與此同時(shí),馮卉(2015)通過對(duì)高校英語專業(yè)學(xué)生文化認(rèn)同的調(diào)查發(fā)現(xiàn)中國高校英語專業(yè)學(xué)生在文化認(rèn)同上更傾向于歐美國家。由此可見,我國對(duì)于民族文化教育的缺失,以致大學(xué)生對(duì)于中國傳統(tǒng)文化仍存在著認(rèn)識(shí)上的缺失。
三、英語教材中編排母語文化的合理性分析
(一)《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》和英語教學(xué)課程理念的要求
《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)》明確指出英語課程總目標(biāo)由“語言技能、語言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)五方面”共同構(gòu)成,同時(shí)將文化意識(shí)劃分為文化知識(shí)、文化理解、跨文化交際和意識(shí)與能力。在學(xué)習(xí)英語的過程中,接觸和了解外國文化有益于加深對(duì)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)。在起始階段對(duì)中外文化的異同有所了解,可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,在較高階段,擴(kuò)大學(xué)生接觸外國文化的范圍,拓展視野,可以提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,從而提高跨文化交際能力。
根據(jù)英語教學(xué)課程理念,一是注重素質(zhì)教育,體現(xiàn)語言學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生發(fā)展的價(jià)值,這包括工具性和人文性兩部分。語言作為一個(gè)交流的工具,那么它真正傳達(dá)的是什么呢?是思想,是文化。借助英語這個(gè)工具傳達(dá)中國思想與文化,讓西方人更加了解中國文化,使得英語教育具有人文性。二是面向全體學(xué)生,關(guān)注語言學(xué)習(xí)者的不同特點(diǎn)和個(gè)體差異。例如民族地區(qū)的學(xué)生,他們和漢族學(xué)生有所不同,他們有著自己的母語與文化。因此,在教材的設(shè)計(jì)中加入一些民族文化與習(xí)俗,能夠更貼近這些學(xué)生,關(guān)注到學(xué)習(xí)者的個(gè)性和不同,從而能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,了解如何將自己的文化與英語學(xué)習(xí)、英語國家文化相結(jié)合起來。三是強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過程,注重語言學(xué)習(xí)的實(shí)踐性和應(yīng)用性。語言的學(xué)習(xí)是為了能夠更好地交流、溝通,由于不同文化背景下的語言溝通存在著一定的差距,這種文化差異不是僅僅通過學(xué)習(xí)就能獲得。對(duì)比中西文化,可以深化我們對(duì)中西文化差異的了解,深化我們對(duì)于中西文化差距的意識(shí),從而可以更好地進(jìn)行跨文化溝通與交流。四是優(yōu)化評(píng)價(jià)方式,著重評(píng)價(jià)學(xué)生的綜合語言應(yīng)用能力。學(xué)生的綜合語言應(yīng)用能力即運(yùn)用語言解決問題的能力。在真實(shí)的語境中,為了能夠順利地進(jìn)行溝通與交流,我們必須清楚了解中西文化的差異。否則,很可能就會(huì)造成交流中的尷尬情形或誤解。因此,對(duì)學(xué)生的跨文化交際能力也應(yīng)該納入評(píng)價(jià)內(nèi)容之中。最后,豐富學(xué)習(xí)資源,拓展英語學(xué)習(xí)渠道。將母語文化編入英語教材中,可以讓學(xué)生了解更多學(xué)習(xí)語言的方式也可以通過運(yùn)用英語表達(dá)母語文化來增加自己語言學(xué)習(xí)的方式與資源。
(二)跨文化交際理論
目前大部分英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的是為了滿足跨文化交流的需要,而現(xiàn)在跨文化交流是雙向交流的過程,是一個(gè)多種文化相互碰撞的過程。多種文化相互碰撞的過程其實(shí)就是外民族文化的輸入與本民族文化重構(gòu)的過程。張蓓(2004)通過實(shí)證研究發(fā)現(xiàn)當(dāng)代大學(xué)生英語學(xué)習(xí)目的特別強(qiáng)調(diào)服務(wù)與國內(nèi)工作環(huán)境下的英語交流。而現(xiàn)行的多數(shù)英語教材都是以英美文化為主要內(nèi)容,無法滿足我國英語學(xué)習(xí)者跨文化交際的需求。
因此,在教材的編排上合理地加入中國文化的元素,加強(qiáng)中西文化對(duì)比。幫助學(xué)生找出中西文化差異,從而教師可以更好地開展文化對(duì)比教學(xué),幫助學(xué)生理解交際行為背后的中西文化價(jià)值觀的異同,從中華民族的角度看待西方文化,理解西方文化,同時(shí)通過西方文化的視角重新審視中華文化,進(jìn)一步深入地理解中華文化。從而可以保持跨文化交流中的主體地位,增強(qiáng)跨文化意識(shí),提高跨文化交際能力。同時(shí)對(duì)于中國文化的英語表達(dá)的學(xué)習(xí),用英語向其他國家的人民傳播和介紹中國文化已經(jīng)成為讓中國走向世界,讓世界了解中國的一個(gè)最重要的途徑。
(三)文化認(rèn)同
隨著西方文化在中國的不斷滲入,西方節(jié)日文化備受國人喜愛,某些西方的習(xí)俗、價(jià)值觀和生活方式逐漸被年輕人所接受。杜秀蓮(2012)對(duì)當(dāng)代大學(xué)生進(jìn)行了中國文化認(rèn)同現(xiàn)狀的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)盡管大部分學(xué)生對(duì)中國文化比較認(rèn)同,但是至少1/3的學(xué)生感受到了西方文化對(duì)中國本土文化的沖擊,同時(shí)得出大學(xué)英語教學(xué)中中國文化認(rèn)同教學(xué)嚴(yán)重缺失的結(jié)論。就英語教學(xué)中中國文化缺失這一問題,對(duì)于英語教材中編排母語文化可以提高學(xué)生運(yùn)用英語表達(dá)母語文化的能力。對(duì)本土文化的了解和學(xué)習(xí)是文化能力的基本素質(zhì)要求。如果一味地學(xué)習(xí)目的語文化而忽略母語文化,勢(shì)必導(dǎo)致學(xué)習(xí)者形成不正確、不平等的文化價(jià)值觀,對(duì)英美文化的認(rèn)同甚至超過了對(duì)母語文化的認(rèn)同。因此,英語教材中編排母語文化有利于提高中國學(xué)生對(duì)中國文化的認(rèn)同。
(四)遷移理論
許多語言學(xué)習(xí)者認(rèn)為在英語學(xué)習(xí)中要盡量消除母語對(duì)英語學(xué)習(xí)的“負(fù)遷移”,而忽視母語文化在英語學(xué)習(xí)的正遷移作用。我國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí),其母語已經(jīng)達(dá)到了一定的水平,因此,在學(xué)習(xí)英語的過程中,對(duì)母語的依賴是不可避免的。趙恕敏(2013)認(rèn)為在英語教學(xué)和研究領(lǐng)域,教師只關(guān)注到了母語對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,而很少關(guān)注正遷移,進(jìn)而導(dǎo)致在進(jìn)行文化教學(xué)時(shí)教師忽略對(duì)學(xué)生進(jìn)行中國文化元素的輸入與強(qiáng)化。高一虹(1994)根據(jù)人本主義心理學(xué)家弗洛姆的“生產(chǎn)性人格”理論,通過對(duì)52名中國外語教師和研究人員的實(shí)驗(yàn)提出了“生產(chǎn)性外語學(xué)習(xí)”的概念,即“在目的語學(xué)習(xí)的過程中,目的語與母語水平的提高相得益彰;目的語文化與母語文化的鑒賞能力相互促進(jìn);學(xué)習(xí)者自身的潛能得以充分發(fā)揮,在生產(chǎn)性外語學(xué)習(xí)中,母語和母語文化起著積極的作用。同時(shí),劉麗敏(2010)認(rèn)為中國文化是培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的基礎(chǔ),中國文化是進(jìn)行中西方文化對(duì)比的重要參照,因此,在英語語言與文化學(xué)習(xí)中正確利用中國文化可以發(fā)揮其正遷移作用,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。在教材中編排母語文化的相關(guān)內(nèi)容,加強(qiáng)中西文化對(duì)比,勢(shì)必可以幫助學(xué)生多角度地學(xué)習(xí)英語。
篇9
關(guān)鍵詞《功夫熊貓》 中西方文化 差異 融合
改革開放以來,我國融入世界的步伐逐漸加快,在文化交往和融合方面,我們清楚的體察到,我們同西方國家的跨文化交際日益密切和頻繁,中西方的各項(xiàng)文化合作可謂達(dá)到了一個(gè)歷史的新高點(diǎn),從所謂的本土文化與外來文化的滲透交融,到文化觀念的資源共享,成果領(lǐng)域的超拔凸顯,這一切的盛況均體現(xiàn)了世界作為全球化時(shí)代的一個(gè)重要載體,已然位列文化傳播與共享的“仙班”。文章考察的美國好萊塢大片《功夫熊貓》這一現(xiàn)代重要的媒體表征之一,集中反映了這一事實(shí),也讓我們?cè)僖淮误w驗(yàn)到了何謂中西文化差異。
一、中西方文化差異的歷史構(gòu)型
(一)哲學(xué)觀與邏輯思維方式之異構(gòu)
關(guān)于中西方文化差異,首先是一個(gè)世界觀問題,我們稱之為文化的邏輯前提。不同的世界觀也可以說是思維方式,決定不同的價(jià)值觀,那么,中西方文化的差異之邏輯起點(diǎn)就是中西方人持有的不同的思維方式或者稱思維模式,它主導(dǎo)著人們對(duì)待事物的態(tài)度和總的看法。具體到文化認(rèn)知上面,就表現(xiàn)為中西方人所不同的認(rèn)知模式和思維習(xí)慣,這是一個(gè)常識(shí)問題。只有弄清楚這個(gè)前提,我們才能更加深刻的認(rèn)識(shí)文化的那種根深蒂固的本質(zhì)邏輯,那么導(dǎo)致這種不同的原因,顯而易見,除了地域的因素之外,具體來講還在于中西方人所特有的思維認(rèn)知模式。
(二)哲學(xué)觀差異決定價(jià)值觀異構(gòu)
按照馬克思的理解,有什么樣的世界觀(哲學(xué)觀)就有什么樣的價(jià)值觀和人生觀,那么我們?cè)诶斫馕幕鳛橐环N認(rèn)知結(jié)果的時(shí)候,就必然會(huì)受認(rèn)知者本身價(jià)值判斷的影響。不同的認(rèn)知結(jié)果來源于不同的價(jià)值文化母體。這是一種自足的體系,也是任何一種文化都持有的特有的價(jià)值體系,它在人們的交往過程中充當(dāng)著原則、圭臬的作用。我們要理解不同文化背景下創(chuàng)作的劇本、電影就必須要透過這種現(xiàn)象去考察背后的中西方不同的基本價(jià)值取向。然而這種文化的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)卻又是各不相同的,我們?cè)谧陨淼倪m應(yīng)范圍內(nèi)都有其存在的合理性,不能執(zhí)此而把一種標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加另一種標(biāo)準(zhǔn),或者說孰優(yōu)孰劣的問題。關(guān)于價(jià)值觀的差異在中西方有著截然相反的表現(xiàn):比如中國注重集體利益,特別講究愛國主義和維護(hù)家庭利益,主張?zhí)煜聻楣?,反?duì)極端的利己主義和個(gè)人主義。與此相反,西方人的價(jià)值取向卻主張把個(gè)人利益放在首位,倡導(dǎo)自由、民主、平等基礎(chǔ)上的絕對(duì)個(gè)人主義。西方人主張?jiān)诩w利益和個(gè)人利益發(fā)生沖突的時(shí)候要把個(gè)人的生命、財(cái)產(chǎn)安全放在首位,強(qiáng)調(diào)自由發(fā)展,主張自我意識(shí),追求自我實(shí)現(xiàn)。
二、中西文化差異與跨文化交流匯通
文化交流時(shí)一個(gè)國家、民族生存、發(fā)展的重要方面。在世界已然成為一個(gè)大家庭的時(shí)候,有著不同文化的國家、民主要和平、和諧共同進(jìn)步發(fā)展,就勢(shì)必需要這些國家進(jìn)行文化的交流和融通,這就涉及到我們所講的跨文化交際問題。我們上面講到由于中西方存在不同的思維方式,歷史傳統(tǒng)和語言習(xí)慣,必然會(huì)使正常的文化交流產(chǎn)生障礙,那么就應(yīng)該如何正確地進(jìn)行跨文化交際,促進(jìn)整個(gè)社會(huì)的共同發(fā)展,和諧進(jìn)步呢?當(dāng)然,這不是本文所要探討的話題,然而,本文試圖從《功夫熊貓》這不影片作為文化傳媒、交際的一個(gè)切入點(diǎn),研究通過國家的文化是如何在差異中獲得融合,又如何體現(xiàn)了某種各自的特色,體現(xiàn)文化的多樣性和各種不同文化存在的合理性。我們只有正確地理解了文化差異形成的多種因素,才能規(guī)避在跨文化交流中可能產(chǎn)生的各種不利因素,發(fā)揮多元文化的豐富性,保證世界文化的歷史傳承和可持續(xù)發(fā)展。
三、影片《功夫熊貓》的文化融合
1.個(gè)人主義與集體主義的交融
西方人的價(jià)值取向卻主張把個(gè)人利益放在首位,倡導(dǎo)自由、民主、平等基礎(chǔ)上的絕對(duì)個(gè)人主義。西方人主張?jiān)诩w利益和個(gè)人利益發(fā)生沖突的時(shí)候要把個(gè)人的生命、財(cái)產(chǎn)安全放在首位,強(qiáng)調(diào)自由發(fā)展,主張自我意識(shí),追求自我實(shí)現(xiàn)。在這里,美國文化中重點(diǎn)培育的是主人公阿寶的個(gè)人英雄主義,一種自我奮斗的精神。而中國文化主張為了集體利益因放棄個(gè)人利益,保大家舍小家,一直是中國人提倡和恪守的道德準(zhǔn)則,并以此作為衡量個(gè)人價(jià)值的重要社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)。個(gè)人的價(jià)值只有在具體的為集體而奮斗的過程中才能得到真正的體現(xiàn),是一種個(gè)性和共性的關(guān)系,側(cè)重共性的純潔性和個(gè)性的自我抑制。
2.崇尚個(gè)性獨(dú)立與中國傳統(tǒng)孝道的融合
《功夫熊貓》,顧名思義是講關(guān)于功夫與熊貓的故事。電影主人公阿寶就是出生在面條世家的一只熊貓,出于對(duì)功夫的天生愛好,最終需要在繼承父業(yè)和實(shí)現(xiàn)自己的理想之間選擇。最終在一系列的矛盾經(jīng)歷和復(fù)雜的的思想斗爭(zhēng)中,主人公實(shí)現(xiàn)了自己的夢(mèng)想,成為了保護(hù)和平谷的神龍大俠,同時(shí)也回到了自己父親的身邊,實(shí)現(xiàn)了中國傳統(tǒng)孝道在人物塑造上的超越,電影通過融合中西方文化差異內(nèi)在的張力,實(shí)現(xiàn)一種共處的和諧,最終使阿寶這個(gè)人物形象更加獲得大家的認(rèn)可,使阿寶的人生有了多元的色彩。
參考文獻(xiàn):
[1]高一虹.語言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
篇10
語言作為一種特殊的文化現(xiàn)象,也是文化的最重要載體,儲(chǔ)存著某一特定民族、種群文化的整體信息。因此,英語教學(xué)實(shí)際是一種文化的傳播,教師對(duì)英語文化了解的深入能加強(qiáng)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力,而“語音+語法+詞匯”的教學(xué)方法不能培養(yǎng)學(xué)生良好的英語跨文化應(yīng)用能力。下面筆者將具體說明大學(xué)英語教學(xué)中文化滲透的方法及策略。
一、在課堂文化教學(xué)中實(shí)施功能意念教學(xué)法
上世紀(jì)70年代初,歐洲外語教學(xué)研究和實(shí)踐已經(jīng)開始從以教學(xué)法為中心向交際內(nèi)容、交際目的為中心過渡。瑞士著名教育心理學(xué)家皮亞杰(J.Piaget)提出了發(fā)揮語言(外語)的功能作用的教學(xué)法,被稱為功能意念法,其主要特征是積極發(fā)揮語言的功能,即直接用語言表達(dá)關(guān)于詢問、命令、請(qǐng)求、商談、斷定等,最終達(dá)到主觀交際的目的。在日常課堂教學(xué)中,這一方法可與文化概念中的表層文化部分相結(jié)合,將表層文化中如風(fēng)俗習(xí)慣、道德風(fēng)尚、語言風(fēng)格、禮儀禮貌、言談舉止的行為規(guī)范等人們通過觀察、介紹可以逐步了解的文化形態(tài),融入功能意念法提出的八點(diǎn)要素,即情景、功能、意念、社會(huì)、性別、心理作用、語體和重音、語調(diào)、語法、詞匯等超語言手段。教師在教學(xué)活動(dòng)中實(shí)施功能意念法可以有效夯實(shí)學(xué)生的語言基礎(chǔ),同時(shí)使學(xué)生明確英語文化所體現(xiàn)的表象層面。在這種滲透融合的整個(gè)過程中,教師要不斷思考并誘發(fā)學(xué)生的興奮點(diǎn),強(qiáng)化學(xué)生英語思維能力,提高其英語文化意識(shí),合理規(guī)劃并靈活使用其他輔助教學(xué)法,如情境教學(xué)法。最終在這一階段為學(xué)生重新開啟一扇學(xué)習(xí)英語的窗,讓大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中體會(huì)到輕松快樂的感覺,以期達(dá)到提高學(xué)生跨文化交流能力的目的。
二、將漢英兩種語言文化進(jìn)行比對(duì)組織教學(xué)
由于中西文化差異較大,進(jìn)行文化比較教學(xué)能夠最直接地與學(xué)生產(chǎn)生共鳴,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。另外,在跨文化交流中,影響交流成功的因素有時(shí)不是缺少外語或目標(biāo)語的語言知識(shí),而是由于缺乏目標(biāo)語民族以及學(xué)習(xí)者本族的文化知識(shí),同時(shí)在學(xué)生跨文化交流能力發(fā)展的初級(jí)階段,學(xué)生往往會(huì)對(duì)異域文化存在好奇與疑問,開始察覺到文化差異的存在,容易以固有的本國文化對(duì)異域文化“想當(dāng)然”。因此,在英語教學(xué)中跨文化知識(shí)的導(dǎo)入結(jié)合與母語文化深化比對(duì)就更顯得重要。在這一方法中,除了使用傳統(tǒng)的文化導(dǎo)入途徑,如通過講授、提供相關(guān)書籍材料、播放影像等方法外,還可從詞匯內(nèi)涵、諺語習(xí)語、警句格言、神話典故、特殊節(jié)日等諸多存在中西文化差異的方面組織專題活動(dòng)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐。在教學(xué)過程中,教師需對(duì)教學(xué)過程進(jìn)行周密設(shè)計(jì),通過分組展開練習(xí),教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行規(guī)劃,并形成月、周的主題,使學(xué)生不斷地重復(fù)模仿,教師在課堂也給學(xué)生提供更多的表現(xiàn)機(jī)會(huì),以此來培養(yǎng)大學(xué)生英語聽說表達(dá)交際能力。通過諸如以上的交際訓(xùn)練,學(xué)生可以在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)感受其內(nèi)在文化,深刻了解一個(gè)民族在長(zhǎng)期的共同生活中形成的價(jià)值觀念、思維方式、情感方式等民族心理構(gòu)成,這種文化熏陶一方面活化了課堂,提高了教學(xué)的效率和效果,另一方面通過中西文化的比對(duì),讓學(xué)生更加了解自身母語文化,在提高跨文化交流能力的同時(shí),有力地促進(jìn)了大學(xué)生人文素質(zhì)的提升。
成功的跨文化交流不僅需要良好的外語語言能力,同時(shí)也要求人們了解不同文化之間的差異,并在實(shí)際的跨文化交流中綜合運(yùn)用這些文化知識(shí)。語言承載著文化的表現(xiàn),文化蘊(yùn)含著語言的靈魂,語言與文化是不可分割的。鑒于語言與文化之間的密切關(guān)系,教學(xué)中應(yīng)將文化教學(xué)與語言教學(xué)放在同等重要的位置上,將兩者統(tǒng)一起來。只有在英語教學(xué)中靈活地將語言模塊與文化信息加以融合才能有助于提高學(xué)生的文化意識(shí),使學(xué)生在實(shí)踐中正確運(yùn)用語言,提高其跨文化交流的能力。