英語翻譯論文范文
時間:2023-04-05 01:45:57
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英語翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。
由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語的使用和翻譯作為一種社會現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對等理論,并通過實(shí)例翻譯說明其在商務(wù)英語翻譯中的適用作用。
1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語翻譯
由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應(yīng)英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂于接受后者。
4功能對等理論與商務(wù)英語翻譯
奈達(dá)的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態(tài)對等”和“功能對等”。
奈達(dá)將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個“功能對等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容?!肮δ軐Φ取奔润w現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對性或“動態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。
以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅谖鞣酱硇皭骸H绻g為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時會造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對等”。
篇2
[摘要]商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。本文從商務(wù)英語的內(nèi)涵、特點(diǎn)、翻譯策略等方面,對商務(wù)英語的翻譯進(jìn)行了淺要的分析。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢日益加快,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語翻譯,近年來的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實(shí)用性和專業(yè)性非常強(qiáng),目前已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具。
二、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,具有完整、簡潔、具體、準(zhǔn)確、清晰等特點(diǎn)。
因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真遵循這一原則,充分表達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)。這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時,需要寫出所需商品、何時需要、收貨人和收貨地點(diǎn)及付款方式等?!昂啙崱笔侵干虅?wù)活動講求的是時間和效率,因此簡單地表達(dá)內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾?。商?wù)英語的這一特點(diǎn)與這些年來在英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報盤、換盤、理賠時,需要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù)?!罢_”是指商務(wù)文書內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準(zhǔn)確的語言和套語加以表達(dá)?!扒逦笔侵肝臅黝}突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象?,F(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對性等文體特點(diǎn)。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當(dāng)掌握合同協(xié)議的基本特點(diǎn),而且應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的原則。
三、商務(wù)英語翻譯策略
1.充分考慮文化差異語言是商務(wù)活動的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”就反映出了鮮明的文化對照。在中國數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富于進(jìn)取精神”的象征。因此在商務(wù)活動中,僅僅借助幾本詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊(yùn),正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。
2.正確理解專業(yè)詞匯商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟(jì)活動中的方方面面,詞義有著很強(qiáng)的專業(yè)性。在國際貿(mào)易、國際金融等各類經(jīng)濟(jì)專業(yè)中的商務(wù)專業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個縮略語的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開會表決時的否定用語;“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說明產(chǎn)地”。
3.注意典型套語商務(wù)英語非常注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了許多言簡意賅而又很實(shí)用的商務(wù)專業(yè)典型套語。尤其是在進(jìn)出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英語很難用如此簡潔的語句表達(dá)出來。
4.防止漏譯由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時一字之差就可能造成無法挽救的大錯。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項(xiàng)目在訂購“水輪機(jī)自動控制儀表”時,被譯為controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro-turbine,實(shí)際上這個“控制儀表”分自動型或非自動型,應(yīng)譯為auto-controllinginstrumentofhydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時發(fā)現(xiàn)漏譯,購回的設(shè)備不配套,就會造成重大經(jīng)濟(jì)損失。
5.認(rèn)真審校為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術(shù)語統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
總之,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿(mào)易活動不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn)及其規(guī)律,學(xué)習(xí)商務(wù)英語方面相關(guān)知識,使翻譯萬無一失。
參考文獻(xiàn):
[1]馮建東:商務(wù)英語特色初探.經(jīng)貿(mào)英語,1998
篇3
[摘要]語言不能脫離文化而存在,諺語、俗語的習(xí)語以其簡練、豐富和生動為特征,涉及到地理、歷史以及生活習(xí)俗。
英語跟漢語習(xí)語源于不同的文化,因此在翻譯中應(yīng)該注意這種文化的差異性,以利于我們對不同背景下習(xí)語的理解及認(rèn)識。
一、意譯所謂意譯法就是沒經(jīng)過再現(xiàn)原文句子成分及修辭而表達(dá)原文的意思及意旨的方法。
它僅僅適用于不能或都沒有必要用直譯法,并且在漢語中也找不到恰當(dāng)?shù)耐饬?xí)語。例如:1.Donotcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早。如果直接譯成“到了橋邊才過橋”就有些模糊。因此應(yīng)該彩用意譯法。2.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?如果逐字翻譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”這樣理解起來就有難度。有些時候意譯法確實(shí)能夠更好地表達(dá)原文內(nèi)涵,但同時原文化及修辭的丟失也是不可避免的,因此意譯法一般很少用。例如:我們不能把“achillydayinspring”譯為“早春二月,乍寒還暖”同樣不能把“eachhadbeenmarriedtoanother”譯為“使君有婦,羅敷有夫”,而是分別譯為“初春一個寒冷的日子”及“有夫之婦,有婦之夫”。
二、直譯法在英漢翻譯中這種方法更多用于習(xí)語在修辭、語法、言語以及語意上相同。
1.漢語和英語習(xí)語在意思和修辭上相同。
2.漢語和英語習(xí)語在意思和修辭上相同,可以被讀者推出來。例如:1.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就徹底失敗了。Theidiomarmedtotheteethisvivid,soonafterthelibertytheidiomwastranslatedbyliteraltranslationas武裝到牙齒(如果翻譯成全副武裝,語氣色彩就會差一些了)2.ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghewouldsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦?。Ifitistranslatedas“...他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ニ馈?,al-thoughittransferstheoriginalcontent,itwouldlosethestyleoftheoriginalwork.
三、增加法
1.意譯注釋。這些方法主要是用來翻譯一些人名和地名。例如:Americanwastoostrongtobeopposedhead-on;todothatwastotiltatthewindmills那時,美國太強(qiáng)太大難以與其正面抗衡,那樣做無異于堂吉訶德?lián)]長茅,驅(qū)羸驢,向風(fēng)車沖擊。堂•吉訶德是世界文學(xué)里的一個著名人物,因此這個句子就不難理解了,并且整體上顯得生動、準(zhǔn)確。
2.增加解釋詞。為了避免過多的注釋而造成冗長,在翻譯過程中往往在合適的地方加一些詞語,以使語言完整。但是這些添加不是任意的,而是符合一定的規(guī)則的,例如:①Thestaffmemberfoldedlikeanaccordion.這個工作人員就像合攏起來的手風(fēng)琴似的—不吭聲了。②Theweaselgoestopayhisrespectstothehen–notwiththebestofintention黃鼠狼給雞拜年3.翻譯轉(zhuǎn)移。根據(jù)意思流暢的需要,原詞匯可以具有相同內(nèi)涵的不同詞所代替,在漢語和英語中它們一些相對穩(wěn)定的生動表達(dá)應(yīng)該在翻譯中被保留,但是由于文化的不同我們必須用譯文的具有相應(yīng)意思的形象比喻去代替原文,例如:(1)Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的時候。(2)WhenGreekmeetsGreek,andthencomesthetugofwar.兩雄相爭,其斗必烈。
篇4
一、商務(wù)英語的特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
隨著國際交流的日益頻繁,商務(wù)英語已經(jīng)發(fā)展成為職場的專用語言之一,不僅形式復(fù)雜,其內(nèi)容也非常廣泛。由于商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié)都需要用到商務(wù)英語,所以屬于用途英語的一個分支,然而商務(wù)英語的翻譯卻有著較高的復(fù)雜性與難度。商務(wù)英語翻譯難度大的一個主要原因就是對翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語水平外,還應(yīng)當(dāng)具備一定的商務(wù)知識、企業(yè)管理理念等方面的知識。商務(wù)英語語言最大的特點(diǎn)就是具有專業(yè)性及行業(yè)性。商務(wù)英語除了具有英語的基本特點(diǎn)之外,在語言上還具有更加專業(yè)化和口語化的特點(diǎn),并且更具有針對性及實(shí)用性。[1]
(二)商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語具有詞匯派生能力強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語范疇非常廣,會涉及各行各業(yè)多方面的知識,所以具有很強(qiáng)的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時的難度就會隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語的時候必須要不斷地對自己的詞匯進(jìn)行更新,能夠及時掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務(wù)英語中應(yīng)用非常頻繁的,在講究效率的商務(wù)英語中,有時候?yàn)榱颂岣吖ぷ鞯男剩瑫褂么罅烤哂忻黠@行業(yè)特點(diǎn)的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對各個行業(yè)中的基本詞匯能夠熟練掌握。最后,商務(wù)英語詞匯的另一個重要特征就是外來詞、重復(fù)詞以及古語詞語使用量非常的大。因此,商務(wù)英語的這一特點(diǎn)就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類詞匯,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)快速有效的翻譯,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效率。
二、新形勢下目的論角度的商務(wù)英語翻譯
通過上文的分析可以看出,商務(wù)英語最主要的特征就是在翻譯的內(nèi)容方面有著很強(qiáng)的專業(yè)性和針對性。也就是說,在商務(wù)英語的翻譯中,一旦出現(xiàn)一個小的失誤,可能就會對商務(wù)活動產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)洽談不能順利進(jìn)行或者洽談失敗。因此基于這一點(diǎn),在商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照相關(guān)要求開展工作,以便確保翻譯的簡潔明了與準(zhǔn)確程度,進(jìn)而在最大限度上防止錯誤翻譯的發(fā)生。[2]從目的論的角度上看,商務(wù)英語翻譯的目的既是翻譯人員進(jìn)行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務(wù)英語的翻譯中,通過目的論從而決定翻譯方法及其策略,進(jìn)而可以在最大限度上提高翻譯的準(zhǔn)確性與針對性。站在目的論角度上,商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的論的基本原則,也就是商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)將某一特定目的視為翻譯目標(biāo)。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對廣告翻譯來說最重要的一方面就是建立在廣告語和廣告受眾的基礎(chǔ)之上,也就是商務(wù)英語翻譯最主要的目的就是能夠達(dá)到廣告語和廣告受眾的溝通。所以,對廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專業(yè)知識,同時還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語翻譯策略,進(jìn)而促使消費(fèi)者更好地認(rèn)同跨國文化消費(fèi),進(jìn)而提高產(chǎn)品宣傳的效果、達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費(fèi)者,因此在跨國廣告的翻譯中,只是對原廣告詞進(jìn)行表面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)深刻理解廣告詞的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)高水平的語言交流功能,進(jìn)而更好地提高廣告營銷的效果。另外,目的論下的商務(wù)英語翻譯還應(yīng)該遵循連貫性的原則,一定要能夠?qū)崿F(xiàn)語篇的連貫性,并能夠很好地體現(xiàn)出交際性的特點(diǎn)。在商務(wù)英語的翻譯中,翻譯者要根據(jù)中西文化背景的差異,運(yùn)用靈活的語言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務(wù)英語的翻譯過程中,不僅僅是要求傳達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語言特點(diǎn)將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來,以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內(nèi)容。
三、結(jié)語
商務(wù)英語自身因?yàn)榫哂懈鞣N的特殊性,因此,在翻譯的過程中也就決定了商務(wù)英語復(fù)雜的特點(diǎn),再加上商務(wù)英語的詞匯、語言、語句等均有非常強(qiáng)的特殊性、專業(yè)性,所以通常情況下,普通的英語翻譯都不能夠使用。商務(wù)英語的特殊性也是商務(wù)英語翻譯目的性產(chǎn)生的一個重要原因。從目的論的角度看待商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,并將目的論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進(jìn)而促進(jìn)了翻譯工作效率的提升。
作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學(xué)人文學(xué)院
參考文獻(xiàn):
篇5
摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點(diǎn)。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測作者原意,推理讀者的認(rèn)知語境,采用最佳的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語;翻譯策略
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004
科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識經(jīng)濟(jì)時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。
一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來影響較大的認(rèn)知語用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個對原語進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見到應(yīng)用于科技英語翻譯研究。
1.交際的推理本質(zhì)
在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動是一種認(rèn)知活動,交際的本質(zhì)是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關(guān)聯(lián)性的考慮來指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說,關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。
2.語境與語境效果
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動態(tài)語境進(jìn)行推理,而動態(tài)語境又依賴于語言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態(tài)的、不斷發(fā)展的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性?!瓣P(guān)聯(lián)性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。
3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)
Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語言與語境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過構(gòu)建最適合的語境,準(zhǔn)確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。
4.語言的解釋性和描述性用法
基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內(nèi)容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似。”[3]
二、關(guān)聯(lián)理論對于科技英語翻譯實(shí)踐的適用性
在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進(jìn)行探討。
1.話題框架與科技英語翻譯:
作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。
2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語翻譯:
譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語境,明確翻譯目標(biāo)。
3.翻譯目的與翻譯策略:
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。
由上可知,科技英語翻譯過程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。
三、科技英語的文體特征
科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密??萍加⒄Z以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語文章的文體特征。
1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語用詞謹(jǐn)慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對穩(wěn)定。
2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長句多。因?yàn)榭萍加⒄Z用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。
3.科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語、不定式等。
4.語言規(guī)范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規(guī)范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語法規(guī)范無誤??萍颊Z言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多??萍加⒄Z語言的精練簡潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。
四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語
的翻譯策略
在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認(rèn)知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語作者的認(rèn)知語境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語讀者的認(rèn)知語境與源語作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。
1.直接翻譯
在科技英語源語與目的語有共同的表達(dá)方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術(shù)語以及具有專業(yè)概念的語言單位的翻譯之中。
科技術(shù)語專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對穩(wěn)定、單一。對術(shù)語翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識,了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語術(shù)語,因?yàn)樵谔囟▽I(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語在兩種語言中的對應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對等翻譯。如在汽車專業(yè)英語中,一些基本技術(shù)術(shù)語如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動)等翻譯時可實(shí)現(xiàn)英漢對等翻譯[5]。
另外,對于說明性醫(yī)學(xué)語篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。
2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。
(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設(shè)計得不錯的機(jī)床報廢無用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實(shí)于原文語意。
(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。
(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞??萍加⒄Z翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時,常使用動詞have。譯時應(yīng)將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。
(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無關(guān)的資料及猜測晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。
(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡意賅。
五、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論對科技英語翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應(yīng)充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過推理目標(biāo)語受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果。基于科技英語文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.
[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.
[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003,(3):117―121.
[5]吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語的特點(diǎn)及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(1):110-113.
篇6
關(guān)鍵詞:諺語;翻譯因素;翻譯方法
一、引言
英國作家和哲學(xué)家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經(jīng)說過:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語是一個民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種手段的集中體現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積而形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的語言精品。諺語是人類語言文化大樹上碩果累累的一枝,是語言白花園中的一朵奇葩。
何為諺語呢?《諺語·歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。英語一則諺語告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience?!保ㄖV語是日常生活的產(chǎn)物)英國搜集家ThomasFuller曾對諺語作過描述:“眾多的事理經(jīng)過煎熬,凝練成寥寥數(shù)詞,這便是諺語?!庇紫郕ohnRussel認(rèn)為諺語是:“眾人的智慧,一人的妙語?!?/p>
以上觀點(diǎn)雖各不相同,但都反映了諺語的特點(diǎn):1、智慧的閃光2、經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶3、精美的語言4、人生的啟迪5、無翼的飛翔6、真實(shí)的寫照。一般我們對諺語的含義理解為諺語是意義相對完整的句子,是語言中一種重要的熟語。大部分諺語是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導(dǎo)人們的行為。
學(xué)習(xí)英語語言不可能不學(xué)習(xí)英語諺語,但是英語諺語是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語文化的差異增加了我們學(xué)習(xí)和理解的難度,尤其是諺語的翻譯對于我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語諺語翻譯的因素和英語諺語的翻譯方法兩個方面對英語諺語的翻譯策略做一些淺層次的探索。
二、影響英語諺語翻譯的因素
諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語的翻譯也受到多方面因素的制約,為了能夠反映其特有的文化特色,我們在翻譯過程中需要從歷史背景,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣。,寓言神話等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語自身所蘊(yùn)涵的深刻含義。
歷史背景
社會歷史的發(fā)展對語言的影響是巨大的。隨著時代的變化,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產(chǎn)生。在歷史的進(jìn)程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們在翻譯諺語時需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的含義。
公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(RomanConquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語諺語中仍然可以找到歷史的痕跡。例如:
DoinRomeastheRomansdo.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)
Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。)
AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)
這三條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(RomanConquest)對英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。
地理環(huán)境
諺語的產(chǎn)生與人們生活和勞動的地理環(huán)境習(xí)習(xí)相關(guān)。英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(theEnglishChannel),多拂爾海峽(thestraitsofDover),東面隔北海(theNorthSea)。這里的海上運(yùn)輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語。例如:
Allisfishthatcomestohisnet.進(jìn)到網(wǎng)里的都是魚。
這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來者不拒”,含有貶義。
Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。
這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當(dāng)于漢語諺語“不要班們弄斧”。
Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。
這條諺語的比喻意義與漢語諺語“要吃龍肉,就得親自下?!钡谋扔饕饬x相似。
Thegreatfisheatupthesmall.大魚吃小魚。
這條諺語形象的描繪出自然界和人類社會的激烈斗爭,相互傾軋的狀況。
Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.誰在航行時不冒險,他就永遠(yuǎn)不要來到大海上。
這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當(dāng)于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。
大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語:Itneverrainsbutitpours.(不雨則己,一雨傾盆)。
這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語成語“禍不單行”的意思。
風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是一個地區(qū)的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個地域。它既受到一個民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)等方面的影響,又必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,諺語更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語諺語的翻譯離不開對英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。
任何一個民族都有自己喜歡的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。
Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好時光。)
這條諺語比喻“人人都有得意的一天?!?/p>
Anolddogbarksnotinrain.(老狗不亂吠。)
這條諺語比喻“老年人做事有經(jīng)驗(yàn)。”
Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)
這條諺語比喻“一個人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”與這條英語習(xí)語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘。”
Loveme,lovemydog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)
這條諺語的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個人愛好和我的觀點(diǎn)意見。同這條諺語相近的漢語習(xí)語有“愛屋及烏?!?/p>
Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)
這條諺語的比喻意義近似與漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑?!?/p>
貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。
Allcatsaregreyinthedark.(所有的貓在黑暗中都是灰色的。)
這條諺語比喻“人在未成名時,很難看出有什么區(qū)別”。
Acathasninelives.(貓有九命。)
在英美文化習(xí)俗中,傳說貓?zhí)熨Y聰明,動作靈敏,在很多其他動物會被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強(qiáng)”。
Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)
這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。
宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對翻譯相關(guān)諺語起重要作用。
Theheartknowshisownbitterness.《圣經(jīng)·箴言》
一顆心知道它自己的痛苦。
Everymanmustcarryhisowncross.(每個人必須背他自己的十字架。)
這條諺語來自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。
Forbiddenfruit(禁果)一語也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀(jì)》中,亞當(dāng)在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個典故使“Forbiddenfruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生:
Forbiddenfruitissweet.
禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。
在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個主要的因素需要認(rèn)真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學(xué)藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會影響到我們對英語諺語的翻譯和理解。
三、英語諺語的翻譯方法
盧梭說過:“諺語是一個人的機(jī)智,所有人的智慧”。既然諺語反映的內(nèi)容是經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,智慧的閃光,歷史文化的沉淀,那么諺語的翻譯也是必然要反映諺語的本質(zhì),揭示諺語的內(nèi)涵。著名美國翻譯家奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目,從它對觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評價任何翻譯最基本的因素?!彼晕覀儜?yīng)是運(yùn)用多種翻譯方法,再現(xiàn)英語諺語的內(nèi)涵和本質(zhì),下面簡單介紹一下針對不同的諺語運(yùn)用不同的翻譯方法。
直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式-特別指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直譯法更好地保留了英語中“原汁原味”的成分,因此,如果讀者能對譯后的諺語寓意一目了然,我們首先用直譯法。例如:
Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(沒有愛的家庭就像一個沒有靈魂的軀體。)
Helaughsbestwholaughslast.(誰笑到最后誰笑得最好。)
Knowledgeispower.(知識就是力量。)
Timeismoney.(時間就是金錢。)
Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,歲月易逝。)
Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心靈的窗戶。)
可見,直譯法保留了原文的形象和比喻,保留了其表達(dá)手法,保存著原作的豐姿。
意譯法
所謂意譯是指用譯語常用的語言和熟悉的形象來翻譯英語諺語其特有的民族文化,因此其表達(dá)方式和漢語有著某些差異。當(dāng)原文的意思內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采取直譯法處理,或用直譯法處理會給讀者帶來歧義時,就應(yīng)采用意譯法。例如:
WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(兩雄相遇,必有一爭。)
Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子。)
Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短處。)
Anewbroomsweepsclean.(新官上任三把火。)
直譯兼意譯
有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切有效地表達(dá)原來諺語的含義,這時可采用直譯意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足,在直譯后再加上諺語的真實(shí)含義,“以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果?!保ㄔ粤?,1983)。例如:
Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入為出。)
EvenHomersometimesnods.(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失。
Adaughterisfairerthanfairmother.(女兒比母親更漂亮,青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。)
釋意法
釋意法就是指在對一個諺語翻譯的同時,其后再附上注釋或解釋,以便使讀者更好地理解該諺語的內(nèi)在含義。在英語諺語中有一些本民族持有的人名、地名和歷史典故等,給我們的理解和翻譯帶來一定的困難。在直譯和意譯都不能完全達(dá)到翻譯準(zhǔn)確的情況下,筆者認(rèn)為翻譯時需要用一定手段來補(bǔ)償,可采用直譯加注釋,意譯加注釋或直譯意譯加注釋的方法,達(dá)到對諺語原文化內(nèi)涵的全面理解。例如:
Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下來正好抓云雀,意指:何必豈人憂天。)
BacchusbathdrownedmorementhanNepture.(酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)
Whatisaworkmanwithouthistools.(沒有工具的工匠有什么用,意指:巧婦難為無米之炊。)
HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學(xué)藝術(shù)家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只有死后才出名。)
四、結(jié)語
英語諺語是英美文化寶庫中的一筆可貴的財富,是英美文化中的一支奇葩。它經(jīng)過歷史的演變把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在精煉的形式中。所以在翻譯時我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、、語言神話等因素,靈活地運(yùn)用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]王德春,楊素英,黃月圓.《漢英諺語與文化》[M].上海:上海外語教育出版社,2003。
[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[4]胡文仲,平洪,張國揚(yáng).《英語習(xí)語與英美文化》[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.
[5]胡文仲.《英美文化辭典》[Z].北京:外語教育與文化出版社,1995.
[6]曾自立.《英語諺語概說》[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[7]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).
[8]田靜.試析英漢諺語的文化差異及其翻譯[J].北京海淀走讀大學(xué)學(xué)報,2005(1).
[9]彭光謙.《英語諺語》[M].北京:對外貿(mào)易出版社.
篇7
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語函電文化差異動態(tài)等值
商務(wù)英語函電是對外商務(wù)交流的主要途徑之一。它是函電發(fā)出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但同時交際又是一個動態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,揭示并掌握商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯技巧,對于提高學(xué)生的業(yè)務(wù)水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達(dá)成交易是極為關(guān)鍵的。本文在分析商務(wù)英語函電的基礎(chǔ)上,對奈達(dá)的動態(tài)等值翻譯觀及其在商務(wù)英語函電中的應(yīng)用進(jìn)行研究。
商務(wù)英語函電的特點(diǎn)
商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點(diǎn)鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準(zhǔn)確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進(jìn)行有效的交流和進(jìn)行正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟(jì)性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟(jì)和達(dá)意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。
(一)文體特點(diǎn)
奈達(dá)的動態(tài)等值理論強(qiáng)調(diào):在信息重組整合的過程中應(yīng)考慮話語的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務(wù)函電由于涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。
(二)語言特點(diǎn)
商務(wù)函電其中的三個原則“準(zhǔn)確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求?!巴暾笔菍Ω袷降囊螅熬唧w”則是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能,其語言特點(diǎn)可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語言的選擇性很強(qiáng);商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達(dá)的分寸。具體體現(xiàn)在表達(dá)直截了當(dāng)、簡潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強(qiáng)。
(三)翻譯特點(diǎn)
商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時意義忠實(shí)且術(shù)語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關(guān)的信息更為精練準(zhǔn)確地表達(dá)出來。由于商務(wù)函電涉及英、漢語言的翻譯與運(yùn)用,且函電又有其語言、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務(wù)函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態(tài)對等。因此,動態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中起著重要的作用。
奈達(dá)的動態(tài)等值翻譯觀
美國的語言學(xué)家兼翻譯家尤金•奈達(dá)博士(Dr.EugeneA.Nida)的動態(tài)等值理論(DynamicEquivalence)被許多國內(nèi)學(xué)者推崇為評判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯所追求的最終目標(biāo)。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動態(tài)對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Targetlanguage)與譯出語(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達(dá)到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的是一種“動態(tài)”的對等,強(qiáng)調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態(tài)等值翻譯”的主要原則。
動態(tài)等值理論在商務(wù)英語函電翻譯中的應(yīng)用
商務(wù)函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語體的顯著特點(diǎn)。在漢譯時,應(yīng)酌情按動態(tài)等值理論對原文進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到了同樣的理解?,F(xiàn)就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運(yùn)用動態(tài)等值理論進(jìn)行闡述。
(一)詞語方面
選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強(qiáng)的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點(diǎn)加以妥善處理,不必要對等地對重復(fù)詞進(jìn)行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動態(tài)對等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。
如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號中“&”符號一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務(wù)請…”等。
另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時經(jīng)常會采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據(jù)動態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。
再次,用詞要準(zhǔn)、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時要根據(jù)上下文忠實(shí)準(zhǔn)確譯出原文,仔細(xì)推敲避免誤解。
(二)句子方面
1.句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語函電在實(shí)踐中已形成了固定套語:商務(wù)函電首段首句,常見套語有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復(fù)貴方2月18日來信并確認(rèn)我方今日發(fā)出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。
商務(wù)函電結(jié)尾句:英語表達(dá)有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習(xí)慣的“隨函附上…請查收”。
請求對方做某事的漢語句式為“請…將不勝感激”,函電英語常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)”等常用套語。
2.語句凝練精干,力求表達(dá)有效。語句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報盤”,有商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和精僻文風(fēng)而不同于其文學(xué)意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準(zhǔn))中“subjectto”是“以…為條件”之意。
3.語句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個句號。然而對于這種復(fù)雜冗長的句子,只要對原文進(jìn)行仔細(xì)分析并采用動態(tài)等值理論進(jìn)行翻譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認(rèn)識,從而獲得對原文較準(zhǔn)確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,對于此種復(fù)雜句子,翻譯時首先必須理順語句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語的內(nèi)蘊(yùn),準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。根據(jù)漢語的句式特點(diǎn),動態(tài)地重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關(guān)的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。
(三)語篇結(jié)構(gòu)方面
各種語篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語篇結(jié)構(gòu)也不同。商務(wù)英語函電表達(dá)固定,語篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語篇思維。意義連貫指句子間語義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。
結(jié)論
綜上所述,商務(wù)函電是對外商務(wù)交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者從詞義和專業(yè)上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達(dá)的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達(dá)動態(tài)等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用有助于強(qiáng)化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準(zhǔn)確度。正確運(yùn)用動態(tài)等值理論,在商務(wù)函電翻譯中具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998
2.戚云方.外貿(mào)英語(函電與談判)[M].浙江大學(xué)出版社,1989
篇8
一、簡介
《英語說文解字》這本書從詞匯和英語文字的起源入手,首先解釋詞匯的概念,再從類別區(qū)分開來,將表達(dá)相同或相似概念的核心詞匯組合在一起,并考察這些詞匯意義上的聯(lián)系和區(qū)別。另外,在形式上有著足夠的廣度,從點(diǎn)到面,舉一反三,通過對單詞詞源、詞根和詞綴的研究,引導(dǎo)讀者掌握單詞的語法構(gòu)造,使得讀者可以觸類旁通,從而掌握知識。這種模式使得每一個英語單詞不再是孤立的個體,而是與其他單詞緊密聯(lián)合在一起,是各種概念的活潑表現(xiàn)形式。《英語說文解字》這本書從一個主題出發(fā),由此發(fā)散出大量詞匯、語法、語句,對它們都有著詳細(xì)的講解,讀者能夠很好地學(xué)習(xí)其中的語言詞匯知識。除此之外,書中的講解是從生活中的趣聞小事為起點(diǎn),讓讀者在不經(jīng)意間就能感受到英語文化中的西方思維方式,從而更快地學(xué)習(xí)英語,真正體現(xiàn)了英文書名WordPowerMadeEasy的涵義。
二、英語翻譯與英語語言文化
(一)從文化角度看待中西方英語翻譯的差異
語言是文化最重要的表現(xiàn)方式。漢語和英語語言的巨大差別體現(xiàn)了東西方文化的巨大差異。在英語翻譯的過程中,翻譯的差異歸根結(jié)底是文化的差異,所以解鈴還須系鈴人,只有在充分了解和掌握這些文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行的語言翻譯,才能使翻譯出來的文章更加“接地氣”,更易于被人們理解,同時也可以避免因中西方文化差異而導(dǎo)致的翻譯錯誤。《英語說文解字》這本書從人文歷史著手,先將英語生活交流中的趣聞、生活進(jìn)行描述,然后逐步提升到英語文化方面。除此之外,《英語說文解字》的講解結(jié)構(gòu)也與眾不同。在每個章節(jié)中都有一個中心點(diǎn)主題,并且從這個中心點(diǎn)進(jìn)行發(fā)散式的分析,既讓讀者學(xué)到更多的詞匯語句,也讓他們能理解更多英語文化中的思維方式。在每個單元的講解結(jié)束后,書上都有一些精選的鞏固習(xí)題,能幫助讀者在有效的時間內(nèi)掌握好學(xué)習(xí)內(nèi)容。
(二)英語翻譯中的文化構(gòu)建
1.英語語言翻譯的特點(diǎn)在英語翻譯的過程中,首先需要考慮的就是如何將原文的前后文語句翻譯得流暢且優(yōu)美,流暢和優(yōu)美是英語語言的兩大優(yōu)點(diǎn),倘若將這兩個方面完美詮釋出來,那么在翻譯中就能很好地將原文所包含的意蘊(yùn)表現(xiàn)出來。另一方面,因?yàn)楦鱾€語言的不同,在英語翻譯過程中,將文化、歷史等方面融入翻譯之中,不僅能讓英語的翻譯流暢,而且還能很好地潤色英語翻譯,讓其優(yōu)美文雅.2.英語翻譯的基本原則英語翻譯在前文所提到的優(yōu)美文雅前,有一個大前提,那就是必須保證英語翻譯的準(zhǔn)確性。主要是詞句的翻譯以及段落之間聯(lián)系的翻譯。其中,第一點(diǎn)是詞句的翻譯要保證對每句話、每個詞匯的精致把握,但卻不是單個詞單個句的硬翻譯,需要將文章所包含的人文歷史都考慮進(jìn)去,以形成完整的段落。第二點(diǎn)是需要考慮段落之間的聯(lián)系,即必須對文章整體大意有完美地把控,段落與段落之間翻譯連接不顯得突兀。只有保證以上兩點(diǎn),才能夠很好傳達(dá)原文所需要表現(xiàn)的本意達(dá)到所翻譯詞句的優(yōu)美流暢。3.正確對待中西方思維方式的不同,傳播英語文化因?yàn)橹形鞣轿幕瘹v史的不同,中國人的思維方式與西方人有著明顯的不同。所造成的結(jié)果就是中西方在說話方式、語言表達(dá)形式上存在巨大差異。這種差異性很難及時轉(zhuǎn)換,從社會到個人心理,養(yǎng)成西方英語思維方式是比較困難的。只有將這種思維從正確方面轉(zhuǎn)換對待,才能尋找出一個能與英語文化思維方式完美融合的翻譯方式,才能將英語文化進(jìn)行傳播。4.對翻譯方式綜合運(yùn)用,提高英語翻譯水平在現(xiàn)代社會,英語已經(jīng)逐漸成為融合中西方文化的一種很好的方式之一。其翻譯方式技巧也層出不窮。各個翻譯方式都各有各的優(yōu)缺點(diǎn),要想將英語文化進(jìn)行完美地傳播,就不能固步自封,各種翻譯方式需要進(jìn)行融合交匯,取長補(bǔ)短。在保證英語翻譯準(zhǔn)確的前提下,提升英語翻譯語言的優(yōu)美流暢度,讓所蘊(yùn)含的英語文化能夠更加的豐富。
三、總結(jié)
篇9
語詞是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。語詞都含有音義的理由和來源,語詞的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、、審美取向、價值觀念及思維方式等等。語詞最能體現(xiàn)濃厚的民族色彩,體現(xiàn)不同民族、不同歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特性。語詞的翻譯教學(xué)要求在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時,忠實(shí)傳達(dá)本國文化的價值與靈魂,從而真正做到不同文化間的交流。
二、文化語境――影響語詞翻譯的重要因素
語言界研究語境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對語境的定義,他認(rèn)為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發(fā)出時周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團(tuán),以及每個言語社團(tuán)長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對事物會產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語詞。
三、文化語境與語詞翻譯
翻譯學(xué)的目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語言環(huán)境的制約,而語言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響??梢姡煌奈幕Z境決定著語詞翻譯中詞義的提取,也體現(xiàn)著譯者對不同文化的判斷和理解,而在教學(xué)中往往會忽視語境的不同而引起的差異。
1.地理環(huán)境差異與語詞翻譯。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對同一事物或現(xiàn)象的看法。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。例如美國的Massachusetts(馬薩諸塞)就是該州境內(nèi)有蜿蜒起伏的阿巴拉契山而得名,因Massachusetts在印第安語中為在大山崗上之意。
2.社會歷史差異與語詞翻譯。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于19世紀(jì)拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。
3.習(xí)俗人情差異與語詞翻譯。語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“六”在漢語中是現(xiàn)今受人們喜愛的數(shù)字――因?yàn)槠浒l(fā)音與“順”諧音,迎合人們的心理,而英語中“six”則沒有這種意義。
4.差異。對人們的生活有著重要的影響,特定的產(chǎn)生了語詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達(dá)。如:“No coming to heaven with dry eyes”(眼無淚水,難進(jìn)天堂),“Crosses are ladders to heaven”(十字架是登上天堂的梯子)。在以佛教為主導(dǎo)的中國傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語詞來源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生,該詞語用來形容機(jī)遇非常難得,可見宗教文化是構(gòu)成英漢語言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)語詞的文化意義。
5.神話傳說與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語與典故,反映了民族風(fēng)味、社會世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語中“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同語)。出自古希臘的格言:“swan song”是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”。以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語言文化所不能替代的。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語的特點(diǎn)與個性,保留語言存在和表現(xiàn)的形式。
6.價值觀與審美意識的差異。由于文化的差異導(dǎo)致人們的價值觀及審美意識的不同,導(dǎo)致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法,在價值觀念方面體現(xiàn)在個體與集體的觀念不同。個人價值至上是西方文化的特點(diǎn),英語中有不少表現(xiàn)語詞的個人進(jìn)取、個人力量、個人意志,如:“Where there is a will。there is a way”(有志者,事竟成)、“Everyman is the architects of his own fortune” (自己的幸??孔约海ⅰ癥ou have to blow your own horn”(應(yīng)吹自己的號角)。與西方“海洋民族”相對的中國“農(nóng)耕民族”崇尚社團(tuán)價值至上,無我精神。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢文化在價值觀和審美觀方面的差異影響語詞的翻譯。
篇10
在教育翻譯中,造成錯誤的,一般不是由于詞語的表述不當(dāng)導(dǎo)致的,而是對不同文化的錯誤理解造成的。正是因?yàn)槲幕驼Z言間的緊密聯(lián)系,我們必須要充分了解不同語言之間的文化內(nèi)涵和文化背景知識,關(guān)注其文化差異,在翻譯中確切地表達(dá)出原文的含義和思想。我們在進(jìn)行翻譯時,必須要考慮到文化差異并自主進(jìn)行合適的處理,使譯文既能不偏離于原文,又能符合源語言的表述習(xí)慣。
不同民族間的文化特質(zhì)和文化心理會產(chǎn)生不同的語言,不了解不同語言內(nèi)在的不同的社會文化,也就很難準(zhǔn)確地把握不同語言之間的相通之處。通過分析中外文化差異,本文提出存在的主要差異以及對翻譯產(chǎn)生的幾個方面的影響。
一、中西方文化的主要差異分析
(一)文化理念的差異
儒家文化對中國有著深遠(yuǎn)的影響,儒學(xué)的“和”的觀點(diǎn)在中國的文化上有著重要的體現(xiàn),“和”強(qiáng)調(diào)了平衡、對稱、統(tǒng)一的中國造型方法,以規(guī)規(guī)矩矩、四平八穩(wěn)為最美?!昂汀庇^念更為注重的是天與人的和諧、社會與人的和諧、人與人的和諧,注重天地人和,它強(qiáng)調(diào)了群體的價值,認(rèn)為個體產(chǎn)生于群體之后,先有群體后有個體,個體是群體之中難以分割的一部分。
(二)思維方式的差異
后天的社會文化、家庭教育等多方面因素會對思維方式造成主要影響,不同文化背景環(huán)境中成長的人們,他們的思維方式也會有所不同,人們通常從不同的視角看待問題,所描述的問題內(nèi)容也就存在差別。研究發(fā)現(xiàn),中國人更加擅長形象思維,他們把事物看成一個有機(jī)統(tǒng)一的整體,從系統(tǒng)的角度出發(fā)看待問題,解決問題注重“和”的思維模式,即更注重平衡與和諧。因此,漢語更加注重語義,語義變化非常大,同一句話即使在不同的語境下也會有著各不相同的含義,這也是中國文化含蓄、內(nèi)斂的最好體現(xiàn)。而西方人更加擅長邏輯思維,他們經(jīng)常將要分析的對象分解成不同的部分,從細(xì)節(jié)之處進(jìn)行深刻分析,這也是西方文化以理性思維為主要特征的最好體現(xiàn)。因此,我們需要加深合理的思維認(rèn)識,合理的分析不同文化間的表達(dá)方式。
二、教育翻譯受文化差異而產(chǎn)生的影響分析
(一)教育翻譯受文化差異影響的一定性
文化和語言二者息息相關(guān),語言在文化中占有重要位置,也是文化中不可分割的重要部分,起著舉足輕重的作用。
(二)教育翻譯受文化差異影響的表征
1.信仰不同引起的翻譯不對稱
在中國傳統(tǒng)文化中,中華民族的動物象征是龍,龍代表大氣磅礴的民族精神,是吉祥如意的象征,中國有“龍馬精神”“龍鳳呈祥”等說法。但在國外文化中,龍是恐怖的動物,代表著邪惡。
2.受社會風(fēng)俗習(xí)慣差異影響的翻譯不對稱
我們遇到熟人打招呼的時候通常會說“干什么去?。俊薄澳燥埩藛??”如果在翻譯的時候直接將這類的話直譯,那么絕大多數(shù)西方人聽了都不會開心,他們不能理解其中深意,也難以接受,甚至于認(rèn)為你干涉了他們的自由。
三、克服教育翻譯受中外文化差異的不利影響
顯然, 翻譯工作者只有對不同的民族文化有深入的理解,才能理解兩種語言之中的文字的其中含義。
(一)在教育翻譯的實(shí)踐過程中加強(qiáng)中外文化意識,提升中外文化感應(yīng)能力
想要更加準(zhǔn)確地進(jìn)行不同語言之間的翻譯,必?要深刻地掌握和理解不同語言間的文化,從而準(zhǔn)確地把握不同語言文字的含義。對于教育翻譯而言,我們要加強(qiáng)自身的中外文化意識,提升中外文化感應(yīng)能力,準(zhǔn)確把握翻譯材料中的文化內(nèi)容及細(xì)節(jié),以免產(chǎn)生錯譯、漏譯等問題。
(二)在教育翻譯的過程中加強(qiáng)中外文化素養(yǎng)
文化對于中外語言翻譯的影響是十分重要的,不斷學(xué)習(xí)中外文化知識,不斷加強(qiáng)自身的中外文化修養(yǎng)。具體來說,體現(xiàn)在以下兩方面:
1.重視和加強(qiáng)本民族文化教育
加強(qiáng)自身的本民族文化素養(yǎng)可通過瀏覽一些中國的歷史故事、文學(xué)名著、觀看歷史影片等。
2.重視和加強(qiáng)英語文化教育
作為譯者應(yīng)該從多個渠道獲取英語文化知識。如:閱讀外國文學(xué)著作、觀看外國影視作品、了解世界各地的文化習(xí)俗、進(jìn)行國家間的文化習(xí)俗的比較等。
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語教學(xué)論文 英語翻譯論文 英語畢業(yè)論文 英語課堂論文 英語專業(yè)論文 英語新聞 英語時態(tài) 英語文學(xué)論文 英語教師論文 除草 儲藏 除草技術(shù) 出差