中國文化地理論文范文
時間:2023-04-07 02:13:23
導語:如何才能寫好一篇中國文化地理論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
以下為求學網(wǎng)為您編輯的:“中國經(jīng)濟論文利用FDI推進我國環(huán)保產(chǎn)業(yè)的市場化”,敬請關(guān)注!!
中國經(jīng)濟論文利用FDI推進我國環(huán)保產(chǎn)業(yè)的市場化
以上就是我們?yōu)槟鷾蕚涞摹爸袊?jīng)濟論文利用FDI推進我國環(huán)保產(chǎn)業(yè)的市場化”,更多內(nèi)容請點擊求學網(wǎng)論文頻道。
篇2
下面就從古代哲學、古代文學和古代自然地理文化三方面剖析中國文化內(nèi)涵對中醫(yī)醫(yī)學論文翻譯的影響。
(1)中醫(yī)理論英語翻譯的影響因素分析——中國古代哲學
中國的中醫(yī)理論體系的框架是在中國古代哲學的陰陽五行學說的基礎(chǔ)上構(gòu)建起來的。陰陽五行學說中的“五行”,即“金”、“木”、“水”、“火”和“土”分別對應著人的“五臟”——“肺”、“肝”、“腎”、“心”和“脾”。在中醫(yī)診斷中,中醫(yī)師一般不會直接言明病癥病狀,而是隱喻的用五行來表達。
比如:“瀉南補北”,意思是“瀉心火滋腎水”,在翻譯時就要充分考慮其意義,對不同的讀者,選擇不同的翻譯方式,要加以區(qū)分直譯和意譯的運用。
(2)中醫(yī)理論英語翻譯的影響因素分析——中國古代文學
對中醫(yī)有一定了解的人都知道,中醫(yī)理論著作都具有較強的文學性,在論著中作者經(jīng)常會使用一些修辭手法,讓一些病理現(xiàn)象更加生動。
例如“心為君主之官,五臟六腑之大主”,這是將人看成一個整體,用君臣之道來比喻五章六腑,君王是“心”,重點強調(diào)“心”在人體結(jié)構(gòu)中的重要地位。而對中國文學不懂的情況下,就不能很好的對其進行翻譯,勉強翻譯,也不會到位。
另外還有就是中醫(yī)理論中,經(jīng)常會有一些歷史經(jīng)典典故的運用,這樣使得語言更加的精煉,內(nèi)涵也更加的豐富。
比如:病人膏育中“膏”是指心尖脂肪,而“育”是指心臟與隔膜之間的空隙,而病人膏育意指病人病情嚴重。但是如果不了解典故的情況下,對“膏育”的英語翻譯就絕對不能到位。
(3)中醫(yī)理論英語翻譯的影響因素分析——中國古代自然地理文化
在中醫(yī)理論著作中也經(jīng)常會與一些地理名詞相關(guān),而這些名詞的在這里的意思又與正常意思不同,所以進行英語翻譯時,大家要特別的注意。
篇3
論文摘要:在全球化背景下,英語作為世界語已經(jīng)深入到世界經(jīng)濟政治生活的方方面面,因此中國傳統(tǒng)英語教學中幾 乎全是以英語文化為媒介的教學方式,而忽視了中國文化在英語教學中的地位。隨著奧運會,世博會在中國相繼展開,中國正全面融入經(jīng)濟文化全球化浪潮,中國文化和文明越來越引起世界的關(guān)注,本文從獨立學院英語專業(yè)學生學習現(xiàn)狀出發(fā)闡明了中國文化缺失的原因和其帶來的消極影響,從而呼吁在英語教學中加強中國文化的輸入。
一、文化與語言
在學習一種語言的過程中,我們并不僅限于學習語言本身,如語法發(fā)音規(guī)則再加上一大推詞匯,我們還要學習語言所承載的文化歷史社會習俗,正如拉多在《語言教學:科學的方法》一書中指出,“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和準則,就不可能學到真正的語言?!?1964)語言和文化的這種相互依存關(guān)系已經(jīng)得到語言學家和教育學者的普遍認同,因此在英語專業(yè)教材的編寫中大量加入了英美文化背景知識,這樣加強了學生運用英語交際的能力,卻忽視了另外一種情況,及在與英語國家人士交流中,由于對中國文化英語表達能力不足,或者由于對中國文化了解不到位,無法用恰當?shù)挠⒄Z表達中國文化,學生避而不談中國文化,而這正是大部分英語國家人士在交流中急切渴望了解的東西,從而由于信息差不足而導致交際失敗。外語教學的目標在于培養(yǎng)跨文化交際的人才,因此,外語教師應將語言學習與文化教育相結(jié)合,正視因差異性而產(chǎn)生的文化沖突,使語言教學與文化教育并舉。
二、獨立學院英語專業(yè)學生中國文化失語現(xiàn)象產(chǎn)生的根源及影響
2000年南京大學的從叢教授在《“中國文化失語“:我國英語教學的缺陷》中提到“許多中國青年學者雖然具有相當程度的英語水平,但是在與西方人交往的過程中,始終顯示不出來自古文化大國的學者所應具有的深厚文化素養(yǎng)和獨立的文化格……有些博士生有較高的基礎(chǔ)英語水平,也有較高的中國文化修養(yǎng),但是一旦進人英語交流語境,便會立即呈現(xiàn)出‘中國文化失語癥’?!庇⒄Z專業(yè)學生用英語表達本民族文化中出現(xiàn)“失語”現(xiàn)象,是因為在英語教學中獲得用英語準確表達中國文化知識的不足,其根源是英語教學中過分強調(diào)英美國家文化學習而忽視對中國文化的輸人造成的。
首先,獨立學院學生在高中階段英語基礎(chǔ)差,自主學習意識淡薄,但很多中文基礎(chǔ)很扎實。由于傳統(tǒng)的英語教材都是以英語文化內(nèi)容為媒介,在進入大學后發(fā)現(xiàn)英語學習對語言基本功的要求更高,在薄弱的英語基本功基礎(chǔ)上要求他們?nèi)ダ斫饽吧奈幕瘍?nèi)容,無異于難上加難,這就不難解釋獨立學院英語專業(yè)學生仍然沿襲中學學習啞巴英語的狀態(tài),如果在這個關(guān)鍵時期利用中國文化的講解比如加入春節(jié)與圣誕節(jié)的比較,這樣學生學生在課堂上就不會感到無話可說,從而積極參加課堂討論,而且還學到如何用英語詞匯和表達方法將中國文化介紹給英語國家的人們,有助于在和英語國家的人流時找到更多話題增強語言運用能力。束定芳、莊智象說過,“本族文化在跨文化交際中有個重要的作用,一是作為與外族文化進行對比的工具,更深刻地揭示外族文化的一些主要特征,從而也加深對民族文化本質(zhì)的更深入的了解;二是通過對學生本民族文化心理的調(diào)節(jié),培養(yǎng)了學生對外族文化和外語學習的積極態(tài)度,從而調(diào)動學生習外語和外族文化的積極,增強他們的學習動機。”因此這種新的教學方式將極大提高學生學習英語的積極性,提高學習效率,增強交際能力。
其次,傳統(tǒng)的二語習得理論過分夸大了母語文化的干擾作用而忽視了母語的對二語習得的積極作用。因此傳統(tǒng)的中國英語教學方式一味的加強對英語世界的物質(zhì)文化、制度習俗文化和哥哥層面精神內(nèi)容的介紹,卻忽略了母語文化在跨文化交際中的正遷移作用。在這種教學方式下成長起來的學生已經(jīng)成了崇尚西方文化和價值觀的主流,現(xiàn)在已很少聽到有人(尤其是年輕人或者大學生)會中國式的自謙了,取而代之的是一句很自然且脫口而出的“謝謝”,甚至是“Thankyou”;“在‘西風頌’的伴隨下,國人效仿西方人,吃著洋快餐,開著洋車,住著洋房,過著情人節(jié)、圣誕節(jié),西方文化在不經(jīng)意間左右著我們的生活方式、價值觀念、精神和行為理念,我們的母語及母語文化處于邊緣狀態(tài)。”0A叢,2000)~語教學一味地強調(diào)英美文化的教學,單純地引進。片面地理解和吸收,而對于母語文化的涉及頗少,這正是母語文化處于基本被忽視狀態(tài)的癥結(jié)所在。
最后,從學科設(shè)置看,獨立學院由于自身的商業(yè)盈利性質(zhì),在課程開設(shè)方面相當謹慎,除了英語專業(yè)必備基礎(chǔ)課程如聽力,口語,寫作課以外,其他的課程無非就是與英語文化緊密相關(guān)的課程如《跨文化交際》,《英美概況》,《英美報刊選讀》,《歐洲文化人們》,《英國文學》,《美國文學》等,大量講授英語國家的人文歷史,社會風俗。幾乎沒有用英語單純講授中國文化的,這樣學生鮮有機會接觸中國文化的英語表達。在傳統(tǒng)英語專業(yè)教材中大部分都是以英語文化內(nèi)容為媒介,如綜合英語,聽力,口語等教材主要是針對英語國家的物質(zhì)文化,制度習俗的極少,這樣就極容易造成對英語學習感興趣的學生越容易忽略中國文化的學習,即使學習能力強的學生也不能用英語準確表達中國文化的相關(guān)話題。更糟糕的是,在衡量學生學習成績的各種英語測試中,如CET一4,CET-6,TEM-4,TEM一8考試中其內(nèi)容也全是與英語國家文化背景為載體的,即使2005年開始的TEN一8新題型改革中加入了10分的文化測試題也是以英美國家文化為基礎(chǔ)的。在這樣的教學背景下,學生只會順應考試需求專心學習英語文化知識,而放棄了對中文文化的探究和缺失了學習用英語準確表達中文文化的機會。
三、加強中國文化輸入的策略
傳統(tǒng)英語專業(yè)教學大綱中沒有對中國文化學習做出具體要求。大綱應該把中國文化學習納入其教學計劃中。出現(xiàn)頻率高的中國文化詞的英語表達應匯納人大綱詞匯表,英語專業(yè)教材編寫者應該將反映中國文化的英語文章和中國經(jīng)典文章的譯文納入英語閱讀類教材中;聽說類教材中應設(shè)置一些以中國文化語境為背景的聽力和口語內(nèi)容。英語專業(yè)在課程設(shè)置方面除了增添語言學社會語言學教育學心理學文學等課程外,應適當增設(shè)中國文化中國歷史,中國文學史,社會學,人類學這樣的課程此外還可有意識地進行一些關(guān)于文化背景知識的某些領(lǐng)域的專題講座及討論活動通過這些介紹討論對比等有意識的活動,培養(yǎng)學生對中國文化的敏感性,發(fā)現(xiàn)并了解語言文化的特點。英語教師本身具備深厚的中國傳統(tǒng)文化知識,才能使中國文化在教學中得到分的實現(xiàn)。教師要調(diào)高用英語表達中國文化的水平,擴大知識面和認知能力,教師備課要將語言訓練與傳統(tǒng)文化學習結(jié)合起來,強調(diào)語言所表述的文化內(nèi)容及意義:教師也應根據(jù)課文主題與作者觀點,適當進行廣泛的跨文化對比與分析,使學生在對比分析中對中西文化的特點有清楚的認識,能夠深刻地意識到祖國傳統(tǒng)文化的價值。
篇4
關(guān)鍵詞: 從化市歷史古跡 古跡翻譯 調(diào)查報告
引言
從化市位于廣東省中部,廣州市的東北面,依山傍水,風光旖旎。五百多年的歷史孕育了從化獨特的嶺南魅力,眾多的歷史古跡讓從化更具文化內(nèi)涵,在嶺南文化及中國傳統(tǒng)文化對外交流中具有重要意義。為進一步提高“從化的昨天”的保護意識,并付諸行動,作為從化市的高校大學生,我們有責任以實際行動服務從化、建設(shè)從化。
本項目旨在通過對從化歷史古跡的實地走訪和考察,透析從化歷史古跡所蘊含的深厚文化氣息,并結(jié)合英語專業(yè)特色,運用相應的翻譯方法與技巧,將收集的材料譯成英文,使得從化歷史古跡的英譯既準確傳遞信息,又折射其背后的地方文化,更好地進行跨文化傳播,真正起到中外文化交流的作用,同時增強從化市民對文物古跡的保護意識,宣傳從化市歷史文物景點,促進從化市的旅游發(fā)展,增強在校大學生通過所學專業(yè)知識服務社會的意識。
1.項目介紹
1.1研究目的
各個國家和民族都有自己的文化傳統(tǒng),這種文化傳統(tǒng)在一定意義上可以成為人們自立和進取的精神支柱。文物古跡是中華民族的一個象征,它具有很高的藝術(shù)、精神、研究、欣賞的價值。隨著時間的推移,能夠流傳于世的文物古跡會越來越少,所以文物古跡的保護和傳統(tǒng)文化的弘揚刻不容緩。五百多年的歷史孕育了從化獨特的嶺南魅力,眾多的歷史古跡讓從化更具文化內(nèi)涵,在嶺南文化及中國傳統(tǒng)文化對外交流中具有重要意義。為進一步增強“從化的昨天”的保護意識,并付諸行動,作為從化市的高校大學生,我們有責任以實際行動服務從化、建設(shè)從化。
1.2研究意義
當今世界正處于全球化時代,而全球化的重要特征就是不同文化的交流與溝通。廣東作為中國改革開放的前沿陣地,在中外文化之間的跨文化傳播、中外相互加強了解與溝通中起著重要作用。中外人民頻繁的來往溝通、經(jīng)濟合作和文化交流,為廣東嶺南文化及中國文化與外國交流提供了更廣闊的平臺。而獨具特色的從化市文化古跡,卻被日新月異的現(xiàn)代經(jīng)濟建設(shè)所遺忘,如此寶貴的文化遺產(chǎn)不應被埋沒。因此,我們通過此次科研項目考察增強人民保護歷史文化古跡的意識,帶動人民加入到實際保護的行列中,形成“文物保護,你我共同參與”的氛圍,為從化市文物保護貢獻力量,為全世界人民提供有關(guān)從化市歷史文化古跡的英文介紹,讓世界人民了解從化市歷史文化古跡,提高從化旅游項目的知名度。此次活動可讓外語系學生將所學專業(yè)知識運用到實踐當中來,增強在校大學生服務社會的意識,提高大學生的社會責任感。
1.3立論依據(jù)
本項目的考察人員通過與從化博物館、旅游局等部門合作獲取官方信息,深入從化市各文化古跡保護單位,收集相關(guān)資料并整理,再發(fā)揮人員專業(yè)特長,將已整理的資料翻譯成英文。通過對古跡的官方稱謂、歷史由來、存在意義、演變發(fā)展、文化地位等進行考察發(fā)現(xiàn),目前文化古跡中只有極少部分做了中英文版本的介紹,大部分古跡的中文資料不完整、英文資料欠缺,需要進一步地完善與補充。
本項目的實踐考察采用圖文并茂、視頻剪輯的形式,研究上述因素,力圖通過從化歷史古跡反映出嶺南文化所蘊含的歷史意義與內(nèi)涵,并運用相關(guān)翻譯理論和技巧準確翻譯,兼顧信息傳遞與文化傳播功能,更好地向世界介紹與推廣嶺南文化,促進文化間的交流,實現(xiàn)文化間的互補與發(fā)展。
1.4項目的創(chuàng)新之處
本項目的創(chuàng)新之處在于通過對從化歷史古跡的實地走訪考察,以及對后期資料的匯總與整理、圖片編輯與視頻制作,最后同從化博物館、旅游局等部門取得合作,將相關(guān)資料譯本推行實踐,廣泛應用于各大官方網(wǎng)站和報刊讀物等宣傳媒體。分析嶺南文化的歷史形成因素,對所收集的資料進行研究,充分考慮英漢語言差異、英漢語言轉(zhuǎn)換、思維方式和文化差異等因素,結(jié)合翻譯理論與技巧、翻譯策略與方法,增強跨文化的意識,準確翻譯文物古跡相關(guān)資料,揭示并詮釋嶺南文化的內(nèi)涵,加深對嶺南文化的理解,加強嶺南文化與世界文化的交流,促進從化旅游業(yè)的發(fā)展。
2.研究內(nèi)容、技術(shù)路線及進度安排
2.1研究內(nèi)容
本項目的研究內(nèi)容包括:(1)對從化市各文化古跡保護單位進行考察研究,收集和整理其相關(guān)資料(包括官方稱謂、歷史由來、存在意義、演變發(fā)展、文化地位等);(2)針對當前古跡現(xiàn)有資料的英譯進行分析、研究,并將結(jié)果匯總、分類;(3)結(jié)合英語語言專業(yè)和翻譯理論與技巧,對尚未翻譯的古跡資料進行準確翻譯,突出其文化特色和意義;(4)聯(lián)系從化各大旅游單位、咨詢網(wǎng)等媒體,推薦增設(shè)英文版的歷史文物古跡介紹。將古跡所反映出的文化內(nèi)涵推廣至嶺南文化領(lǐng)域,用于指導和促進跨文化交流。
2.2技術(shù)路線
我們將運用社會調(diào)查學、英漢翻譯學、統(tǒng)計學等學科知識,通過實地考察、追蹤調(diào)查、電話采訪、面談等方式對從化市各文化古跡進行深入的研究。利用自身所學知識,通過多種渠道、多種方式進行信息收集,使信息全面、真實、可靠。本項目理論與實踐相結(jié)合,既采用實地考察研究收集資料,又運用理論對考察成果進行分析,最終利用分析研究的理論成果指導實踐。
2.3進度安排
3.研究成果的形式、項目驗收指標及內(nèi)容
本項目采用理論與實踐相結(jié)合的形式,研究成果的形式和主要內(nèi)容包括:
第一階段,實地考察,主要為收集與匯總從化市歷史古跡的相關(guān)資料(包括官方稱謂、歷史由來、存在意義、演變發(fā)展、文化地位等),通過一系列的文字、數(shù)據(jù)、圖片,從多角度展示文化歷史古跡的深厚底蘊,從而提高廣大人民對從化歷史古跡的認知,了解其影響力的深度和廣度。根據(jù)考察結(jié)果撰寫社會調(diào)查報告(從化歷史古跡資料的英譯調(diào)查與研究),取得第一階段的成果,為后一階段的研究打好基礎(chǔ)。
第二階段,針對第一階段的成果,采用系統(tǒng)的研究方法分析探索,將理論與實踐相結(jié)合,完成科研論文:從化歷史古跡實地考察與資料翻譯,此篇論文擬在國內(nèi)外學術(shù)刊物中發(fā)表。
4.工作基礎(chǔ)和實驗條件
本項目與商務英語專業(yè)、英語翻譯專業(yè)密切相關(guān),將本專業(yè)的理論與實踐相結(jié)合。申報者與合作者具有申報、執(zhí)行本項目基本專業(yè)知識和素質(zhì),具備專業(yè)能力與技能完成實踐調(diào)查,并在指導教師的指導下完成社會調(diào)查報告與科研論文的撰寫工作。
本項目在申報準備階段已有一定的積累和基礎(chǔ),并進行了初步社會實踐調(diào)查,收集和積累了一些第一手調(diào)查資料,為以后階段工作的實施奠定了堅實的基礎(chǔ)。本項目根據(jù)各成員的特點、特長進行了明細的分工,各成員能夠利用理論知識完成各自的任務。在指導老師的指導下及外語系師生集體力量的協(xié)助下,本項目的重點任務:從化歷史古跡的實地走訪、資料整理和英譯,宣傳歷史古跡,增強保護意識。社會實踐論文與科研論文的撰寫和發(fā)表一定能夠按時完成并取得相應的成果。
5.調(diào)查研究的基本情況
5.1研究方法
此次調(diào)查選取的景點共計十處,基本上囊括了從化國家省市各級重點保護的名勝古跡,如廣裕祠、五岳殿、從化學宮大成殿等。課題組成員利用課余時間分三組對上述名勝古跡進行了為期一個多月的實地調(diào)查、拍攝和撰寫旅游景點的中文介紹等。再將中文材料詳細考究,翻譯成英文。最后,通過老師們的認真審核,最終將材料形成完整的課題結(jié)果。我們還作了分類統(tǒng)計并進行了分析和總結(jié)。
5.2名勝古跡翻譯中的文化因素障礙
名勝古跡翻譯中文化因素導致的障礙主要來自于其自身深厚的歷史文化積淀所蘊藏的豐富內(nèi)涵。語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件等使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應和非重合的現(xiàn)象,它們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺及文化沖突導致的詞匯沖突。此次研究中出現(xiàn)的不少對聯(lián)翻譯難以進行的現(xiàn)象,主要是由于上述原因造成的,如五岳殿中,“穆穆威靈光萬戶,綿綿德澤普千家”,翻譯起來困難重重,盡管能按照意義翻譯出來,但那種韻味已經(jīng)完全喪失,實屬可惜。
名勝古跡中文化因素導致的翻譯障礙還來自于語篇層面上的行文和修辭的差異。中國傳統(tǒng)文化喜歡借景抒情,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似的風格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗、情感橫溢等特點。此外,“受‘中庸’哲學思想的影響,中國人美學觀念別強調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組,在這些方面,西方民族則迥然不同”。這些行文和修辭差異也不可避免地造成翻譯的困難。
6.名勝古跡旅游文本的漢譯英策略
明確名勝古跡翻譯中的文化因素障礙有助于我們提出有針對性的翻譯策略。旅游文本的目的就是將從化名勝歷史古跡通過中文材料翻譯出來,向外國游客介紹景點情況,旅游翻譯應該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導向,因此,在翻譯時應該以中國文化為取向,以譯文為重點。所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化。所謂以譯文為重點,即指翻譯時,既要忠實于原文又不拘泥于原文,又要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進行適當調(diào)整,讓他們好讀好懂?;谏鲜霾呗?,提出以下幾種實用方法。
6.1增補與刪減
旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價值外,還含有豐富的文化內(nèi)涵,具有特殊的欣賞價值。不增添背景信息,一般外國游客則無法理解。對有關(guān)中國歷史文化的內(nèi)容,如事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其對歷史的貢獻、名勝的具置等,通過增加字、詞、句,對原文略加注釋,則讓人易于理解,并加深印象、增添樂趣。
在名勝古跡的翻譯中,刪減有時是十分必要的。刪減即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。一方面中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術(shù)享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足,有時還可能使他們越看越糊涂,刪去反而干凈利落,明白曉暢。另一方面名勝古跡中存在的大量的詩詞、對聯(lián),如果由于種種原因,這些詩詞翻譯過來造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲原意,妨礙外國游客理解,破壞他們的游興,達不到預期的交際目的,則可刪去不譯。
如五岳殿中,“有收分覆盆式柱礎(chǔ),為‘鴨屎石’,風格古樸”這一句中的“鴨屎石”,這一詞語比較難以理解,甚至會造成游客們的不良心理效應,可以將其省去。
6.2音譯與解釋
完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱,如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)等的翻譯,對于一些景點的名稱音譯加意譯則較為理想。解釋是指增加的部分是對字、詞、句的字面意思的解釋,屬于創(chuàng)造性翻譯,在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務讀者。
6.3類比或轉(zhuǎn)譯
為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生反響,我們采用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)游興。譯者可以把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類內(nèi)容,借譯語表達式和形象翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效。有的學者稱這種方法為文化替換(cultural substitution),在找不到文化對應詞的時候,使用譯語文化中同類典故、成語、委婉語等,有時會收到意想不到的效果?!斑@樣可以簡潔而準確地介紹人物和景點,使譯文讀者在自己文化的基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強文化的交流與理解”。
結(jié)語
以上結(jié)合從化歷史古跡的翻譯情況,分析了名勝古跡中翻譯中存在的文化因素障礙,探討了名勝古跡漢英翻譯中文化因素的處理原則和方法。隨著全球化進程的進一步加快,各國之間更加頻繁地交往,旅游業(yè)將更加繁榮,我國名勝古跡的翻譯必定會更加規(guī)范。
參考文獻:
[1]王蕙貞.文物保護學[M].文物出版社,2009:120-305.
[2]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007-08-15.
[3]李啟明.余光權(quán).從化市地名志[M].廣東:廣東人民出版社,1998:6.
[4]劉慶元.文物翻譯的“達”與“信”[J].中國科技翻譯2005-05-30.
[5]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2008.
[6]趙丹晨.淺析文物翻譯中的失誤及修改建議[J].文博,2013-02-15.
[6]王建榮,郭海云,孫倩.文化預設(shè)視角下的文物英譯策略研究[J].東岳論叢,2010.
[7]從化縣地方志編纂委員會.從化縣志[M].廣東:密歇根大學,2007:36-52.
篇5
在研究方面,有了長足的發(fā)展。首先,學科具有了初步的理論基礎(chǔ)。對外漢語教學作為一門科學,它的存在、發(fā)展是建立在一定客觀規(guī)律之上的。它的學科理論是建立在語言學習研究、應用語言學研究、語言教學法研究和跨文化交際研究等方面的研究之上的。其次,明確了教學研究對象。就是將漢語作為第二語言的學習和教學,其實就是研究外國人如何學習漢語和習得漢語的教學規(guī)律。另外,研究方法有了獨到的見解。在所謂難點方面,側(cè)重漢語的文化背景和民族特點,在詞匯、語法、語音等方法上更注重了“習慣用法”和“例外現(xiàn)象”的研究。再有,學科正在拓寬研究領(lǐng)域。語言和文化的關(guān)系決定了不同語言間的學習存在著嚴重的文化差異,這種差異會對學習第二語言產(chǎn)生很大的障礙。在語言學習中注入文化因素應考慮到外國學生的母語和漢語在文化上的異同,不要把語言課講成文化課。在教學方面,同樣也取得了很多的進步,有很多的研究成果。首先,在教學方面,對“結(jié)構(gòu)———功能———文化”達成了一致;其次,明確了在教學中的四大實踐環(huán)節(jié)。對教學環(huán)節(jié)中涉及到的多種語言技能訓練,有了更為深刻的理論知識,對教學起到積極的作用。同時,明確了以提高學生的語言交際能力為教學目的。為了達到使用語言交流的目的,對教材內(nèi)容的選擇和課程的設(shè)置,以及教學方法的使用都以培養(yǎng)學生實際運用語言的能力為基礎(chǔ),通過教學活動來掌握語言技能。在教學中強調(diào)運用以培養(yǎng)技能為主的教學手段。在語言教學中,聽、說、讀、寫這四項技能的培養(yǎng)始終是貫穿在各種教學活動當中的。只有強化這些語言技能,才有可能提高學生的運用語言能力,達到交流的無障礙。另外,語言教學和文化相結(jié)合的模式在教學中得到了充分體現(xiàn)。對外漢語教學本身不是單一的學科,是一門綜合的跨文化交際的學科,它的教學過程也是一個跨文化的語言學習過程。語言教學放到一定的文化背景當中,才會讓學生在語境中了解語用,對語言的把握更加全面,到位。目前國內(nèi)已有將近三十多所大學設(shè)立了這一專業(yè)。向世界各國輸送了大量的人才,對外漢語專業(yè)的大學生成為了中國文化在國外傳播的主力軍。即使是這樣,漢語教師的資源仍然無法滿足國際推廣的需求。當前越來越多的大學生出國或者準備出國,那么以他們?yōu)橹髁Φ脑谛4髮W生和來自其他各行各業(yè)的中青年志愿者,完全可以成為向世界推廣和傳播漢語的有生力量,從中培養(yǎng)漢語師資和漢語國際推廣志愿者。
二、教學中存在的問題
在研究方面,首先是關(guān)于對外漢語教學的定位問題。近年來,對外漢語教學在實施過程中不斷出現(xiàn)了一些新問題,對學科的定位一直存在分歧。有些專家把對外漢語定位為現(xiàn)代漢語下面的一個分支,屬語言文學類;另外一些學者認為,由于語言和文化是相輔相成的,對外漢語教學離不開文化的滲透,應該是屬于語言學類下面的二語習得專業(yè)等。其次是關(guān)于研究的方向和視角。在對外漢語教學研究的文章中,探討教學法的文章偏多,而探討漢語語言具體要素的文章顯得尤為少數(shù)。同樣在探討學習方法中,有價值的教學實驗和各種調(diào)查報告缺乏一定的數(shù)據(jù)。所以,研究對外漢語教學應該從多方面、多視角、有側(cè)重的進行科學的研究。在教學實施過程中也還存在一些問題亟待解決:第一,學習漢語從開始就是注重語言知識和技能,反映在教學中就是太多的強調(diào)聽、說、讀、寫,課程目標非常的單一。其實,在漢語學習中應該重視漢語的思維和語言意識的培養(yǎng),只有增強文化交流才可以幫助學生更好地理解語言的內(nèi)涵。第二,教學中需要具有針對性的教學資源,對不同對象的學生應具有他們本國特色的教材和教學輔助資源,貼近教學對象的思想、習慣和生活,創(chuàng)造合適的教學環(huán)境,設(shè)計合理的教學活動,通過唱中文歌曲,收看中文視頻節(jié)目,參與中國的文化節(jié)日活動等以達到不同的學習目的;另外,制作的學習資源力求淺顯易懂,結(jié)合視聽教學,滲透中國文化。第三,在漢語教學中還存在一些誤區(qū)。首先,有些人認為不會寫就相當于沒學會。在漢語言文字的實際應用過程中,能熟練寫出來的字比能認識的字要少很多,比如“懵懂、尷尬、蹊蹺、痙攣、貔貅”等詞語。像這類很多人不能正確地寫出來的漢字在日常生活中不勝枚舉,但我們在日常的讀書、看報、交談中,我們能夠運用自如,因此不能說不會寫就等于沒掌握,完全不會。其次,不理解文字的深層次含義就等于沒學會。在我們平常使用的語言文字中,很多字詞是很難有明確解釋的。比如“既然”兩字,有誰能一下子解釋清楚這里的“既”、“然”是什么意思,而“既然”這個詞組為什么會出現(xiàn)在語句中呢?搞清楚這兩個問題固然很好,不明白也并不影響我們熟練地使用它。同樣,“所以、即使、但是”等等這樣的詞匯用法也很多,我們在掌握了他們的基本含義后就可以輕松自如地應用它們來進行交流。再有,很多老師認為聽、說、讀、寫是不可分割的整體。誠然,這四項技能是語言學習的基本技能,能同時掌握固然好。但是,聽、說、讀、寫,音、形、字、義全面推進的教學理念是傳統(tǒng)教學要求的,這對于成人來說是沒有問題的,我們在課堂教學中發(fā)現(xiàn),小孩子對筆畫多的字反而比筆畫少的字印象深刻。所以,我們要結(jié)合漢語特點,對不同學習對象采用不同的教學方法。最后,我們不認為“隨課文識字”是唯一的教學思路。對外漢語使用的教材通常是課文、字詞、練習等傳統(tǒng)教法。其實,“隨課文識字”即分散識字的優(yōu)點是可以閱讀課文來學習文字,其缺點是認識生字的效率極低。在針對海外兒童的漢語教學中運用這種教學法,往往生字生詞太多和孩子們想通過閱讀來了解文章、理解文化現(xiàn)象的期望有差距,致使孩子們因為生字量的拖累而不能自主閱讀與其年齡匹配的讀物。
三、國際漢語教師將成為中國文化海外傳播的主力軍
作為國際漢語教師,首先要了解和教授中國的地理、歷史等文化背景知識,然后分類介紹;在講授漢語知識時還需要要把各類知識融會貫通到課堂教學當中。當前有關(guān)介紹中國文化的教材也逐漸增多,教學中可選擇的教材范圍也比過去多很多,在選用教材時應該堅持因材施教原則,在進行課堂教學時,可以在視聽說課里把相關(guān)文化知識直觀地、動態(tài)地表現(xiàn)出來,讓外國學生在語境中學習到地道的文化。當然,要讓外國學生多體驗到生動的中國文化在漢語學習中是非常必要的。教師可根據(jù)學生需求特點,開設(shè)多種讓學生感興趣的文化課供學生選修;可根據(jù)不同階段開設(shè)比如像書法,繪畫,中國古典音樂欣賞等課程,力求多樣性;在選修的同時提高學習興趣,在文化語境中潛移默化地理解所學知識,加深知識印象。中國文化向海外傳播是一個循序漸進的過程,要想把中華民族的文化精髓傳播到世界各地,需要國際漢語教師作長期堅持不懈的努力,同時也需要越來越多的年輕人從事這項事業(yè)。讓他們不斷的學習和接受新知識,學習對外漢語教學理論和教學法,走出國門,讓中國文化走向世界。
四、遠程教育對外漢語教學的思考
篇6
關(guān)鍵詞:漢字 東亞文化圈 日本 韓國
本文圍繞著東亞文化圈與漢字這一論題,再次強調(diào)漢字在東亞文化圈中的作用。
漢字雖然是語言學領(lǐng)域的概念,但它將滲透到歷史﹑政治﹑經(jīng)濟﹑社會和文化等其它各個廣泛領(lǐng)域里。漢字作為傳遞文化信息的主要載體,以古代中國的中原地區(qū)為核心,傳播到朝鮮﹑日本﹑越南等邊緣國家,形成了所謂的東亞文化圈,又在這些國家的文字系統(tǒng)中以多樣而復雜的語言形式發(fā)展下去。
一、東亞文化圈
(一)東亞文化圈的概念
文化圈理論是德國的格雷布(1887年~1934年)與奧地利學者施密特(1868年~1954年)提出來的。根據(jù)他們的敘述,文化圈大概包括以下三個方面的內(nèi)容[2]:
①世界上存在若干個文化圈,每個文化圈都包含一定的物質(zhì)以及精神文化的共有成分在內(nèi);
②文化圈由核心(文化源地)和邊緣(文化收容區(qū))這兩個要素構(gòu)成;
③核心影響邊緣,邊緣反過來作用于核心,隨著歷史條件的變化和諸多要素的影響,核心與邊緣的位置有可能會置換;
中國復旦大學姜義華教授[3]稱文化圈是一種‘文明系統(tǒng)’,系統(tǒng)中的諸多國家享有基本共同的傳統(tǒng)文化屬性﹑文化特征﹑但它并不排斥現(xiàn)代性之下的普世性和多元性,所以在強調(diào)同質(zhì)性的同時,也不能完全否認它的異質(zhì)性。
東亞文化圈即屬于地域概念,也屬于語言概念和文化概念。它包括曾受漢字文化和傳統(tǒng)儒教文化影響的亞洲東部一些國家。東亞文化圈的地理范疇以古代中國的中原地區(qū)為中心,其邊緣地區(qū)包括越南﹑日本﹑韓國、朝鮮等地區(qū)。東亞文化圈不是由單純的政治或者軍事力量而形成,而是以地理環(huán)境為優(yōu)先條件,在諸多因素的作用下,接受相關(guān)文化的過程中形成的產(chǎn)物。
(二)東亞文化圈的形成與發(fā)展
東亞文化圈是世界文化圈中歷史最悠久的一種,大概有著五千年的歷史,經(jīng)歷了起源﹑形成﹑發(fā)展﹑中衰以及裂變、興起等階段。它的形成與發(fā)展以及演變過程也是以深厚的歷史﹑政治﹑文化等背景為基礎(chǔ)。
東亞文化圈起源于中國的華夏文化,后來漸漸擴展到周邊國家,并與其他文化交融到一起。它的核心文化是中國文化,邊緣文化是越南﹑日本﹑韓國、北朝鮮等地區(qū)的文化。東亞文化圈的發(fā)展過程既是中國文化不斷向周邊擴展和被接受的過程,也是其他地區(qū)的文化影響中國文化,并不斷深化和豐富整個東亞文化圈的過程。
19世紀中期,西方文明給東亞文化圈帶來劇烈的沖擊,作為核心地區(qū)的中國以及邊緣地區(qū)都發(fā)生了很大的變化。這時的日本迅速地擺脫了邊緣地區(qū)的位置,通過吸取西方文明主義的道路以和實施野蠻的軍事手段,慢慢站到了核心地位。華強教授[1]指出,東亞文化圈在近生的兩次裂變均是由日本的侵略行為所造成的。第一次裂變是日本侵占琉球﹑臺灣和吞并朝鮮半島而導致的,第二次裂變是日本發(fā)動全面的和太平洋戰(zhàn)爭而引起的。持續(xù)了將近半個世紀的戰(zhàn)爭給東亞文化帶來了莫大的物質(zhì)以及精神損失。在戰(zhàn)爭結(jié)束后的和平年代里,經(jīng)過兩次重大裂變之后的東亞文化圈發(fā)生巨大變化,它需要建立一個嶄新的東亞共同體。
二、東亞文化圈與漢字
談到東亞文化圈,不得不提起漢字。因為盡管東亞文化圈里有漢字﹑儒教﹑佛教﹑律令等諸多共同要素,但漢字始終作為文化積淀﹑傳承和交流的主要載體,承擔著不可欠缺的歷史任務。它在東亞地區(qū)所擔當?shù)闹饕δ艽笾驴梢钥偨Y(jié)為以下幾點:
第一﹑從古代中國的儒教與佛教傳播到邊緣地區(qū),到人們解讀和精通這些儒教和佛教書籍,都是要靠漢字作為載體;
第二﹑邊緣地區(qū)為了建立自己的語言文字體系,借用大量漢字來標記本土語言,并把它融入到自己的文字系統(tǒng)里;
第三﹑日本和韓國等地區(qū)在接受西方文明的過程中,也是借用大量漢字來翻譯或創(chuàng)造一些新文化用語;
第四﹑在現(xiàn)代社會里,漢字仍然在東西方以及東亞各地區(qū)之間的交流中起著非常重要的媒介功能。經(jīng)濟﹑政治﹑文化等領(lǐng)域的產(chǎn)業(yè)鏈交流,首先就需要進行大量專業(yè)用語的翻譯工作。
第五﹑另外,從提高人們的知識度,完善教育制度的角度來講,仍有必要在東亞各地區(qū)堅持漢字教育。
漢字在東亞地區(qū)的文化交流中起著如此非凡的作用,與它自身的特點是分不開的。如上所述,漢字屬于自源文字,夏商之際(大約在公元前17世紀前后)就已經(jīng)形成了完整的文字系統(tǒng),源頭是河南安陽古代殷都的甲骨文。特有的方塊字形是漢字最突出的個性之一,它的每一個音節(jié)都具有獨立的意義,使人們很快就能記住并適應漢字。而且漢字的形﹑聲﹑義三者在方塊字中形成一種完美的結(jié)合,造字方法非常獨特。漢字除了這些構(gòu)形方面的優(yōu)點,還具有超越空間和時間限制的特點。這些都為漢字負載豐富的文化信息,鋪墊了良好的基礎(chǔ)。每一個漢字都是廣義文化意義的全息碼,它積淀著無文字時代的文明信息,又蘊含著有文字時期文明進化的韻律,體現(xiàn)了多維的價值。東亞文化圈的復興之路也是實現(xiàn)東亞地區(qū)經(jīng)濟一體化的道路。這條路雖然比較坎坷,但有了漢字這一強有力的武器,就見到了一線燦爛的光明一樣,它的前途也是無量的。
每個文化都有它自己的歷史階段和發(fā)展過程,‘東亞文化圈’也應遵循這個原理。‘東亞文化圈’一度崛起﹑發(fā)展,又由于各種經(jīng)濟﹑政治﹑文化等因素出現(xiàn)過裂變時期。隨著“東亞文化圈”的發(fā)展和變遷,漢字也在東亞各地區(qū)有了不同的發(fā)展和演變過程。東亞文化圈與漢字是兩個密不可分的存在。
本文主要以韓日兩國為對比研究對象,考察漢字在這兩個國家的傳播、接受以及應用與發(fā)展情況。筆者從宏觀的角度出發(fā),對韓日兩國的漢字傳播階段、接受形式以及相關(guān)文字政策等進行了詳細的分析。
三、漢字在東亞地區(qū)的傳播與接受
漢字作為記錄漢語語素音節(jié)表意性的書寫體符號,給東亞各地區(qū)文字系統(tǒng)的形成與發(fā)展做出了不菲的貢獻。在韓國和日本等地區(qū)處于無文字時期的時候,漢字作為東亞地區(qū)的通用文字長期借用下去,并充當著標記各民族語言的作用。權(quán)強在自己的研究論著中闡述古代東亞世界的定義時,特別強調(diào)了漢字的作用。他稱“古代東亞世界是指以中國的漢字作為媒介,接受儒教、佛教和律令等幾個要素的東亞地區(qū),其中包括韓國和日本[1]?!睗h字傳播時期,東亞各地區(qū)的書面語和口頭語還處于互相分離的狀態(tài),只有皇族、貴族以及官僚等少數(shù)階層才能獲得接觸和學習漢字的機會。由于崇拜先進、發(fā)達的中國文化,漢字很快就成了文化傳播的媒介,之后又成為了東亞各地區(qū)的通用文字。
漢字的傳播不僅體現(xiàn)了文化的優(yōu)越性和文字的可普及性,還體現(xiàn)了當時的政治權(quán)力關(guān)系。圍繞著中國王朝的權(quán)威以及以古代中國的冊封關(guān)系為中心的東亞世界里,中國往往是東亞各地區(qū)爭先想靠近的對象。有關(guān)東亞地區(qū)漢字傳播的研究中,除了漢字作為文字記錄語言的功能和它的文化傳播功能以外,還要注意到歷史、政治以及外交等諸多因素對漢字傳播的影響。漢字的傳播與其說是為了實現(xiàn)它的語言記錄功能,不如說最初是為了實現(xiàn)它的文化傳播以及政治外交功能。
東亞地區(qū)的漢字接受形式大致分為漢字的借用與仿造。借用是指通過借音、借義以及音義兼借等方式,用漢字標記本土語言的方法,主要有音義兼借、音讀現(xiàn)象以及訓讀現(xiàn)象等。仿造是指根據(jù)漢字的形態(tài)以及制造方法創(chuàng)造出漢字式文字,主要有孳乳仿造和變異仿造等。孳乳仿造是指通過根據(jù)原有漢字的形態(tài)或者偏旁部首創(chuàng)造出新漢字的方法,來補充舊漢字的新舊混用方式。變異仿造是指通過重新創(chuàng)造出新漢字的方法,來區(qū)分新舊漢字的方式。
梁重海指出,漢字的接受過程主要有四個階段。第一階段是不改變漢字的形態(tài),按部就班地使用原有漢字。第二個階段是創(chuàng)造出新的漢字。第三個階段是改變漢字的形態(tài)或減少漢字的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出嶄新的音節(jié)文字。第四個階段是創(chuàng)造出完全不同的文字系統(tǒng)[2]。
漢字是中國文化的象征,有著數(shù)千年的歷史。漢字與東亞各地區(qū)之間的接觸是在悠久的歷史過程中形成的,分析東亞各地區(qū)的漢字傳播與使用問題,如語音變化、詞匯與語法、應用等現(xiàn)象是考察東亞各國國語史和發(fā)展過程的重要線索。漢字雖然屬于語言學領(lǐng)域的概念,可它廣泛地滲透在歷史、經(jīng)濟、政治以及社會與文化等諸多領(lǐng)域里。數(shù)千年來,漢字作為傳播文化信息的重要媒介,以古代中國的中原地區(qū)為核心,逐漸傳播到朝鮮半島、日本列島以及越南等周邊地區(qū),并形成所謂的東亞文化圈,之后又在東亞各地區(qū)的文字系統(tǒng)里不斷地發(fā)展成新的文字形態(tài)。漢字在東亞各國的應用與發(fā)展并不是很順坦,越南和北朝鮮現(xiàn)在已經(jīng)徹底廢除了漢字的使用,創(chuàng)造了一種新的文字系統(tǒng),而韓國和日本也正在有意識地限制漢字的使用。韓日兩國都具有符合本國實情的漢字標記法和使用方法,這些地區(qū)仍然在使用著漢字。韓國雖然在日常生活和官方正式場合中徹底廢除了漢字標記,但在人名和道路標識等領(lǐng)域里還保留著漢字標記法。日本是受中國文化和漢字影響最深的一個國家,它通過頒布當用漢字表和常用漢字表等一系列漢字相關(guān)政策,使日本人至今還在日常生活中廣泛地應用著漢字。
至今為止,東亞各地區(qū)各自實施了截然不同的漢字相關(guān)政策,其過程中也陸陸續(xù)續(xù)出現(xiàn)過漢字廢除論、漢字限制論、漢字簡化論等不同的論點,漢字在一些國家也漸漸失去了蹤影。如果我們不顧一切,極端地廢除或扼殺漢字的適當應用,東亞各地區(qū)之間的相互交流就會出現(xiàn)‘斷層現(xiàn)象’。為了維護共同文化圈的持續(xù)發(fā)展,也為了實現(xiàn)經(jīng)濟一體化,各地區(qū)應該客觀地接受漢字的實用性和功能,為漢字今后更好的發(fā)展未來而做出最大的努力。
健全而強有力的經(jīng)濟發(fā)展,需要規(guī)范化的漢字應用和正確的漢字相關(guān)政策,同時還要具備有能效應用漢字編碼的環(huán)境。為了闡明怎樣有效應用漢字,并促進國際化交流的研究課題,我們不僅要探討漢字編碼以及漢字字體的統(tǒng)一等一系列新的問題,而且還要在充分掌握東亞各地區(qū)漢字應用的共性與個性的基礎(chǔ)之下,吸取相互的經(jīng)驗教訓,摸索符合時展的正確方向。
我們不僅要從歷史的角度去考察東亞各國的漢字傳播與使用情況,發(fā)掘它們的共性和個性,還應考慮到東亞地區(qū)的繁榮昌盛,徹底研究和分析漢字在各國的政治、經(jīng)濟、歷史以及文化等領(lǐng)域中要起的作用和責任,并確立出嶄新的課題和解決方向。漢字是中華民族形成與發(fā)展的過程當中所創(chuàng)造出來的的寶貴文化,它可以客觀而正確地記錄人類歷史與文化,同時也肩負著繼承和發(fā)展燦爛文化的重要責任。漢字的應用,必須要完全符合新文化、新語言的發(fā)展規(guī)律,只有這樣漢字的存在價值和地位才會更加鞏固和完善。
特別注釋:本論文為中國2010年國家建設(shè)高水平大學公派研究生項目的研究成果,是得到國家留學基金資助而完成的。
注釋:
[1]馮天瑜(2003).漢字文化圈論略《中華文化論壇》.第2期 50頁
[2]胡禮忠、汪偉民(2004).東亞文化圈:傳承,裂變與重構(gòu).《國際觀察》 第2期 70頁
[3]胡禮忠、汪偉民(2004).東亞文化圈:傳承,裂變與重構(gòu).《國際觀察》 第2期 77頁
[4]権強(2004).古代日本·朝鮮における文字世界の形成.東京大學博士論文1頁
[5](1987).韓日兩民族? 漢字漢文? 受容? 發(fā)展? ?? 比較硏究[Ⅱ].《CHEJU UNIVERSITY JOURNAL》,Vol.25 No.1 14-15頁
參考文獻:
[1]張公瑾.《文化語言學發(fā)凡》[M].云南大學出版社,1998年
[2]汪大昌.《語言與文化》[M].京師范大學出版社,2009年
[3]趙峰.《漢字學概論》[M].廈門大學出版社 2009年
[4]何九盈、胡雙寶、張猛.《漢字文化大觀》[M].人民教育出版社,2009年
[5]凌加杰.《漢字現(xiàn)代化之路》[M].四川大學出版社,2012年
[6]馬曼曼(2008).中西文字文化傳承功能之比較研究[C].湖北大學 漢語言文字學專業(yè) 碩士學位論文
[7]劉偉(2009).漢字和漢語的關(guān)系[C].南開大學 漢語言文字學專業(yè) 碩士學位論文
[8]宋之賢(2003).論漢﹑韓﹑日語言循環(huán)影響與規(guī)律[C].北京大學 外國語學院東語系亞非語言文學專業(yè) 博士學位論文
[9]陳輝(2006).論早期東亞與歐洲的語言接觸[C].浙江大學人文學院 語言學及應用語言學專業(yè) 博士學位論文
[10]尹鐵超(2010).論文字在文明演進中的地位和作用[C].東北師范大學 世界史專業(yè) 博士學位論文
[11]俞新天(1996).東亞文化研究的意義[J].社會科學,第10期
[12]周有光(2000).中國和漢字文化圈[J].群言,第1期
[13]周有光(2000).朝鮮文化的歷史演變[J].群言,第2期
[14]周有光(2000).日本文化的歷史演變[J].群言,第3期
[15]周有光(2000).越南文化的歷史演變[J].群言,第4期
[16]許征(2000).漢字的產(chǎn)生、演變與發(fā)展[J].新疆師范大學學報(哲學社會科學版) 第2期
[17]周有光(2000).漢字文化向鄰國的傳播[J].教師博覽,第5期
[18]史繼忠(2001).論漢字文化圈[J].貴州師范大學學報(社會科學版) 第2期
[19]李虎(2002).論漢字在東亞文化圈形成中的作用及影響[J].東疆學刊,第4期
[20]馮天瑜(2003).漢字文化圈論略[J].中華文化論壇,第2期
[21]孔刃非(2004).漢字起源觀念的文化審思[J].烏魯木齊職業(yè)大學學報,3月
[22]胡禮忠、汪偉民(2004).東亞文化圈:傳承、裂變與重構(gòu)[J].國際觀察,第2期
[23]許孝梅(2004).“漢字文化圈”淺析[J].勝利油田黨校學報,第4期
[24]胡禮忠、汪偉民(2004).東亞文化圈:傳承,裂變與重構(gòu)[J].國際觀察,第2期
[25]林龍飛(2006).東亞漢字文化圈及其形成論析[J].東南亞縱橫,第8期
篇7
論文關(guān)鍵詞:原語文化;目標語載體;雙向交流;交際能力
一、語言交際能力與原語文化
美國社會學家Hymes根據(jù)Chomsky的語言能力提出了交際能力的概念,并指出交際能力不僅包括語言規(guī)則知識,還包括在交際中恰當?shù)厥褂谜Z言的能力。Canale和Swain又將交際能力更進一步地描述為語法能力、語篇能力、社會語言能力和策略能力,其中交際功能體現(xiàn)在社會語言能力和策略能力上。交際能力的前提和基礎(chǔ)是交際者的社會文化背景,社會文化背景的缺失意味著交際過程受阻。
原語文化在此是指學習者的母語文化,是他們社會文化背景的重要組成部分。語言教學體系是語言、文化和言語(即語言交流)三者結(jié)合的有機體,語言交際的社會背景是目標語文化和原語文化的交融。在多元文化共同發(fā)展的今天,英語課堂上的原語文化內(nèi)容可以用目標語作為傳送載體。大學英語學習中師生雙方的文化身份都為中國,原語文化的喪失意味著學習者的語言交際中整體社會背景支持的殘缺。
二、單向文化輸入與原語文化意識缺失的后果
多元文化具有歷史傳承性,不同文化的差異構(gòu)成了一個永不枯竭的文化源泉,帶來了文化革新,成就了今天多姿多彩的人類文化。在此大環(huán)境下,大學英語教學開始關(guān)注語言與文化間的密切聯(lián)系,教材中歐美國家的歷史、社會、文化習俗等被大量輸入,為學生提供了更多相關(guān)目標語文化背景。但是與此同時也出現(xiàn)了一個不容忽視的問題,那就是大學英語教學中本土文化意識的缺失。亦有人錯誤地將“多元”等同于英美文化的“單向”輸入。
筆者曾在大學一年級下學期的學生(大學英語2~3級)中進行過一次包括口試、筆試、填寫問卷、面談等幾項內(nèi)容的調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),80%左右的學生了解并且可以用英語簡單地介紹圣誕節(jié)、情人節(jié)等西方傳統(tǒng)節(jié)日,漢堡包、皮薩等西方食品,莎士比亞、馬克·吐溫等英美作家及其代表作,搖滾歌手、英國女王等英美國家的明星人物。但是,他們卻不知道用英語如何表述和介紹最起碼的中國傳統(tǒng)文化,如四大發(fā)明、文房四寶、燈謎對聯(lián)、京劇武術(shù)等,有些甚至不知道怎樣說孔夫子、道教、故宮和中秋節(jié)等。原語文化缺失現(xiàn)象直接導致學習者在語言交際中整體社會背景支持的殘缺。隱含在語言符號和非語言符號系統(tǒng)中的民族文化信息差異如不加以溝通,是不可能進行順暢的交際的。
在與以英語為母語的友人、教師等進行直接交流的場合,本應是交際主體的學生們多數(shù)情況下只能充當“客體”的角色:用英語提出問題、傾聽、接受、再提問——一個看似主動而實則被動的過程。以“問”代“談”實屬無奈,因為要想用英語說出使受眾感興趣的、負載著中國傳統(tǒng)文化信息的內(nèi)容就意味著要同時兼?zhèn)淙椖芰Γ阂皇且私庵腥A民族的文化;二是要掌握一定的英語技能;三是要具備用英語表達本土文化的能力。而第三點恰恰是許多學生的弱項,即缺乏用英語表達本土文化的能力造成口語和書面表達的重大阻礙和心理障礙。
三、原語文化意識與學習動機的關(guān)系
Gardner和Lambert把學習者的動機區(qū)分為融合性(integrative)和工具性(instrumenta1)兩大類。持融合性動機的人傾向于認可和接受目標語言文化,準備采納并融入該文化的生活。而持工具性動機的人學習目標語言是為了某種較具體的實用目的,如研讀論文、謀求職業(yè)、項目交流合作等。他們的研究結(jié)果表明,從總體上看,持融合性動機的學習者要比持工具性動機的第二語言學得好。
如果完全套用這一理論,那大學英語教學中似乎沒有必要融人原語文化,然而事實卻并非如此。筆者對本年級英語考試成績排在前30名的學生的問卷調(diào)查及面談的結(jié)果表明,只有三名學生(10%)在英語學習中持融合性動機,其余27名學生(90%)都明確表示學習英語主要是為了實用的目的,也希望能同目標語使用者進行各種形式的交流,但是他們并無對目標語文化的依附心理,也并不準備采納該文化的生活方式。盡管所有學生都同意“對所學語言及其文化是否持開放、肯定的態(tài)度會直接影響語言學習效果”,他們也無一例外地認為“無法用英語介紹、宣傳祖國文化直接導致他們語言交際中的挫敗感、被動感”。
依照對于學習者情感分析的框圖,可以設(shè)置出如下推論:如果能使學生在英語的雙向文化交流中以主體身份添加進本土文化內(nèi)容,進而看到祖國文化得到了客體的認可與贊美,他們會獲得成就感并進入學習過程的良性循環(huán),如圖1所示。
這一關(guān)系在對300名非英語專業(yè)本科生進行問卷調(diào)查的以下三項中亦可略見一斑,如表1所示。
這一調(diào)查結(jié)果基本驗證了筆者的設(shè)想,即學生們學習目標語文化的目的主要是為了真正理解和掌握其語言。無法用英語進行雙向文化交流會使學生們的自信性、自尊心和積極性受到打擊,繼而影響英語交際能力的提高。
四、原語文化意識缺失的原因及回歸途徑
造成英語教學中原語文化意識的缺失以及由此產(chǎn)生的交際能力,即語言、交際、本土文化綜合知識能力的薄弱的原因錯綜復雜,但體現(xiàn)在大學英語教學中主要有如下三點:
1.教與學中原語文化意識的淡漠
某些英語教師過于注重外語語言知識和西方國家文化知識的講授,而不是從整體視角去解讀語言背后的多元文化內(nèi)涵,在教學過程中忽視了對學生使用英語傳播本土文化能力的培養(yǎng)。
2。英語考試引起的應試學習
各級各類的英語考試中幾乎沒有本土文化能力方面的測試項目,凡是涉及到文化背景的考查概不涉獵原語文化信息。英語考試的這種“異化了的功能也迫使學生不得不拋開英語中的原語文化交際能力的學習。
3.英語教材內(nèi)容輸入比例不合理
很多英語教材忽略了在中國本土進行的英語教學背景下師生雙方的文化身份,在知識點的編排、文章的選取、詞匯的釋義、語法的講解以及習題的編制等方面僅局限于目標語文化與背景知識的導入。
要想喚起學生們的原語文化意識,可以嘗試從以下幾個方面人手:
1.英語教師必須具有傳播多元文化的意識教學目標、內(nèi)容和整個過程都應該滲透著多元文化交際意識。英語教師應利用一切可能的途徑和手段,找出授課內(nèi)容可以映射到的原語文化信息。在向?qū)W生介紹、解讀課文時,適時地向?qū)W生輸出相應的原語文化,使學生在比較外國文化和本土文化的異同的同時,學會使用英語表達原語文化信息(如對西方特有典故進行講解時,可引入意義相似的中國成語典故)。
2.強化和提高學生的原語文化交際意識和能力首先要強化學生熱愛本土文化,渴望輸出本土文化的意識。不應當妄自菲薄,拋棄母語文化。文化是多樣性的,也是多元化的,其內(nèi)在價值的平等性決定了文化無所謂高低之分。每種文化都是這個民族在歷史長河中思想和智慧的沉淀,它與本民族有著根和生命的意義。學生需要以寬容、理性、欣賞與平和的心態(tài),去鑒別文化之間的差異,認識語言中的文化意蘊,并在已有的文化知識基礎(chǔ)上,獲取自己的文化判斷力和文化敏感性。
3.教材輸入內(nèi)容的合理分配Hutchinson和Waters將教材設(shè)計中的“輸入(Input)”分為兩大方面:一是語言知識(Language),二是主題內(nèi)容(Content)如圖2所示。
教材中作為載體的語言Language無疑是目標語,但是從主題內(nèi)容Content上完全可以使目標語文化與原語文化雙向輸入各占一定的比例。如在介紹奧斯卡獎、澳大利亞的“多元文化節(jié)”及蘇格蘭傳統(tǒng)舞蹈目標語文化多元文化的同時,也同時介紹中國戲劇、民樂、曲藝等舞臺藝術(shù)。在涉及某些對中國學生來說較為陌生的、具有地域色彩的中華民俗時,可以通過多媒體進行實物展示。之后,在Language和Content輸入的基礎(chǔ)上設(shè)計出雙向交流的Task。在對目標語文化和本土語文化這兩種東西方截然不同的文化進行對比、參照和學習的基礎(chǔ)上,幫助學生更深刻更準確地理解英語語言現(xiàn)象,更恰當?shù)皿w地使用英語,同時也能介紹、宣傳中國文化。在這樣雙向文化交流的過程中,學生會以良好的心態(tài)提高英語的綜合實用能力。
4.開設(shè)ESP中國文化課在大學英語課程設(shè)置中可以增開一門以介紹祖國文化為主線的特殊用途英語(ESP)課程。文化學家通常把文化分為三個層面:表層,即器物文化;中層,即制度文化;深層,即觀念文化。在以提高雙向文化交流能力為目的的中國文化課上,教師可以以第一個文化層面為主,同時結(jié)合時事及學生們的興趣熱點兼顧其他兩個深層面。課程內(nèi)容應當是有代表性、民族性和趣味性的主題,如傳統(tǒng)舞臺藝術(shù)(戲劇,民樂等)、筆墨藝術(shù)(書法、國畫等)、文學藝術(shù)(唐詩宋詞等)、飲食文化(小吃、茶藝等)、服裝飾品(旗袍、蠟染等)、修身養(yǎng)性(太極、武術(shù)等)、傳統(tǒng)思想意識(儒、道、佛教)等。
中國文化課用英語為載體介紹中國本土文化,這一奇妙的組合將使以往在外語課堂上學生們習慣的角色從被動的西學接受者轉(zhuǎn)化為積極的東學弘揚者,在對目標語文化和原語文化的對比、對照、學習、借鑒和宣傳中,在雙向文化交流的過程中提高綜合英語的實用能力。
篇8
關(guān)鍵詞:韓國學生;漢語學習;文化傳播
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)46-0048-04
引言:
中韓兩國唇齒相依,文化交流歷史源遠流長。同為深受儒家文化影響以及屬于漢字文化圈的國家,彼此影響著對方。歷史如此,當今也不例外。眾所周知,中國掀起了一股猛烈的“韓流”,對此社會各界褒貶不一。也有一部分人開始對韓流提高警惕,深怕沖擊本國文化。姑且不論韓流是否會沖擊中國文化,但這是古代中韓文化交流的延續(xù),同時文化交流也是雙向的,中國掀起猛烈“韓流”的同時,韓國也刮起了強烈的“漢風”,掀起了國人無法想象的“漢語熱”。
本人認為,“韓流”與“漢風”都是兩國文化交流頻繁的標志。韓國從1994年開始以“文化立國”為方針,大量輸出文化產(chǎn)品;中國以建設(shè)文化強國,提高國家軟實力為宗旨,大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)。其中漢語是中國文化輸出,發(fā)展中國文化產(chǎn)業(yè)的重要項目之一。與其想方設(shè)法抵制“韓流”,不如大力發(fā)展“漢風”、“漢語熱”。
自1992年中韓建交以來,兩國之間經(jīng)貿(mào)文化交流越來越密切,韓國“漢風”、“漢語熱”不斷升溫。根據(jù)中國新聞網(wǎng)的統(tǒng)計,2014年,全年在華學習的外國留學生總數(shù)為377054人,其中韓國名列榜首,學生人數(shù)達到62923人,占16.69%;其次為美國,學生人數(shù)為24203人,占6.42%;泰國學生人數(shù)為21296人,占5.65%;日本從2011年排名第三落至排名第五,學生人數(shù)為15057人,占4%,遠遠少于韓國留學生。根據(jù)中國教育部的消息,截至2011年年底,韓國共建設(shè)17所孔子學院,在亞洲國家中排名第一。韓國四年制大學的近75%,約130所大學開設(shè)和中國關(guān)聯(lián)的學科專業(yè),有多達24000名學生就讀。韓國各大城市內(nèi)漢語輔導班紛紛設(shè)立,開設(shè)速度與規(guī)??氨扔⒄Z輔導班,漢語已成為韓國學生可供選擇的高考第二外語。
要延續(xù)韓國學生的“漢語熱”,以此實現(xiàn)中華文化輸出,就必須對韓國學生漢語學習情況及存在的問題進行調(diào)查,掌握比較翔實的信息,反饋于漢語教學。這將有助于對外漢語教學工作者在教學中更全面掌握和了解學生信息,更好地幫助韓國留學生的漢語學習,從而改進和提高對韓漢語教學的質(zhì)量和效果。更對韓國的“漢語熱”、“漢風”起推波助瀾的作用,也是我國建設(shè)文化強國的重要渠道之一,中華文化域外傳播的主要途徑之一。
一、調(diào)查目的及對象
要實現(xiàn)文化強國,傳播中華文化,其文字是主要途徑之一,大量孔子學院設(shè)立之目的也在于此。韓國是第一個設(shè)立孔子學院的國家,韓國留學生已經(jīng)成為中國外國留學生中最龐大的群體。在這種背景下,對韓國留學生漢語學習與對韓漢語教學的研究,已經(jīng)成為對外漢語教學研究的重要方面。而且,中國要實現(xiàn)文化強國,漢語是最好的文化產(chǎn)品之一,充分掌握韓國學生漢語學習情況,不僅有助于提升對外漢語教學質(zhì)量,更有利于中華文化的域外傳播。
本次調(diào)查問卷共發(fā)放250份,共回收問卷216份,216份為有效問卷。調(diào)查對象為韓國祥明大學非中文專業(yè)的學生57人,復旦大學69人,華南師范大學30人,中央民族大學30人,南京師范大學30人,其中女生156人,男生60人。學習漢語的時間分別為6個月以內(nèi)57人,6個月至1年為86人,2~3年為56人,3年以上為16人。選擇學習漢語時間不同的學生為對象,更能全面了解韓國學生漢語學習情況以及動機。
問卷共由三個部分構(gòu)成:第一部分為學生基本信息,包括性別、學習漢語的時間;第二部分為學習情況調(diào)查,包括學習態(tài)度、投入時間、學習難點等,共10題;第三部分是學習動機及之后將要從事的職業(yè)調(diào)查,共5題。
二、韓國學生漢語學習情況調(diào)查分析
下面依據(jù)調(diào)查結(jié)果進行分析研究。漢語學習情況方面的調(diào)查研究包括漢語學習態(tài)度、難點、學習方式方法等方面。
調(diào)查項目1 第一次學漢語是在哪里?(選項:A.韓國;B.中國)
關(guān)于漢語背景:155人,占被調(diào)查者的71.8%,在來中國之前,在韓國國內(nèi)學過漢語。在韓國的“漢語熱”大背景下,大部分韓國學生已在韓國學習了漢語。
項目調(diào)查2 喜歡上漢語課嗎?(選項:A.喜歡;B.為完成任務;C.不喜歡)
關(guān)于漢語的喜愛程度:174人,占被調(diào)查者的81%,覺得“喜歡”;只有3名同學覺得“不喜歡”,而39名因為是“任務而學”,并非喜歡。從調(diào)查結(jié)果中可以得出,韓國學生對漢語持有好感,普遍喜歡學習漢語。
調(diào)查項目3 漢語學習態(tài)度如何?(選項:A.認真學習;B.每天上課,但并非認真學習;C.偶爾請假,但認真學習;D.偶爾請假,不認真學習)
關(guān)于漢語學習態(tài)度:56人,占被調(diào)查者的26%“認真學習”;113人占被調(diào)查者的52.3%,選擇“每天上課,并非認真學習”;41人,占被調(diào)查者的19%,選擇“偶爾請假,但認真學習”,只有6名同學選擇“不認真學習”。說明韓國學生學習漢語的態(tài)度比較端正,學習比較認真,這與他們喜歡漢語有密切關(guān)聯(lián)。
調(diào)查項目4 你認為漢語什么最難學?(選項:A.語音;B.漢字;C.詞匯;D.語法)
調(diào)查結(jié)果顯示:103人,占被調(diào)查者的47.4%,認為漢語語音最難掌握,其次是語法、漢字、詞匯。漢語的美感在于陰陽頓挫的語調(diào),而韓國學生比較難掌握的一個環(huán)節(jié)就是聲調(diào),因為韓語沒有聲調(diào)。同時,漢語普通話中7個輔音是韓語中不存在的,韓國學生往往不能發(fā)出標準的音階。所以,學生要通過朗讀掌握發(fā)出漢語聲調(diào)、個別輔音的技巧,并且不斷復習,從而形成一個良好的循環(huán)。其次,語法方面,漢語屬于漢藏語系,是孤立語,韓語屬于阿爾泰語系,是黏著語,兩者語法體系截然不同。從句法結(jié)構(gòu)上看,韓語與漢語的語序不同,從結(jié)構(gòu)、語義上看,韓語與漢語不同的句子成分所指不同;從語用角度分析,韓語與漢語的表達方式不同。因此,對象為剛?cè)腴T的學生時,教師應該重視語音教育,隨著學習時間的推移,教學重點應該轉(zhuǎn)為語法教育,通過漢韓語法對比的方式講解,有助于學生的理解。
調(diào)查項目5 你認為學漢語時最難的是什么?(選項:A.聽力;B.口語;C.閱讀;D.寫作)
調(diào)查結(jié)果顯示:91人,占被調(diào)查者的40.2%,選項為“聽力”;67人,占被調(diào)查者的31%,選項為“寫作”;47人,占被調(diào)查者的21.8%,選項為“口語”;只有11人認為閱讀最難。說明聽力、寫作、口語是困擾韓國學生學習漢語的重要內(nèi)容,其中閱讀是比較輕松的一項。對此,教師應該加強聽、寫、說方面技能的培養(yǎng),更要要求學生在課后通過各種渠道,如交中國朋友、看中國影視劇等來不斷提升聽說技能。
調(diào)查項目6 你認為自己應該加強哪方面的學習?(選項:A.聽力;B.口語;C.閱讀;D.寫作;E.其他)
調(diào)查結(jié)果顯示:97人,占被調(diào)查者的44.9%,選項為“口語”;51人,占被調(diào)查者的23.6%,選項為“寫作”;41人,占被調(diào)查者的19%,選項為“聽力”。此結(jié)果與上一結(jié)果相反,學生認為最難的是聽力、寫作、口語,但最想提高的確是口語、寫作、聽力。這也是從易到難的順序,也與大部分學外語的學生所需相類似。說明韓國學生學習漢語是以聽說等實用性、應用型為主。
調(diào)查項目7 除了課本以外,你還通過什么學習漢語?(選項:A.家教;B.看影視劇;C.和中國朋友聊天;D.看中文書;E.其他)
調(diào)查結(jié)果顯示:7人,占被調(diào)查者的3.2%,選擇“家教”,說明大多數(shù)學生在實際的學習中還是以學校教師為主,這也與請家教需要經(jīng)費支出不無關(guān)聯(lián);48人,占被調(diào)查者的22.2%,選擇“看影視劇”,比起學習韓語的中國學生熱衷于看韓劇,中國影視劇對韓國學生沒有太大的吸引力,說明我國的影視產(chǎn)業(yè)有待于進一步發(fā)展,終而走出國門;113人,占被調(diào)查者的52.3%,選擇“和中國朋友聊天”,說明結(jié)交當?shù)嘏笥咽琼n國學生課后最主要的拓展學習的方式,可以在比較輕松的氛圍中提高口語與聽力水平;14人,占被調(diào)查者的6.5%,選擇“看中文書”,說明書籍并不是主要的課外學習材料;34人,占被調(diào)查者的15.7%,選擇“其他”,說明韓國學生課外學習漢語的途徑呈多樣性。
調(diào)查項目8 課余,學習漢語的時間是?(選項:A.不學習;B.0.5-1小時;C.1-2小時;D.2小時以上)
調(diào)查結(jié)果顯示:36人,占被調(diào)查者的16.7%,選項為“不學習”;110人,占被調(diào)查者的50.9%,選項為“0.5~1小時”;53人,占被調(diào)查者的24.5%,選項為“1~2小時”;17人,占被調(diào)查者的7.9%,選項為“2小時以上”。課外學習1小時以內(nèi)的學生占67.6%,1小時以上占22.4%,說明韓國學生課外投入的時間不多。分析其原因,主要因素在于被調(diào)查的韓國學生大多不是學歷生,以語言學習、應用型為主,沒有獲得學位以及升學的壓力,因此課后投入時間相對減少。
調(diào)查項目9 你認為決定漢語成績的因素是什么?(選項:A.興趣;B.教師;C.教學質(zhì)量;D.教材)
有126人,占被調(diào)查者的58.3%,選項為“興趣”,說明外語學習中興趣是最好的老師,也最能激發(fā)學生學習的動力;45人,占被調(diào)查者的19.9%,選項為“教師”;36人,占被調(diào)查者的16.7%,選項為“教學質(zhì)量”,教師相關(guān)選項占36.6%,表明教師以及教學質(zhì)量在提高學生學習成績及興趣中起相當大的作用,教師應該積極改革教學方法,采用多種教學手段,激發(fā)學生的學習興趣,提高教學效果;9人,占被調(diào)查者的4.1%,選項為“教材”,相反,學生對教材的依賴程度遠遠低于對教師的依賴程度。
三、韓國學生漢語學習動機、喜歡從事的職業(yè)調(diào)查分析
調(diào)查項目1 學習漢語的動機是?(選項:A.考取HSK;B.為找一份好工作;C.對中國文化感興趣;D.為積累知識和自身修養(yǎng);E.為交中國朋友)
有41人,占被調(diào)查者的19%,選項為“考取HSK”;有77人,占被調(diào)查者的35.6%,選項為“為找一份好工作”;有40人,占被調(diào)查者的18.5%,選項為“對中國文化感興趣”;有26人,占被調(diào)查者的12.1%,選項為“為積累知識和自身修養(yǎng)”;有32人,占被調(diào)查者的14.8%,選項為“為交中國朋友”??梢姡瑥目傮w上看,韓國學生學習漢語最強的動機來源于“為找一份好工作”,“考取HSK”也是“為找一份好工作”的途徑。我們知道中韓經(jīng)貿(mào)往來越來越密切,這將給學習漢語的韓國學生提供更多的就業(yè)與升職的機會與空間,也是越來越多的韓國人留學中國的主要原因。但也不容忽視的是占33.3%的選項不為工作為動機,只是出于對中國文化的喜愛以及結(jié)交中國朋友。說明,中華文化深受韓國人的認同與愛戴,他們對中華文化持有好感,愿意學習漢語,結(jié)交中國朋友?!盀榉e累知識和自身修養(yǎng)”則體現(xiàn)了韓國留學生普遍具有追求成就的內(nèi)在心理傾向,這種傾向促使他們在漢語學習上更加認真。這種不以就業(yè)為目的動機,也許會影響學習者的學習成績,但正因為興趣動機反而使學生在輕松的氛圍中學習漢語,這也說明,韓國學生學習漢語并非都是有強烈的目的性和功利性,喜歡中華文化、提高自身修養(yǎng),這幾點也不容忽視。
調(diào)查項目2 學習漢語的動力是?(選項:A.老師和朋友的鼓勵;B.興趣;C.父母的期盼;D.工作需要)
有45人,占被調(diào)查者的20.8%,選項為“老師和朋友的鼓勵”;有99人,占被調(diào)查者的45.8%,選項為“興趣”;有15人,占被調(diào)查者的6.9%,選項為“父母的期盼”;有57人,占被調(diào)查者的26.4%,選項為“工作需要”??梢?,韓國學生學漢語的第一動力為對漢語的興趣,他們想通過學漢語了解中國以及相關(guān)事物,而“父母的期盼”這種“被動型動機”則不明顯。隨著現(xiàn)代觀念的發(fā)展,現(xiàn)在的韓國留學生似乎已經(jīng)逐漸脫離了亞洲學生“唯父母之命是從”的傳統(tǒng)道德觀念,長輩的要求與態(tài)度已經(jīng)無法完全主導他們的學習行為。
調(diào)查項目3 家人和朋友對你學漢語持什么態(tài)度?(選項:A.一定要學;B.可學可不學;C.沒必要學)
有84人,占被調(diào)查者的38.9%,選項為“一定要學”;有129人,占被調(diào)查者的59.7%,選項為“可學可不學”;有3人,占被調(diào)查者的1.4%,選項為“沒必要學”。韓國人已經(jīng)意識到漢語的重要性,但也不乏對其持中立態(tài)度的人。隨著中韓自由貿(mào)易協(xié)定的簽署,中韓經(jīng)濟關(guān)系越來越緊密,這種重要性會越來越突顯。同時隨著中國的文化強國戰(zhàn)略的實施,中華文化域外傳播更快、更廣,越來越多的韓國人將認同、喜歡中華文化。
調(diào)查項目4 學習漢語后想做什么?(選項:A.研究中國學;B.中文老師或翻譯;C.中國相關(guān)公司就業(yè);D.不想做與漢語相關(guān)的事情)
有22人,占被調(diào)查者的10.2%,選項為“研究中國學”;有40人,占被調(diào)查者的18.5%,選項為“中文老師或翻譯”;有130人,占被調(diào)查者的60.2%,選項為“中國相關(guān)公司就業(yè)”;有24人,占被調(diào)查者的11.1%,選項為“不想做與漢語相關(guān)的事情”。調(diào)查結(jié)果顯示,占88.9%的學生想學漢語后從事漢語相關(guān)工作,說明漢語是韓國學生就業(yè)的另一種重要工具,盡管前面的調(diào)查中表明學習漢語的第一動機并不是就業(yè),但漢語的確給就業(yè)壓力較大的韓國青年提供了較好的就業(yè)機會。
調(diào)查項目5 如果從事與漢語相關(guān)的工作,你最想做什么?(選項:A.進企業(yè);B.翻譯;C.導游;D.老師;E.其他)
有94人,占被調(diào)查者的43.5%,選項為“進企業(yè)”;有41人,占被調(diào)查者的19%,選項為“翻譯”;有16人,占被調(diào)查者的7.4%,選項為“導游”;有27人,占被調(diào)查者的12.5%,選項為“老師”;有38人,占被調(diào)查者的17.6%,選項為“其他”。大部分韓國學生的首選是企業(yè),這與中韓兩國密切的經(jīng)貿(mào)關(guān)系相關(guān),其次翻譯工作深受學生歡迎,這與翻譯的較高薪資不無關(guān)聯(lián),還有部分學生選擇了“其他”,說明學生學習漢語后想從事的職業(yè)呈多樣性。
調(diào)查項目6 你認為韓國學生學漢語有什么優(yōu)勢?(選項:A.經(jīng)濟文化交流頻繁;B.地理位置;C.歷史文化同源;D.學漢語的韓國人很多可吸取經(jīng)驗)
有115人,占被調(diào)查者的53.2%,選項為“經(jīng)濟文化交流頻繁”;16人,占被調(diào)查者的7.4%,選項為“地理位置”;50人,占被調(diào)查者的23.1%,選項為“歷史文化同源”;35人,占被調(diào)查者的16.2%,選項為“學漢語的韓國人很多可吸取經(jīng)驗”。76.3%的選項選擇了“文化因素”,說明中韓文化交流頻繁以及文化同源,為韓國學生提供了更容易接近和學習漢語,認同漢文化的歷史基礎(chǔ),這也是來華留學生中韓國學生占榜首的主要原因之一。
結(jié)論:
本文以韓國祥明大學非中文專業(yè)學生,復旦大學、華南師范大學、中央民族大學、南京師范大學的韓國留學生為研究對象,采用問卷的方法,調(diào)查分析其漢語學習動機情況,主要結(jié)論如下:
1.韓國學生對學習漢語持有好感,來中國之前普遍學過漢語,同時韓國學生認為中韓兩國經(jīng)濟文化交流頻繁、歷史文化同源對韓國學生學習漢語有很大的優(yōu)勢,說明韓國學生從情感上對中國、漢語有好感。
2.韓國學生課后學習漢語的時間投入不多,這與升學壓力小相關(guān)。韓國學生主要通過和中國朋友聊天的方式進行課后學習,看中國影視劇的比例不高,這恰恰與學韓語的中國學生酷愛韓劇相反。
3.韓國學生認為語音、聽力、寫作、口語是最難掌握的部分,而最想提高的部分是口語、寫作。說明韓國學生學習漢語主要以實用性、應用型為主,并非升學為最終目的。
4.韓國學生認為興趣是決定成績最主要的因素,其次是教師與教學質(zhì)量。要想提高韓國學生的學習成績必須先激發(fā)學生的學習興趣。
5.韓國留學生學習漢語,以找工作、獲得HSK等級證書為最大的動力,之外自身素養(yǎng)的提高和喜歡中國文化的比例也較高;學習漢語的最大動力是興趣,說明不以升學為目的的學生中興趣既是提高成績的最主要因素,也是漢語學習最大的動力。
6.學習漢語后要從事的職業(yè)中大部分人選擇與漢語相關(guān)的工作,其中企業(yè)是首選,其次是老師和翻譯。隨著韓國“漢語熱”持續(xù)升溫,漢語老師成為了韓國人向往的職業(yè)。
根據(jù)調(diào)查研究所得結(jié)論,對韓國留學生的漢語教學提出幾點建議。第一,要激發(fā)學生的學習興趣。在教學過程中,教師應該采取靈活多樣的教學方法,不斷吸引學生的注意力,久而久之,學生的學習興趣就會不斷被激發(fā),達到“樂在漢語學習中”的狀態(tài)。第二,在漢語教學中滲透中國文化要素,或進行中韓文化比較。從調(diào)查結(jié)果中可以看出,韓國學生對中國文化持有好感,他們渴望通過教師了解、認識中國文化,而教師也承擔著傳播中國文化的使命。教學過程中進行中國文化的滲透,進行中韓文化比較,如比較中韓飲食文化的異同、討論中國的京劇、武術(shù),介紹中國的社會制度、名勝古跡等等。這種文化滲透,不僅可以傳播中國文化,也可以激發(fā)學生的學習興趣,從而達到較好的教學效果。第三,注重學生聽說寫三種技能的培養(yǎng),提高開口率。漢語教學是語言教學,要培養(yǎng)學生的聽說讀寫四種技能的全面發(fā)展,被調(diào)查者則普遍想提高聽說寫的技能,也認為是最難的部分,因此教師應該采用多種教學方法,培養(yǎng)聽說寫方面的技能。
漢字是中國文化的代表之一,是中華文化域外傳播的載體。韓國自古以來深受中國文化的影響,文字就是其中之一。韓國創(chuàng)制訓民正音之前,官方使用的文字是漢字。時隔幾個世紀,在韓國再次興起“漢語熱”,對此現(xiàn)象,應該深入分析韓國學生學習漢語的情況,并采取有效的教學方法,提高學生的漢語水平,同時傳播中國文化,促進中華文化的域外傳播。
參考文獻:
[1]王曉美.韓國學生漢語學習現(xiàn)狀與對外漢語學習前瞻[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010,(9).
[2]李大農(nóng).韓國學生漢語學習特點與教學技巧探討[J].海外華文教育,2003,(4).
[3]李大農(nóng).韓國留學生“文化詞”學習特點探析-兼論對韓國留學生的漢語詞匯教學[J].南京大學學報,2000,(5).
[4]柳英綠.對外漢語教學的理論與實踐[M].延吉:延邊大學出版社,1997.
[5]許健驥.對外漢語教學思考集[M].北京:北京語言文化大學出版社,1999.
[6]韓文.延吉市韓國留學生漢語學習情況調(diào)查研究[D].東北師范大學碩士學位論文,2011.
[7]楊懷霞.韓國在華中學留學生漢語學習動機與文化融入動機研究[D].山東大學碩士學位論文,2013.
[8]陳郁.學生學習動機的調(diào)查與研究[J].華東交通大學學報,2005.
篇9
關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng)論 晚清小說翻譯 翻譯策略 文化原因
1.引言
“多元系統(tǒng)論”是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越[1]。描寫翻譯學派的主要代表人物之一,“多元系統(tǒng)論”的創(chuàng)始人以色列學者伊塔瑪?埃文?佐哈爾將翻譯文學置于譯入語文學、社會和文化這個多元系統(tǒng)中進行考察,提出“多元系統(tǒng)論”和翻譯準則等重要概念。張南峰認為,從清末以來到五四時期,“隨著中國文化多元系統(tǒng)從強勢變?yōu)槿鮿?、從地區(qū)大系統(tǒng)的中心走到世界大系統(tǒng)的邊緣,翻譯系統(tǒng)從中國文化多元系統(tǒng)的邊緣走到了中心;這是一個必然的結(jié)果”。本文從多元系統(tǒng)論角度闡釋晚清的小說翻譯,并特別分析林紓和嚴復翻譯策略形成的文化原因。
2.多元系統(tǒng)理論概述
多元系統(tǒng)理論是佐哈爾在俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上提出的。1978年,佐哈爾首次介紹了“多元系統(tǒng)”這個術(shù)語,它是指在某個社會中相互關(guān)聯(lián)的文學、半文學和文學以外的整個系統(tǒng),包括“高雅的”、“經(jīng)典的”文學形式和“通俗的”、“非經(jīng)典的”文學形式。在創(chuàng)建自己的文學理論的過程中,佐哈爾不僅創(chuàng)造了“多元系統(tǒng)”這個術(shù)語,而且把它發(fā)展成“多元系統(tǒng)論”,試圖用它解釋所有書寫的功能,從中心的、經(jīng)典的文本到邊緣、非經(jīng)典的文本。多元系統(tǒng)理論的核心內(nèi)容,就是把各種社會符號現(xiàn)象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等視作一個系統(tǒng)。
翻譯在文學多元系統(tǒng)中既可占主要位置,又可占次要位置,具體要根據(jù)該文化里當時其它文學的狀態(tài)而定。占主要位置時,翻譯在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過程中扮演舉足輕重的角色,具體出現(xiàn)可以分以下三種情況:一是當一個多元系統(tǒng)尚未定型、文學的發(fā)展還處于正在建立的狀態(tài);二是該文學在一組相關(guān)的文學體系中處于邊緣或弱勢階段;三是該文學出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點、危機或真空階段。在任何一種情況下,原來的文學不單要借助翻譯文學來輸入新的思想和內(nèi)容,就是形式和技巧,也需要翻譯來提供。所以,這時翻譯活動就會占據(jù)主要和中心地位,扮演重要的創(chuàng)新角色。相反的,如果原來的文學系統(tǒng)處于強勢地位,已經(jīng)發(fā)展完備時,翻譯便會處于次要地位,翻譯文學在文化系統(tǒng)中就會處于邊緣地帶。
3.晚清文學翻譯
3.1在中國翻譯史的地位。
晚清時期的翻譯,尤其是在小說、戲劇和詩歌各方面齊頭并進。首先,晚清的小說翻譯是中國翻譯史上第一次大規(guī)模的文學翻譯活動,這是任何比較文學史、中國文學史和中國思想史都不能忽視的研究領(lǐng)域。其次,雖然嚴復的《天演論》在中國思想界打響了轟天炮,但就翻譯而言,僅以他的“信、達、雅”翻譯原則來囊括整個晚清生機勃勃的小說翻譯活動,則有失偏頗。晚清的小說翻譯數(shù)量巨大,內(nèi)容豐富,理應引起翻譯研究者的興趣和熱情,然而一度被排斥在“翻譯”正殿之外。最后,晚清的小說翻譯所呈現(xiàn)出的工具主義和濃厚的政治色彩是前所未有的,它不同于以往只借鑒學習西方仍不失帝國尊嚴和文化優(yōu)勢的科技翻譯,相反,它是士大夫文人對中國文化各層面進行思考和改良的一種努力。
3.2從多元系統(tǒng)論看林紓、嚴復翻譯策略的文化成因。
多元系統(tǒng)論的倡導者認為,接受方的文化決定了翻譯家的美學觀念,進而影響其翻譯過程中的策略。我們知道,在晚清時期,林紓、嚴復的譯作對原作的大量增刪極大地影響了譯文的充分性,對此,我們應該在大的文化背景下審視其原因。結(jié)合多元系統(tǒng)論,我們可以從以下四個方面簡要地分析這種現(xiàn)象產(chǎn)生的文化成因。
首先,是因為晚清翻譯的興起是受當時內(nèi)憂外困的社會大環(huán)境的影響,翻譯在很大程度上有著功利主義的目的,翻譯者大都抱著實用主義的心態(tài)。當時沒有嚴格的翻譯規(guī)范,對翻譯的本質(zhì)并沒有達到我們現(xiàn)在的認識程度。他們翻譯的目的主要是譯介傳播西方先進的思想文化,而輕視或忽略原作的藝術(shù)價值。翻譯方法也以意譯為主。
其次,對小說的地位和藝術(shù)價值未能給予足夠的重視。清末各譯家雖然態(tài)度有所改觀,大量譯介西方小說,但也主要以譯介情節(jié)見長,而將小說中優(yōu)美動人的自然景色描寫和人物心理刻畫大量刪減,在選材上也顯得良莠不分,這說明他們并沒有認清西方小說的真正價值所在。即使是林紓,他雖然有敏銳的審美感受和極高的鑒賞能力,但也仍不能擺脫傳統(tǒng)文化的影響。他評論名家小說,常常將西方名作拿來和中國古典文學名著對比,這都說明他對西方小說藝術(shù)價值的理解還是較為膚淺的,他按照自己的認識增刪原作也就不足為怪了。
再次,翻譯者采用的譯法對譯作的忠實程度也有很大的影響。林紓是一位不懂外語的翻譯家,采用的方法是所謂的“西譯中述”的方法,口譯者的理解和表達在林紓的翻譯中也扮演著重要的角色。與同時代的譯者相比,嚴復稱得上是中西兼通,可他的譯作同樣的有大量的增刪現(xiàn)象。他雖然提出了“信、達、雅”,但在實踐中,“達旨”是他采用的主要方法。之所以用“達旨”的譯法,首先考慮的是西學論著用漢文表達之難,當然最重要的,是為了便于他“隨取發(fā)揮”,即結(jié)合西哲的論述表達自己的主張,這也是嚴復的用心。
最后,翻譯者的文化立場在翻譯過程中也起著不可忽視的作用。譯者進行語言轉(zhuǎn)換的背后,實際上是對另一種文化和另一個世界的翻譯。在翻譯中,譯者的文化立場和美學觀念也滲透到他的文學翻譯、文化譯介和思維方式轉(zhuǎn)換的過程中。如果譯者以自身文化傳統(tǒng)為正統(tǒng),不能正確理解和對待另一種文學(文化),那么他在翻譯中增刪誤解原作的情況就是不可避免的。晚清譯者們多以高等文明的民族自居,傲視西方蠻夷文化,“中學為體,西學為用”正是這種思想的體現(xiàn)。翻譯文學在當時的文化系統(tǒng)中屬于弱勢,處在邊緣地位。
4.結(jié)語
從多元系統(tǒng)論的角度看,在翻譯過程中,大到源語和目的語,小到譯者的語言功底、翻譯方法、文化立場等,都會對文本的轉(zhuǎn)換結(jié)果產(chǎn)生影響,而運用這個理論,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯背后隱藏的文化因素,以便更好地理解原文和譯文。
參考文獻:
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:105-123.
[2]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 1990[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge Taylor and Francis Group,2000.192-197.
[3]Bassnett & Lefevere.Translation,History & Culture[M].London & New York:Pinter Publisher,1990.
[4]張南峰.從邊緣走向中心:從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來.外國語,2001,(4).
[5]王繼權(quán).略論近代的翻譯小說.王宏志編.翻譯與創(chuàng)作:中國近代翻譯小說論.北京大學出版社,2000:43-55.
[6]朱光潛.談翻譯.翻譯研究論文集(1894-1948).外語教學與研究出版社,1984.
[7]埃文?佐哈爾.張南峰譯.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002,(4).
篇10
關(guān)鍵詞:跨文化,歸化,異化,中國特色文化新詞
一、引言
自改革開放以來,我國的社會運行機制,風俗習慣以及人們的生活、工作及思維方式都發(fā)生了極大的變化,不斷地涌現(xiàn)出反映這些變化的帶有中國特色文化的新詞語。如何用英語將這些詞語準確地表達出來,無疑將會對我國的對外交流產(chǎn)生十分重要的影響。筆者擬借助歸化異化翻譯理論對新出現(xiàn)的具有中國特色的詞語的漢英翻譯作一些膚淺的探討。
二、帶有中國特色文化新詞翻譯中的異化與歸化的理論依據(jù)
異化與歸化是直譯與意譯理論的延伸與擴展。翻譯的歸化/異化(domesticatingand foreignizing )是1995年由美國學者L. Venuti所提出的,而這一術(shù)語又直接來源于德國學者Schleiermacher ,他著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。[1] Venuti的異化/歸化觀無疑受到Schleiermacher理論的啟發(fā)。
1.歸化理論
所謂歸化法則,即是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。[1]判斷一個譯本的效用不宜拘于相應的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。重視讀者反應是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,最終達到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。
2.異化理論
所謂異化,即是要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。[1]該理論的代表人物Venuti認為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異。另外一種語言的發(fā)展和豐富必須吸收外來詞語,吸收外來養(yǎng)分,而翻譯的異化處理無疑可以起到這一效果。漢語發(fā)展的歷史就是一個通過不斷吸收外來詞和表現(xiàn)方法使自己不斷豐富和發(fā)展的過程。
異化與歸化理論依據(jù)說明,不同的語言轉(zhuǎn)換必須服從于特定的文化要求。[3]譯者必須深入研究漢英雙語文化特征及漢英文化差異,并將漢語英語文化內(nèi)涵適當對接,才能更準確,更全面地傳遞文化信息,真實地再現(xiàn)原文面貌。
三、跨文化差異新詞語翻譯處理的對策
1.直譯法
直譯法就是能夠極力保持原文之原意,形象和語法結(jié)構(gòu),基本上兼顧“形式相當”和“功能對等”。特別是一些科技新詞匯,意義比較專一,在英語中容易找到對應詞,可以直譯,且很容易被目的語民眾理解接受,如:網(wǎng)民(netizen),虛擬現(xiàn)實(virtual reality),家用電腦(home computer),信息技術(shù)(information technology),知識經(jīng)濟(the
knowledge economy)等。
2.直譯加音譯
有些詞語漢文化色彩濃厚,在目的語中很難找到相對應的詞來翻譯,用其他詞又難以體現(xiàn)其鮮明的色彩。在處理這類詞語時,可用直譯加音譯,或音譯,如:炒面(chow mein),功夫(kungfu),氣功(qigong),麻將(mah-jiang),抄手(chaoshou),中關(guān)村高科技園(Zhongguanchun High—Tech zone)等。
3.直譯加解釋
在我國近2O多年的改革開放中,出現(xiàn)了不少的新詞語,新提法,具有濃厚中國文化特色,如直譯,外國人很難理解,但在直譯的基礎(chǔ)上,再加適當說明,是行之有效的,如:“和平演變”,經(jīng)歷了多年政治生活的人都能比較全面地理解其全部含義,但直譯文peaceful evolution不是所有的外國讀者都能充分理解其意,如譯為peaceful evolutiontowards capitalism,更便于普通讀者理解。再如:“三陪女”譯為:“three.service”girl who keeps a client company in eating,drinking and singing,“三好學生”譯為:a“three-good student”(who is good morally,academically and physically)等[2]。
4.意譯法
英漢畢竟屬于不同的語言,有些帶有濃烈漢文化特色的詞很難通過異化翻譯而達到交流的效果。過分強調(diào)異化譯法會加重讀者對譯文的陌生感,加大讀者理解接受的難度,妨礙不同文化之間的交流,此時則可采用歸化意譯法。如:“精神文明”起初譯spiritual civilization,對此譯法有人持異義,因為spiritual一詞意義不是很具體,而且具有宗教色彩,與中國“精神的”意義不同?,F(xiàn)在具體譯為cultural and ethical progress(或cultural andideological progress)。雖然從形式上看與原文不同,但在內(nèi)容上更接近原文的精神實質(zhì)。“吃大鍋飯”如譯為eating from the same pot會使英美人不知所云,而意譯為receivingthe equal pay regardless of the work done其意則一目了然。
5.直譯意譯結(jié)合法 .
由于英漢民族文化上的種種差異,有些具有濃厚中國文化特色詞語在目的語中難以找到和源語中相對應的特色詞,如直譯,讀者不知所云,如意譯又失去了原文的生動形象,故可采用在直譯基礎(chǔ)上加意譯,可兩全其美。如:(近二十年來,中國的經(jīng)濟崛起),全世界驚聞巨龍的鏗鏘步伐。眾所周知,中國人稱為是“龍的傳人”,在此句中,“巨龍”喻指中國,如在譯文失去這一喻體,譯文則顯得平淡無味,但如譯為the Dragon’s giant steps,則使讀者不知所指,所以譯為:The whole world is amazed at the advancing strides of the OrientalDragon.a(chǎn)dvancing與前面“經(jīng)濟崛起”遙相呼應,Oriental將地理概念縮小至遠東,更使西方人一下便聯(lián)想到中國。再如:“傍大款”譯為luring a magnate into being her husband等。
四、結(jié)束語
具有中國特色的文化新詞的出現(xiàn)與漢民族的生活方方面面密切相關(guān),所以新詞的翻譯要考慮到漢文化的傳播。這就要求譯者既要從語義文化層面去深入理解原文內(nèi)涵的,情感的,許多聯(lián)想的意義,又要從語用文化的層面去準確地把握原文和目的語民族的獨特的文化模式,生活方式和語言習慣。同時著力提高自己的中英文修養(yǎng),跟上飛速發(fā)展的時代步伐,不斷學習新出現(xiàn)的文化和知識,才能使?jié)h英翻譯承載更多的文化信息,為我國對外交流做出更大貢獻。
參考文獻
[1] 郭建中,翻譯中的文化因素:異化與歸化,《外國語》1998,(2)
[2] 王大偉.現(xiàn)代漢英翻譯技巧[M].上海世界圖書出版公司,1999.
熱門標簽
中國特色社會主義 中國經(jīng)濟論文 中國農(nóng)村 中國美學 中國特色 中國地理論文 中國科技論文 中國藝術(shù)論文 中國貿(mào)易論文 中國傳統(tǒng)音樂 房地產(chǎn)經(jīng)濟 房地產(chǎn)交易所 房地產(chǎn)金融 房地產(chǎn)金融論文